Il faut faire davantage pour promouvoir une culture de la confiance et de prévention des conflits dans toute l'Organisation. | UN | وينبغي بذل المزيد من الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة الثقة ومنع نشوب المنازعات في جميع أنحاء المنظمة. |
Dans cette perspective, l'intérêt de promouvoir une culture de non-violence et de paix a été souligné. | UN | وفي هذا السياق، أُشير إلى أهمية تعزيز ثقافة اللاعنف والسلم. |
Le but de ces mesures est de promouvoir une culture du respect des droits fondamentaux, notamment ceux des femmes. | UN | الغرض من هذه الإجراءات هو تعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان، بما فيها تلك المرأة. |
Le FNUAP vise à promouvoir une culture institutionnelle ouverte, tournée vers l'extérieur, pragmatique et orientée vers l'avenir. | UN | ويهدف الصندوق إلى تشجيع ثقافة مؤسسية منفتحة وموجهة نحو الخارج ومركزة على العمل الميداني ومتطلعة إلى المستقبل. |
Agir autrement serait créer les conditions de conflits et d'intolérance au lieu de promouvoir une culture de coexistence pacifique. | UN | والتصرف بشكل آخر من شأنه أن يهيئ الظروف لنشوب الصراعات والتعصب بدلاً من النهوض بثقافة التعايش السلمي. |
Le Ministère de l'éducation reçoit un soutien en vue de mettre à exécution des projets visant à promouvoir une culture de la non-violence et de la paix. | UN | وتتلقى وزارة التعليم دعما بغية تنفيذ مشاريع ترمي إلى ترويج ثقافة اللاعنف والسلام. |
promouvoir une culture de la paix, de la tolérance et du dialogue entre les civilisations était particulièrement important pour parvenir à instaurer et maintenir la paix. | UN | وقال إن نشر ثقافة السلام والتسامح والحوار بين الحضارات يحظى بأهمية خاصة لتحقيق السلام وصونه. |
L'action visant à promouvoir une culture de paix représente une partie importante de l'interaction entre toutes les cultures et toutes les civilisations. | UN | إن الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة السلام تمثل جزءا هاما من التفاعل فيما بين الثقافات والحضارات. |
Le débat d'aujourd'hui montre que les pays du monde ont conscience de l'importance que revêt leur responsabilité commune de promouvoir une culture de paix. | UN | إن مناقشتنا اليوم تثبت أن أمم العالم تدرك أهمية مسؤوليتها الجماعية عن تعزيز ثقافة السلام. |
Pour améliorer la qualité, il faudra promouvoir une culture de l'évaluation et de la responsabilité des résultats, conclusion qui n'est pas inhabituelle parmi les différents organismes du système des Nations Unies. | UN | ويتطلب تحسين النوعية تعزيز ثقافة التقييم والمساءلة عن النتائج داخل الصندوق، وهذا استنتاج شائع في منظومة الأمم المتحدة. |
Ils devraient aussi promouvoir une culture de paix, de tolérance et de dialogue, dans le cadre de l'éducation tant scolaire qu'extrascolaire. | UN | وينبغي للحكومات تعزيز ثقافة السلام والتسامح والحوار، بما في ذلك في التعليم النظامي وغير النظامي على حد سواء. |
Il importe de continuer à renforcer la culture de sûreté nucléaire et de promouvoir une culture de sécurité nucléaire. | UN | ولا بد من مواصلة العمل على تقوية ثقافة تتعلق بالأمان النووي وعلى تعزيز ثقافة للأمن النووي. |
Il importe de continuer à renforcer la culture de sûreté nucléaire et de promouvoir une culture de sécurité nucléaire. | UN | ولا بد من مواصلة العمل على تقوية ثقافة تتعلق بالأمان النووي وعلى تعزيز ثقافة للأمن النووي. |
Elle doit continuer également d'appuyer l'objectif tendant à promouvoir une culture de gouvernance démocratique. | UN | وينبغي لها أيضا أن تواصل دعمها للهدف المتمثل في تعزيز ثقافة الحكم الديمقراطي. |
Le Bureau a également continué de travailler avec les ONG nationales qui s'y consacrent afin de promouvoir une culture fondée sur le respect de ces droits. | UN | وواصل المكتب أيضا التعاون مع المنظمات غير الحكومية الوطنية المعنية بحقوق الإنسان في تشجيع ثقافة تحترم حقوق الإنسان. |
On ne saurait promouvoir une culture de paix en menaçant la souveraineté et l'indépendance d'autres nations. | UN | ولا يمكن النهوض بثقافة السلام بتهديد سيادة الدول الأخرى واستقلالها. |
Mme Markoff espère que son adoption incitera tous les pays à promouvoir une culture mondiale de la cybersécurité. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يؤدي اعتماد مشروع القرار إلى تشجيع كل بلد على ترويج ثقافة الحاسوب العالمية. |
Le Gouvernement omanais est convaincu du rôle des religions dans le maintien de la sécurité et de la paix, de l'importance de la coexistence et de la nécessité de promouvoir une culture de tolérance. | UN | وهذا نابع من الإيمان بدور الأديان في حفظ الأمن والسلام، وبأهمية التعايش، وضرورة نشر ثقافة التسامح. |
Nous avons donc la responsabilité de défendre le respect mutuel entre les religions et de promouvoir une culture de tolérance et de concorde entre les peuples. | UN | لذا، فإن مسؤوليتنا النهوض بالاحترام المتبادل بين الأديان، وتعزيز ثقافة التسامح والتفاهم بين الشعوب. |
La Directrice financière a également souligné l'importance de ce que faisait le Bureau pour promouvoir une culture d'entreprise constructive. | UN | وأكدت أيضا أهمية الجهود التي يبذلها المكتب في إشاعة ثقافة عمل إيجابية. |
Son Gouvernement s'attache à promouvoir une culture du respect des droits individuel et collectifs, notamment par la coopération internationale. | UN | وقال إن حكومته ملتزمة بتعزيز ثقافة احترام الحقوق الفردية والجماعية، بما في ذلك عن طريق التعاون الدولي. |
Le Bureau continuera d'encourager les hauts responsables dans l'ensemble de l'Organisation à donner l'exemple en matière d'éthique afin de promouvoir une culture institutionnelle fondée sur l'intégrité. | UN | وسيواصل المكتب دعم القيادة المراعية للأخلاقيات على نطاق المنظمة من أجل تعزيز الثقافة في المنظمة قائمة على النزاهة. |
Cinquièmement, en accélérant la création d'une commission nationale des droits de l'homme, on adresserait un message positif aux Ivoiriens, à savoir que le pays entend dorénavant s'employer à promouvoir une culture des droits de l'homme. | UN | 146 - خامسا، سوف يؤدي التعجيل بإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان إلى توجيه الرسالة الصحيحة إلى الإيفواريين. وسوف تنبعث الرسالة من إنشاء مثل هذه اللجنة إذا انتوى ذلك البلد العمل لإيجاد ثقافة لحقوق الإنسان مستقبلا. |
C'est uniquement en mettant l'accent sur les points communs et les objectifs partagés que l'on parviendra à promouvoir une culture commune des Nations Unies. | UN | والتركيز على القواسم المشتركة والأهداف المشتركة هو الطريق الوحيد للتشجيع بنجاح على إيجاد ثقافة مشتركة للأمم المتحدة. |
i) il faudrait promouvoir une culture " zéro débris " ; | UN | `1` ينبغي الترويج لثقافة الامتناع عن توليد أي حطام؛ |
L'impunité sape tout effort visant à promouvoir une culture de respect des droits de l'homme. | UN | فالإفلات من العقاب يقوض أي جهد يرمي إلى إرساء ثقافة احترام حقوق الإنسان. |
Elle a pris acte de l'adoption d'un plan tendant à promouvoir une culture des droits de l'homme. | UN | ونوهت باعتماد خطة لتعزيز ثقافة حقوق الإنسان. |
La façon la plus importante de promouvoir une culture de la paix est de le faire par l'éducation. | UN | يمثل التعليم من أجل السلام أنجع السبل لنشر ثقافة السلام. |