Les causes profondes de la situation des réfugiés de Palestine sont toutes en rapport avec l'occupation illégale par Israël. | UN | ورأى أن الأسباب الكامنة وراء حالة لاجئي فلسطين يمكن أن تُرجع جميعها إلى احتلال إسرائيل غير المشروع. |
Participation au diagnostic des causes profondes de la dégradation des sols; | UN | :: دعم الاستعراضات التشخيصية للأسباب الكامنة وراء تردي الأراضي؛ |
Il est impératif de développer une meilleure compréhension des causes psychologiques, culturelles, politiques et sociétales profondes de la cruauté humaine. | UN | ومن الضرورات الحتمية تنمية المزيد من الفهم للجذور النفسية والثقافية والسياسية والمجتمعية الكامنة وراء القسوة البشرية. |
Il faut remédier à ces causes profondes de la violence et de la traite en adoptant des lois et des politiques ciblées. | UN | وينبغي التصدي لهذه الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى العنف والاتجار بها، من خلال تدابير موجهة في التشريعات والسياسات. |
Il est essentiel aussi que la Commission examine les causes profondes de la pauvreté et non pas seulement ses conséquences. | UN | ومما له أهمية حاسمة أيضاً أن تناقش اللجنة الأسباب الجذرية للفقر وليس فقط النتائج المترتبة عليه. |
Il est tout aussi important de s'attaquer aux causes profondes de la violence intercommunautaire. | UN | وأكدت أن معالجة الأسباب الجذرية للعنف الطائفي يكتسي بدوره نفس القدر من الأهمية. |
En Inde, l'UNICEF aide les autorités à déterminer les causes profondes de la mortalité maternelle. | UN | ولذا، فقد دعمت اليونيسيف الحكومة في الهند في مجال تحديد الأسباب الكامنة وراء الوفيات النفاسية. |
Les efforts menés sur terre devront surtout viser à lutter contre les causes profondes de la piraterie. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية للجهود البرية من أجل التصدي الفعال للأسباب الجذرية الكامنة وراء القرصنة. |
Il faut donc s'attaquer aux causes profondes de la vulnérabilité du continent. | UN | ومن الضروري التصدي للأسباب الكامنة وراء ضعف القارة الأفريقية في هذا المجال. |
Il importe également de faire face aux causes profondes de la perte de crédibilité et d'efficacité des mécanismes actuels de protection des droits de l'homme. | UN | وأضاف أنه من المهم أيضا معالجة الأسباب الكامنة وراء تآكل موثوقية آليات حقوق الإنسان وفعاليتها. |
B. Causes profondes de la déforestation et de la | UN | الأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها |
I.2 Causes profondes de la déforestation et de la dégradation des forêts | UN | اﻷسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها |
i) D'identifier les causes profondes de la déforestation et de la dégradation des forêts; | UN | ' ١ ' تحديد اﻷسباب الكامنة وراء عملية إزالة الغابات وتدهورها؛ |
Cependant, le document adopté souffre d'une absence de diagnostic sérieux des causes profondes de la crise actuelle. | UN | غير أن الوثيقة التي اعتمدت للتو تفتقر إلى أي تحليل جاد للأسباب الجذرية للأزمة الحالية. |
Cela est indispensable pour mieux comprendre les ressorts et les causes profondes de la violence et y remédier efficacement. | UN | وهذا في غاية الأهمية من أجل فهم الوجه الخفي للعنف، والتصدي لأسبابه الجذرية بصورة فعالة. |
Il faut en effet remédier aux causes profondes de la discrimination structurelle par une stratégie globale permettant d'aborder tous les aspects du phénomène. | UN | وبالفعـل، لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للتمييز الهيكلي من خلال نهج شامل يمكّن من التصدي لهذه الظاهرة بكل أبعادها. |
Un certain nombre de délégations ont dit que la pauvreté et l'éclatement des structures familiales étaient les causes profondes de la prostitution enfantine et du nombre d'enfants dans les rues. | UN | وقال عدد من الوفود إن اﻷسباب الجذرية لظاهرتي أطفال الشوارع وبغاء اﻷطفال تكمن في الفقر وانهيار الهياكل اﻷسرية. |
Ce document nous fournit une nouvelle occasion historique de nous attaquer de manière efficace aux causes profondes de la pauvreté et du sous-développement dans les pays en développement. | UN | إن هذه الخطة تزودنا بفرصة تاريخية أخرى لمعالجة اﻷسباب الجذرية لفقر البلدان النامية وتخلفها بطريقة كلية وشاملة. |
Une démarche globale fondée sur le respect des droits fondamentaux doit donc être adoptée pour s'attaquer aux causes profondes de la fistule obstétricale. | UN | ولذلك يجب اتباع نهج كلي وقائم على حقوق الإنسان في التصدي للأسباب الجذرية لناسور الولادة. |
Le rapport met en exergue les causes profondes de la persistance des violations des droits de l'homme en République démocratique du Congo. | UN | ويسلّط التقرير الضوء على الأسباب الجذرية لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ils ont trouvé une concentration de 5 ng/g poids sec dans les couches profondes de la période pré-industrielle. | UN | ووجد تركيز بمقدار 5 نانوغرام/غرام بالوزن الجاف في الشريحة العميقة من رواسب ما قبل الصناعة. |
Des mesures préventives ou administratives ne suffiront pas à éliminer complètement le terrorisme. Il faut s'attaquer aux causes profondes de la propagation du terrorisme, notamment les causes économiques et politiques. | UN | إن القضاء على الإرهاب لا يكون فحسب من خلال التدابير الأمنية الرادعة والإجراءات الإدارية والاحترازية، وإنما أيضا من خلال معالجة الأسباب الكامنة وراءه والمؤدية إلى انتشاره بشكل خاص السياسية والاقتصادية والقانونية منها. |
S'attaquer aux causes profondes de la dégradation de l'environnement, telles que la pauvreté et des structures de production et de consommation non viables. | UN | ومعالجة اﻷسباب اﻷساسية للتدهور البيئي كالفقر واﻷنماط الانتاجية والاستهلاكية غير القابلة للاستدامة. |