Les États-Unis étaient déçus par l'absence de progrès dans l'affaire Bytyqi. | UN | وتشعر الولايات المتحدة بخيبة أمل إزاء عدم إحراز تقدم في قضية بايتيكي. |
S'agissant de la réforme des achats, il a relevé des progrès dans l'organisation des procédures. | UN | وفي ما يتعلق بتنفيذ إصلاح نظام المشتريات، لاحظ المجلس إحراز تقدم في تحسين الإجراءات المتبعة. |
S'il y a eu progrès dans l'éducation des femmes, l'équité se fait toujours attendre dans l'emploi, en politique et dans les relations sociales. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم في تعليم المرأة، لا تزال هناك حاجة إلى المساواة في العمل والسياسات والعلاقات الاجتماعية. |
9. D'importants progrès dans l'acquittement d'autres engagements fondamentaux ont également été réalisés depuis mon dernier rapport. | UN | ٩ ـ كما تحقق قدر كبير من التقدم في تنفيذ التزامات رئيسية أخرى منذ تقديم تقريري اﻷخير. |
On a cependant fait des progrès dans l'identification du matériel et des installations à détruire. | UN | إلا أنه تم إحراز مزيد من التقدم في تعيين المعدات والمصانع التي يلزم تدميرها. |
Dans ce contexte, le Brésil est particulièrement préoccupé par le manque de progrès dans l'application des Négociations de Doha et demande la conclusion de ces négociations dans un proche avenir. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ البرازيل أيضاً بشيء من القلق عدم إحراز تقدم في جولة الدوحة، وتطالب باختتام المفاوضات في وقت مبكر. |
Le Japon souhaite aussi des progrès dans l'universalisation de cet instrument. Le Protocole II modifié et la Convention d'Ottawa sont complémentaires. | UN | وترغب اليابان أيضا في إحراز تقدم في تحقيق عالمية هذا الصك، لا سيما وأن البروتوكول الثاني المعدل واتفاقية أوتاوا متكاملان. |
Une question importante qui se pose est le manque de progrès dans l'élimination des armes nucléaires. | UN | وإحدى المسائل الرئيسية التي تواجهنا هي إحراز تقدم في القضاء على الأسلحة النووية. |
Certaines délégations accordent de toute évidence davantage la priorité à la solidarité régionale qu'aux progrès dans l'un de ces domaines. | UN | وبعض الوفود يمنح بوضوح التضامن الإقليمي أولوية فعلية أعلى من إحراز تقدم في أي من هذه الميادين. |
Le Japon souhaite aussi des progrès dans l'universalisation de cet instrument. Le Protocole II modifié et la Convention d'Ottawa sont complémentaires. | UN | وترغب اليابان أيضا في إحراز تقدم في تحقيق عالمية هذا الصك، لا سيما وأن البروتوكول الثاني المعدل واتفاقية أوتاوا متكاملان. |
progrès dans l'utilisation de l'énergie solaire pour le chauffage et l'éclairage dans les îles éloignées | UN | إحراز تقدم في استخدام الطاقة الشمسية في مجال التدفئة والإضاءة في الجزر النائية. |
S'il était possible de réaliser des progrès dans l'exécution scrupuleuse des obligations internationales, l'état de droit en bénéficierait par contrecoup au niveau national. | UN | وهل يمكن إحراز تقدم في الوفاء الأمين بالالتزامات الدولية تكون له آثار جانبية على الصعيد الوطني. |
L'absence de données et de chiffres sur l'état de ces stocks fait toutefois obstacle à la réalisation de progrès dans l'adoption de mesures de conservation. | UN | غير أن قلة البيانات عن حالة هذه الأرصدة تحول دون إحراز تقدم في وضع تدابير للحفظ. |
La Conférence du désarmement a fait quelques progrès dans l'élaboration du projet de texte d'un traité d'interdiction complète des essais. | UN | وقد أحرز مؤتمر نزع السلاح بعض التقدم في إعداد مشروع نص معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Pour la Norvège, tout nouveau progrès dans l'élaboration d'indicateurs permettant d'apprécier la réalisation de ces droits serait le bienvenu. | UN | والنرويج سيسرها حدوث مزيد من التقدم في وضع نظم للمؤشرات التي يمكن أن يقاس بها إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il faut progresser à la fois en matière de désarmement et de non-prolifération, sans que les progrès dans l'un des domaines conditionnent les progrès accomplis dans l'autre. | UN | إن نزع السلاح وعدم الانتشار كليهما يجب التقدم بهما إلى الأمام دون أن يُجعل التقدم في أحدهما مشروطا بالتقدم في الآخر. |
Les progrès dans l'un et l'autre domaine ont été considérables, et le soutien continue à augmenter pour le régime des sanctions, ses objectifs étant de mieux en mieux compris. | UN | وقد أحرز الكثير من التقدم في كلا المجالين، حيث يتزايد تأييد نظام الجزاءات وفهم أهدافه بصورة متواصلة. |
L'ONU continuera de compter sur l'engagement de la communauté internationale en faveur des opérations du DIS et d'autres facteurs de progrès dans l'est du Tchad. | UN | وستواصل الأمم المتحدة الاعتماد على اهتمام المجتمع الدولي بعمليات المفرزة وغير ذلك من جوانب التقدم في شرق تشاد. |
Les progrès accomplis dans un domaine ne sauraient se faire au détriment des progrès dans l'autre. | UN | ولا يمكن تحقيق تقدم في مجال واحد على حساب التقدم في المجال الآخر. |
Bien que les taux d'alphabétisation aient régressé, il n'y a eu que peu de progrès dans l'élimination du large écart qui existe entre les sexes. | UN | ومع ذلك وبرغم انخفاض معدلات الأمية لم يُحرز سوى قليل من التقدُّم في القضاء على الهوة الفاصلة بين الجنسين. |
L'échec le plus honteux dans l'effort pour atteindre ces objectifs est l'absence de progrès dans l'amélioration de la santé maternelle. | UN | ويكمن أشد أوجه القصور خزيا لجهود تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عدم إحراز التقدم بشأن تحسين صحة الأم. |
Malheureusement, je dois dire que je n'ai pas été en mesure d'enregistrer le moindre progrès dans l'exécution de cet important mandat, qui concerne directement la sécurité au Moyen-Orient. | UN | وآسف لأن أقول إنني لم أتمكن بعد من إحراز أي تقدم في تنفيذ تلك الولاية المهمة ذات الصلة المباشرة بالأمن في الشرق الأوسط. |