"profitent" - Translation from French to Arabic

    • تستفيد
        
    • تفيد
        
    • يستفيدون
        
    • استفادة
        
    • يستغلون
        
    • يستفيد
        
    • تستغل
        
    • بالنفع
        
    • تعود بالفائدة
        
    • وتستفيد
        
    • ويستفيد
        
    • يستغل
        
    • يستفدن
        
    • ينتفع
        
    • تجني
        
    Cependant, comme chacun le sait, tous les pays ne profitent pas de façon équitable des bénéfices de la mondialisation. UN بيد أن من المعروف تماما أن كل البلدان لا تستفيد على قدم المساواة من العولمة.
    Ces données montrent que les femmes ne profitent pas des possibilités de travail autonome et d'emploi que le secteur privé offre. UN وهذا وحده يبين أن المرأة لا تستفيد من العمل لحسابها أو من فرص العمل التي يقدمها القطاع الخاص.
    Elle trouvait aussi que les activités envisagées ne présentaient pas un grand intérêt; il fallait prévoir des mesures qui profitent effectivement au peuple palestinien. UN وأضاف قائلاً إن وفد بلده يأسف أيضاً لعدم ملاءمة اﻷنشطة المقترحة؛ إذ إن المطلوب هو مساعدات تفيد الشعب الفلسطيني.
    Les personnes qui utilisent leurs services savent également que ces femmes ne sont pas protégées par la loi, et elles profitent de cette situation. UN والأشخاص الذين يستفيدون من خدماتهن يعرفون أيضا أن القانون لا يحمي هؤلاء النساء ويستغلونهن.
    Cette attribution doit se faire d'une manière tenant compte des besoins des deux sexes, en veillant à ce que les hommes et les femmes profitent de ce mécanisme sur un pied d'égalité; UN ويجب أن يجري هذا التوزيع على نحو يراعي المنظور الجنساني، لضمان استفادة الرجال والنساء على قدم المساواة من هذه الخطط؛
    Sont aussi visés les gourous de sectes qui profitent de leur position charismatique pour se livrer à des atteintes sexuelles ou pousser des tiers au suicide. UN كما تشمل العبارة زعماء الطوائف الذين يستغلون مكانتهم الشعبية في ارتكاب الاعتداء الجنسي أو في الدفع بالغير إلى الانتحار.
    En règle générale, les filles profitent plus que les garçons car une partie du budget est réservée aux filles dans le besoin. UN وذكرت أن الفتيات يستفدن أكثر مما يستفيد الصبية، لأن جزءا من الميزانية يوضع جانبا من أجل الفتيات المعوزات.
    Les organisations criminelles profitent pleinement des frontières qui séparent les différents systèmes juridiques et judiciaires des réalités socioéconomiques. UN فالمنظمات اﻹجرامية تستغل الحدود بين مختلف النظم القانونية والقضائية والحقائق الاجتماعية والاقتصادية استغلال كاملا.
    Les organisations non gouvernementales participent à la prestation de ces services et en profitent en même temps en tant que leurs bénéficiaires. UN فالمنظمات غير الحكومية تتعاون في إنجاز تلك الخدمات كما أنها تستفيد منها باعتبارها متلقية لها.
    On ignore cependant quels investisseurs profitent de ces recettes plus importantes. UN إلا أن هويات الجهات الاستثمارية التي تستفيد من ازدياد تلك الإيرادات لم تتضح بعد.
    Les petites enfants orphelins profitent ainsi de cet apport législatif sans aucune discrimination au niveau des parents et des grands-parents décédés. UN وبذلك تستفيد الحفيدة اليتيمة من هذا الإنجاز التشريعي دون أي تمييز على مستوى الوالدين والأجداد المتوفّين.
    Ils sont ainsi exposés aux réseaux de trafiquants qui existaient déjà bien avant le tremblement de terre, mais qui profitent d'un contexte qui facilite leurs activités criminelles. UN وهم بالتالي معرضون لشبكات الاتجار التي كانت قائمة قبل وقوع الزلزال بكثير، ولكنها تفيد من هذا السياق الذي يسهل عليها القيام بنشاطاتها الإجرامية.
    Dans l'ensemble, ces projets profitent aux hommes, aux femmes et aux enfants habitant les zones rurales et les îles extérieures. UN وإجمالا، تفيد هذه المشاريع الرجال والنساء والأطفال في المناطق الريفية والجزر الخارجية.
    La Division est à même de fournir constamment des renseignements et des compétences qui profitent aux deux partenaires. UN وبذلك تحتل شعبة التدوين مكانة تجعل منها مصدرا للمعلومات وللخبرة الفنية الفريدة التي تفيد الهيئتين كلاهما فائدة متبادلة.
    Résolu à faciliter la déposition de témoins afin que puissent être poursuivis ceux qui participent à la criminalité transnationale organisée ou en profitent et à empêcher ainsi qu'un asile soit offert à ces personnes, UN وقد عقد العزم على تيسير إدلاء الشهود بشهاداتهم ضمانا لمقاضاة أولئك الذين يشاركون في الجريمة المنظمة عبر الوطنية أو يستفيدون منها، ومن ثم منع توفير ملاذ آمن لأولئك الأشخاص،
    Résolue à faciliter la déposition de témoins afin que puissent être poursuivis ceux qui participent à la criminalité transnationale organisée ou en profitent et à empêcher ainsi qu'un asile soit offert à ces personnes, UN وقد عقدت العزم على تيسير إدلاء الشهود بشهادتهم ضمانا لملاحقة أولئك الذين يشاركون في الجرائم المنظمة عبر الوطنية أو يستفيدون منها، ومن ثم منع توفير ملاذ آمن لأولئك الأشخاص،
    Toutefois, ce ne sont pas tous les bureaux de pays qui profitent pleinement de cet appui régional. UN بيد أن بعض المكاتب القطرية لم تستفد استفادة كاملة من هذا الدعم الإقليمي.
    Les terroristes profitent des carences des instruments juridiques internationaux pour se soustraire à la justice et à leur responsabilité. Les États souverains ne peuvent plus faire face isolément à la menace que constitue le terrorisme international. UN وأضاف أن الإرهابيين يستغلون ما في الصكوك القانونية الدولية من نواقص للتهرب من العدالة والمساءلة، وأن الدول ذات السيادة لم تعد تستطيع التصدي لوحدها للتهديد الذي يمثله الإرهاب الدولي.
    Or il s'en trouve parmi eux qui profitent, faut-il le dire, des éléments qui faussent l'échelle actuelle des contributions. UN ويجــب أن نذكر أن بعض هذه البلدان يستفيد من العناصر التي تشوه جدول اﻷنصبة المقررة الحالي.
    "Ca ne te dérange pas qu'on soit des prédateurs emotionnels qui profitent de leur détresse?" Open Subtitles " ألا يزعجك بأنهم متحطمون نفسيا , وأنت تستغل ألمهم ؟ "
    De cette façon, les recettes d'exportation profitent à la population locale. UN وفي هذه الحالة يرجح أن تعود بالنفع على السكان المحليين.
    L'Uruguay salue chaleureusement tous ces changements, qui profitent non seulement à tous les États non-membres du Conseil de sécurité, mais également au Conseil lui-même dans la mesure où sa légitimité et sa crédibilité se trouvent renforcées. UN وترحب أوروغواي بحماس بجميع هذه التغييرات، التي تعود بالفائدة لا على جميع الدول الأعضاء التي ليس أعضاء في المجلس فحسب، بل على المجلس نفسه أيضا، لأنها تعزز من شرعيته ومصداقيته.
    En moyenne, 4 000 familles profitent de ce dispositif chaque année. UN وتستفيد 000 4 أسرة في المتوسط من هذا المشروع كل عام.
    Les immigrants n'ayant pas toujours les moyens nécessaires pour satisfaire leurs besoins primaires, profitent aussi de cette offre. UN ويستفيد المهاجرون أيضا من هذا العرض إذ لا تتوفر لديهم دائما الوسائل الضرورية لتلبية احتياجاتهم الأولية.
    Il arrive aussi que les criminels et les terroristes profitent de la circulation des populations. UN وفي بعض الأحيان يستغل المجرمون والإرهابيون تدفق الأفراد.
    L'assistance aux victimes et les activités de sensibilisation profitent à l'ensemble de la société. UN والمجتمع، بالمعنى الأوسع، ينتفع من الجهود ومن الأنشطة الدعوية الرامية إلى مساعدة الضحايا.
    Un certain nombre de pays en développement profitent des possibilités qu'offrent ces technologies et en ont déjà tiré des avantages tangibles; un plus grand nombre de pays commencent à en recueillir certains des avantages potentiels. UN وثمة عدد قليل من البلدان النامية تستفيد بشكل ناجح من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات واستطاعت بالفعل أن تجني فوائد ملموسة؛ كما بدأ الكثير منها يجني بعض الفوائد المحتملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more