ويكيبيديا

    "profondes de ce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجذرية لهذه
        
    • الكامنة وراء
        
    • الجذرية لتلك
        
    L'État partie devrait intensifier davantage ses efforts visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes, notamment en se penchant sur les causes profondes de ce problème. UN ينبغي للدولة الطرف تكثيف جهودها أكثر لمكافحة العنف ضد المرأة، بما في ذلك معالجة الأسباب الجذرية لهذه المشكلة.
    Le Comité est aussi préoccupé par le peu d'attention accordée aux causes profondes de ce phénomène, qui a jusqu'à présent été traité exclusivement du point de vue pénal par le biais de mesures et de politiques répressives. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم كفاية العناية بالأسباب الجذرية لهذه الظاهرة، التي عولجت حتى الآن بوصفها مشكلة قضاء جنائي من خلال سياسات وتدابير قمعية عديدة دون التطرق إلى الجوانب الأخرى للمشكلة.
    Il faut déployer des efforts énergiques dans le domaine de la prévention. Il faut notamment s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène en vue de parvenir à des solutions structurelles. UN ويجب بذل جهود حازمة في مجال المنع، وخاصة، باستهداف الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة لإيجاد حلول هيكلية لها.
    À l'évidence, ce retour supposait au préalable un règlement pacifique des causes profondes de ce déplacement de populations. UN وقد كان ذلك يتوقف بوضوح على إيجاد حل سلمي لﻷسباب الكامنة وراء التشرد.
    De plus, les États membres de la SADC ont lancé des campagnes d'opinion ambitieuses pour remédier aux causes profondes de ce phénomène. UN وبالإضافة لذلك، فإن الدول الأعضاء في الجماعة تنفذ حملة إعلامية واسعة النطاق تعالج الأسباب الكامنة وراء العنف.
    Pour lutter contre la piraterie, nous devons adopter une approche globale qui s'attaque aux causes profondes de ce phénomène par le biais d'une stratégie intégrée qui conjugue dissuasion, poursuites, état de droit et développement. UN كما أن مكافحة القرصنة تتطلب نهجاً شاملاً يعالج الأسباب الجذرية لتلك الظاهرة من خلال استراتيجية متكاملة تجمع بين الردع والملاحقة القضائية وحكم القانون والتنمية.
    L'État partie devrait intensifier davantage ses efforts visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes, notamment en se penchant sur les causes profondes de ce problème. UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها أكثر لمكافحة العنف ضد المرأة، بما في ذلك معالجة الأسباب الجذرية لهذه المشكلة.
    Il note en outre avec inquiétude que l'État partie n'accorde pas assez d'attention aux causes profondes de ce phénomène. UN وتلاحظ اللجنة بقلقٍ أيضاً عدم إيلاء الدولة الطرف اهتماماً كافياً للأسباب الجذرية لهذه الظاهرة.
    La représentante du Venezuela rappelle que c'est au premier chef aux pays d'origine qu'il incombe de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. UN وأعادت تأكيدها على أن بلدان المنشأ تتحمل المسؤولية الأولى عن علاج الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة.
    Les décideurs, à tous les échelons, se doivent donc de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène en prenant les mesures qui s'imposent pour atténuer la pauvreté. UN وفي هذا الصدد، ينبغي حث المسؤولين عن رسم السياسات الوطنية والدولية على مكافحة اﻷسباب الجذرية لهذه الظاهرة، واتخاذ اجراءات حازمة لتخفيف حدة الفقر.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour faire baisser la surreprésentation des Maoris, en particulier des femmes, dans les prisons et continuer de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها للحد من الأعداد المفرطة للماوريين، وبخاصة الماوريات، في السجون وأن تواصل معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة.
    L'État partie devrait s'employer davantage à réduire la surreprésentation des Maoris, en particulier des femmes, dans les prisons et continuer de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها للحد من الأعداد المفرطة للماوريين، وبخاصة الماوريات، في السجون وأن تواصل معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة.
    Il ne suffit pas de combattre cette forme de criminalité en elle-même, encore faut-il être conscient des causes profondes de ce phénomène, qui sont de nature sociale et économique. UN وأن الأمر ليس مجرد مسألة محاربة هذا الشكل من الإجرام في ذاته، بل أيضاً تحديد الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة، التي هي اجتماعية واقتصادية في طبيعتها.
    Il nous semble évident que, sans une véritable approche globale en la matière, une approche qui donnerait toute son importance aux causes profondes de ce phénomène, particulièrement celles d'ordre économique et social, la campagne universelle contre le terrorisme n'aurait pas de grandes chances de réussir. UN ويبدو لنا بوضوح أنه بدون نهج شامل حقيقي يركز تماما على الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة، خاصة الأسباب ذات الطابع الاجتماعي والاقتصادي، لن تتاح للحملة العالمية ضد الإرهاب فرصة كافية للنجاح.
    Cette Stratégie envoie un message clair quant à la détermination de l'ONU de s'attaquer aux causes profondes de ce fléau et de le combattre sous toutes ses formes ou manifestations. UN وتوجه هذه الاستراتيجية رسالة واضحة عن تصميم الأمم المتحدة على التصدي للأسباب الجذرية لهذه الآفة ومكافحتها بكل أشكالها ومظاهرها.
    Par ailleurs, il faut examiner les causes profondes de ce problème, à savoir la pauvreté, la faim, le racisme et les conflits qui perdurent. UN وأضاف أنه ينبغي التصدي للأسباب الجذرية لهذه المشكلة - وهي الفقر والجوع والعنصرية والمنازعات لم تتم تسويتها.
    Le Comité recommande à l'État partie d'inclure dans sa stratégie globale la question de la surreprésentation des enfants roms dans les établissements publics pour enfants, en s'attaquant aux causes profondes de ce phénomène, notamment la pauvreté des parents roms et les ressources limitées des autorités de protection de l'enfance. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في استراتيجيتها الشاملة موضوع كثرة عدد أطفال الروما في مؤسسات الرعاية الحكومية، من خلال معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة بما في ذلك الفقر الذي يعاني منه الآباء الروما ومحدودية الموارد المتوافرة للسلطات المعنية بحماية الطفل.
    Il ne pouvait pas y avoir de prévention efficace sans une réelle compréhension des causes profondes de ce phénomène alarmant; la compréhension du phénomène à elle seule, sans volonté de s'attaquer et de remédier à la situation des enfants des rues, au nombre d'une centaine de millions d'après les estimations, ne servirait pas à grand-chose. UN ولا فعالية للوقاية ما لم تفهم الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة المثيرة للجزع فهماً متعمقاً؛ وما من مغزى لفهم الظاهرة بمفردها ما لم يُتعهد بالتصدي لحالة أطفال الشوارع البالغ عددهم ما يقدر ب100 مليون طفل، والتخفيف من حدتها.
    S'agissant des causes profondes de ce blocage, les questions demeurent les mêmes. UN وبخصوص الأسباب الكامنة وراء الطريق المسدود، تظل الأسئلة كما هي.
    Sans chercher à nous attarder sur les causes profondes de ce conflit, nous aimerions informer l'opinion internationale que le Gouvernement a pris des mesures pour rétablir le calme dans la région et assurer la sécurité de toutes les parties en conflit. UN ودون اﻹطالة في الحديث عن اﻷسباب الكامنة وراء هذا الصراع، نود أن نحيط الرأي العام الدولي علما بأن الحكومة اتخذت التدابير اللازمة لاستعادة الهدوء في المنطقة وضمان أمن جميع أطراف الصراع.
    Ma délégation estime que le combat contre le terrorisme doit se poursuivre avec plus de détermination. Nous devons cependant admettre que ce combat ne sera gagné que si la communauté internationale s'attaque vigoureusement aux causes profondes de ce fléau, au nombre desquelles figurent les inégalités, la pauvreté, l'injustice. UN ويؤمن وفدي بأن الكفاح ضد الإرهاب يجب أن يتواصل بعزم أكبر، لكننا يجب أن نسلّم أيضا بأننا لن نربح المعركة إلا إذا تصدى المجتمع الدولي بحماس للأسباب الجذرية لتلك البلية، بما فيها عدم المساواة والفقر والظلم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد