ويكيبيديا

    "prophètes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأنبياء
        
    • أنبياء
        
    • الرسل
        
    • الانبياء
        
    • رسل
        
    • صلى
        
    • انبياء
        
    • النبؤات
        
    En fait, beaucoup de prophètes ont avoué entendre des voix. Open Subtitles في الحقيقة الكثير من الأنبياء اعترفوا بسماع أصوات
    Parce que les faux prophètes et les faux Christs continueront d'apparaître. Open Subtitles لأن الأنبياء المزيفين ومن يدعون بأنهم المسيح لن ينقطعون
    L'essence du message de tous les prophètes est unique. UN إن جوهر رسالة جميع الأنبياء واحد ولا يختلف.
    Nos visionnaires ont une tâche plus grande à exécuter que les prophètes des siècles précédents. UN فلدى ملهمينا مهمة أكبر من مهام أنبياء القرون الماضية.
    Et il fera quand même front bien après le trépas de faux prophètes et fous furieux tels que vous. Open Subtitles وسوف تظل واقفة بفترة طويلة بعدما ينتهي الرسل الكاذبون والمعاتيه مثلك
    Boaz, c'est l'abomination dont les prophètes parlaient. Open Subtitles بوعز, هذا هو القرف الذي تحدث عنه الانبياء
    S'opposant à l'appel clair lancé par les prophètes, les personnes égoïstes et cupides se sont dressées contre eux et se sont rebellées contre leur message. UN ووقف في وجه دعوة الأنبياء المشرقة، المستبدون والجشعون وتصدوا لرسائل الأنبياء.
    En témoignage de leur foi en Dieu, les prophètes divins ont cherché à donner des directives pour une coexistence harmonieuse et sûre dans une société mondiale. UN سعى الأنبياء المقدسون، استنادا إلى إيمانهم بالله، إلى تقديم مبادئ توجيهية للتعايش المنسجم والآمن في مجتمع عالمي.
    En témoignage de leur foi en Dieu, les prophètes divins ont cherché à donner des directives pour une coexistence harmonieuse et sûre dans une société mondiale. UN سعى الأنبياء المقدسون، استنادا إلى إيمانهم بالله، إلى تقديم مبادئ توجيهية للتعايش المنسجم والآمن في مجتمع عالمي.
    Revenons à nos traditions, qui laissaient aux prophètes, et non pas aux terroristes, le soin de prédire l'avenir. UN ولنعـُـد الآن إلى تقاليدنا، حيث كان الأنبياء لا الإرهابيون هم الذي يتنبـأون بالمستقبل.
    Concernant les ahmadis, il a estimé qu'il ne s'agissait pas de musulmans en raison de leur croyance que Mohammed n'était pas le dernier des prophètes. UN وفيما يتعلق بالطائفة الأحمدية، قال إنهم ليسوا مسلمين لأنهم يؤمنون بأن محمدا ليس هو خاتم الأنبياء.
    Il faut respecter tous les prophètes et s'abstenir de les dénigrer et rejeter l'extrémisme, la violence, la rancœur, la haine et le racisme. UN ويؤكد المجلس على ضرورة احترام الأنبياء والرسل، وعدم الإساءة إليهم، ونبذ التطرف والعنف والحقد والكراهية والعنصرية.
    Je veux que Jérusalem soit le lieu de rencontre et de dialogue de tous les prophètes et la capitale de deux États vivant côte à côte dans la paix et l'égalité. UN وأريد للقدس أن تكون ملتقى حوار الأنبياء جميعا، وعاصمة لدولتين جارتين تعيشان بسلام ومساواة.
    soient sur le plus noble des prophètes et messagers, notre prophète Mohammed UN الحمد لله رب العالمين، والصلاة والسلام على أشرف الأنبياء والمرسلين.
    Les prophètes divins nous apprennent à respecter la position élevée des êtres humains sur la terre. UN إن تعاليم الأنبياء السماوية تعلمنا أن نقدِّر المكانة الرفيعة للبشر على الأرض التقدير السليم.
    Mais voilà le destin des chefs : être des prophètes sans honneur. UN غير أن هذا قدر الزعماء، فهم دائما أنبياء محرومون من التقدير.
    Sont notamment concernés l'adultère, le trafic de stupéfiants, les actes homosexuels, la récidive en matière de consommation d'alcool et l'injure aux prophètes de l'islam. UN وتشمل هذه الجرائم الزنا والاتجار بالمخدرات وأعمال مثلي الجنس ومعاودة إدمان الكحول، وإهانة أنبياء الإسلام.
    Si vous appelez l'inspecteur Morris, il vous dira que d'autres prophètes ont été tués. Open Subtitles إذا تَدْعو مفتشَ موريس، هو سَيُخبرُك أنبياء آخرينَ قُتِلَ أيضاً.
    Les prophètes, au début, ils comprennent rien. Open Subtitles أعني ، انظروا إلى هؤلاء الرسل في البداية ، كانوا دوماً يعملون في الظلام
    Parle à Jésus des prophètes et il les citera tous. Open Subtitles هم. التحدث مع الانبياء ويسوع، وقال انه سوف يقرأ لهم حتى اللحوم لدينا ينمو الباردة.
    Sans l'éthique et la spiritualité, acquises grâce aux enseignements éclairés des prophètes divins, la justice, la liberté et les droits de l'homme ne sauraient être garantis. UN لأنه دون الجوانب الأخلاقية والروحية المستقاة من تعاليم رسل الله، لا يمكن ضمان العدالة والحرية وحقوق الإنسان.
    Notre châtiment traditionnel et ce depuis les temps des prophètes... Open Subtitles عقابنا التقليديّ منذ أيّام النبيّ صلى الله عليه وسلّم
    Certains de ces initiés étaient appelés "prophètes", d'autres, "débiles". Open Subtitles بعض هولاء حائزي المعلومات يسموا انبياء , بعض , كعك فاكهه .
    Elle est ravagée par des tempêtes de sable comme les hommes n'en ont plus vues depuis l'époque des prophètes. Open Subtitles عواصف رملية جبارة، لم يرى الإنسان مثلها منذ أيام النبؤات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد