L'auteur relève que l'État partie n'a avancé aucune justification pour sa détention prolongée. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم أي مبرر يسمح لها بحبسه لمدة طويلة. |
Le Japon s'efforçait de réduire les cas de détention prolongée. | UN | وتبذل اليابان حالياً جهوداً للحد من حالات الاحتجاز المطول. |
Si un père utilise 3 mois au moins du congé parental, la durée du congé peut être prolongée de 2 mois. | UN | وإذا ما استخدم أب 3 أشهر على الأقل من إجازة الوالدية، يمكن تمديد فترة الإجازة لمدة شهرين. |
Une aide doit être fournie pour le développement des pays d'accueil qui ont été négativement affectés par la présence prolongée de réfugiés. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجب أن تقدَّم المساعدة من أجل تنمية البلدان المضيفة التي تأثرت سلبياً بوجود اللاجئين لفترات طويلة. |
L'examen du corps de I. S. Nasjirov a révélé des signes clairs de cachexie, qui est un indice de sous-alimentation prolongée. | UN | نصيروف عن حالة هزال واضحة مما يعد مؤشرا على سوء التغذية لفترة طويلة. أما جثة ف. |
Détention prolongée dans les quartiers réservés aux condamnés à mort | UN | الإبقاء لمدة مطولة على قائمة المحكوم عليهم بالإعدام |
L'impasse politique prolongée a suscité entre les parties en présence de violents affrontements qui ont fait un certain nombre de morts et de blessés. | UN | وقد أدى المأزق السياسي الذي طال أمده إلى مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة، أسفرت عن مصرع عدد من الأشخاص وجرح آخرين. |
La Stratégie constitue une réponse holistique à la situation de réfugiés prolongée dans la région. | UN | وتشكل الاستراتيجية نهجاً شاملاً لمعالجة حالة اللاجئين التي طال أمدها في المنطقة. |
Plus de 20 cas de détention préalable prolongée ont été constatés. | UN | وقد سُجلت أكثر من 20 حالة للاحتجاز رهن المحاكمة لمدة طويلة. |
En règle générale, la législation applicable permet aussi de placer une personne en détention pendant une période prolongée sans que celle-ci n'ait été formellement inculpée. | UN | وعادة ما تسمح التشريعات المنطبقة أيضا باحتجاز شخص لمدة طويلة دون توجيه تهم رسمية ضده. |
Une recherche plus prolongée d'un emploi est l'un des aspects de la vulnérabilité des femmes sur la marché du travail. | UN | والبحث عن عمل لمدة طويلة هو أحد جوانب ضعف المرأة في سوق العمل. |
S'il doit être procédé à un examen ou une enquête plus approfondis, la demande sera traitée dans le cadre de la procédure prolongée. | UN | وإذا اقتضى الأمر مزيداً من الفحوص أو التحقيقات، يمكن التعامل مع طلب اللجوء ضمن الإجراء المطول. |
78. Amnesty International constate que la loi sur la prévention du terrorisme, qui autorise une rétention administrative prolongée, est toujours en vigueur. | UN | 78- أشارت منظمة العفو الدولية إلى أنه تم الإبقاء على قانون منع الإرهاب الذي يسمح بالاحتجاز الإداري المطول. |
Dans le cas d'espèce, outre la détresse psychologique causée par la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort, les éléments non contestés dont est saisi le Comité indiquent que le dossier de l'auteur a été égaré. | UN | وفي هذه القضية، إضافة إلى المعاناة النفسية التي مردها إلى الاحتجاز المطول في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، تشير الدلائل غير المنازع فيها المعروضة على اللجنة إلى أن سجل قضية صاحب البلاغ قد ضاع. |
Le lendemain, leur détention a été prolongée de deux ans. | UN | وفي اليوم التالي تم تمديد احتجازهم لسنتين أخريين. |
Il est censé avoir testé l'idée d'une grossesse naturelle prolongée, surtout sur des primates, espérant qu'ils développeraient une intelligence supérieure. | Open Subtitles | زعموا بأنه اختبر فكرة تمديد الحمل الطبيعي وغالباً كانت على الحيوانات آملاً أن تتطوّر عقول الحيوانات |
300 enlèvements par des personnes étrangères à la famille qui ont conduit à une détention prolongée ou au meurtre de l'enfant; | UN | ٣٠٠ حالة اختطاف قام بها أفراد من خارج اﻷسر اختفى فيها اﻷطفال لفترات طويلة أو قتلوا؛ |
Toute inaction prolongée à cet égard risque de jeter le discrédit sur la liste entière des pays les moins avancés. | UN | واستمرار عدم اتخاذ إجراء لفترة طويلة يضر بمصداقية فئة أقل البلدان نمواً ككل. |
À l'instar de nombreux petits pays en développement, nous sommes toujours dans le processus d'une reprise graduelle à la suite de la chute prolongée de l'économie qui a frappé le monde dans son ensemble. | UN | ونحن، مثل الكثير من البلدان النامية اﻷخرى، لا نزال في عملية الانتعاش التدريجي بعد نكسة مطولة أحاقت بالعالم بأسره. |
Les pays développés sont en proie à une récession prolongée qui, à son tour, a des incidences négatives sur la situation économique mondiale. | UN | فهناك كساد طال أمده في البلدان المتقدمة، أثر بدوره تأثيرا سلبيا على الحالة الاقتصادية العالمية. |
Seulement, la crise politique prolongée a eu des effets néfastes sur l'investissement public qui, en Haïti, est financé en majorité par des sources extérieures. | UN | بيد أن اﻷزمة السياسية التي طال أمدها تعود بعواقب سلبية على الاستثمار العام في هايتي، الذي يمول معظمه من مصادر خارجية. |
● Hébergement des familles sans foyer dirigés par des femmes pendant trois ans au maximum, période pouvant être prolongée de deux ans de plus. | UN | • مآوى تقدم لﻷسر التي ترأسها امرأة ولا مأوى لها لمدة لا تتجاوز ثلاث سنوات يمكن تمديدها لسنتين اضافيتين. |
L'occupation prolongée, la brutalité exercée à l'encontre du peuple palestinien innocent et la violation quotidienne de ses droits humains fondamentaux ne donne aucune raison, ni légitimité pour empêcher l'exercice de son droit à l'autodétermination. | UN | فالاحتلال الطويل الأمد والوحشية التي تُمارس ضد الشعب الفلسطيني البريء وانتهاك حقوقه الإنسانية الأساسية يوما بعد يوم، كل هذا لا يقيم أي نوع من الشرعية أو المنطق للوقوف أمام حقه في تقرير المصير. |
Elle a créé un Groupe de travail sur la détention arbitraire ou prolongée. | UN | وأنشأت البعثة الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي الممتد لفترات طويلة |
78. Le Gabon a regretté que la crise prolongée ait freiné les efforts visant à gérer les mouvements de population. | UN | 78- وأعربت غابون عن أسفها لأن الأزمة المطولة أدت إلى تباطؤ الجهود المتصلة بإدارة تنقل السكان. |
Nonobstant la pause prolongée qu'elle a marquée dans ses travaux de fond, la Conférence du désarmement demeure une instance irremplaçable dans laquelle les États placent de grands espoirs. | UN | وبالرغم من الجمود المطوّل في أعمال مؤتمر نزع السلاح الفنية، يظل المؤتمر محفلاً لا غنى عنه تعلق عليه الدول آمالاً كبيرة. |
Son rendement par habitant reste faible en raison principalement de techniques très dépassées et d’une détérioration des écosystèmes, conjuguée aux effets d’une guerre prolongée. | UN | وقد ظل ناتج الفرد منخفضا بسبب رئيسي هو أساليب الزراعة العتيقة وتدهور النظم اﻹيكولوجية، إلى جانب تأثيرات الحرب الطويلة. |
Rapport succinct de l'évaluation de l'intervention prolongée de secours et de redressement Colombie 105880 et Réponse de la direction | UN | تقرير موجز عن تقييم العملية الممتدة للإغاثة والإنعاش لكولومبيا 105880 ورد الإدارة عليه |