En fait, beaucoup de prophètes ont avoué entendre des voix. | Open Subtitles | في الحقيقة الكثير من الأنبياء اعترفوا بسماع أصوات |
Parce que les faux prophètes et les faux Christs continueront d'apparaître. | Open Subtitles | لأن الأنبياء المزيفين ومن يدعون بأنهم المسيح لن ينقطعون |
L'essence du message de tous les prophètes est unique. | UN | إن جوهر رسالة جميع الأنبياء واحد ولا يختلف. |
Nos visionnaires ont une tâche plus grande à exécuter que les prophètes des siècles précédents. | UN | فلدى ملهمينا مهمة أكبر من مهام أنبياء القرون الماضية. |
Et il fera quand même front bien après le trépas de faux prophètes et fous furieux tels que vous. | Open Subtitles | وسوف تظل واقفة بفترة طويلة بعدما ينتهي الرسل الكاذبون والمعاتيه مثلك |
Boaz, c'est l'abomination dont les prophètes parlaient. | Open Subtitles | بوعز, هذا هو القرف الذي تحدث عنه الانبياء |
S'opposant à l'appel clair lancé par les prophètes, les personnes égoïstes et cupides se sont dressées contre eux et se sont rebellées contre leur message. | UN | ووقف في وجه دعوة الأنبياء المشرقة، المستبدون والجشعون وتصدوا لرسائل الأنبياء. |
En témoignage de leur foi en Dieu, les prophètes divins ont cherché à donner des directives pour une coexistence harmonieuse et sûre dans une société mondiale. | UN | سعى الأنبياء المقدسون، استنادا إلى إيمانهم بالله، إلى تقديم مبادئ توجيهية للتعايش المنسجم والآمن في مجتمع عالمي. |
En témoignage de leur foi en Dieu, les prophètes divins ont cherché à donner des directives pour une coexistence harmonieuse et sûre dans une société mondiale. | UN | سعى الأنبياء المقدسون، استنادا إلى إيمانهم بالله، إلى تقديم مبادئ توجيهية للتعايش المنسجم والآمن في مجتمع عالمي. |
Revenons à nos traditions, qui laissaient aux prophètes, et non pas aux terroristes, le soin de prédire l'avenir. | UN | ولنعـُـد الآن إلى تقاليدنا، حيث كان الأنبياء لا الإرهابيون هم الذي يتنبـأون بالمستقبل. |
Concernant les ahmadis, il a estimé qu'il ne s'agissait pas de musulmans en raison de leur croyance que Mohammed n'était pas le dernier des prophètes. | UN | وفيما يتعلق بالطائفة الأحمدية، قال إنهم ليسوا مسلمين لأنهم يؤمنون بأن محمدا ليس هو خاتم الأنبياء. |
Il faut respecter tous les prophètes et s'abstenir de les dénigrer et rejeter l'extrémisme, la violence, la rancœur, la haine et le racisme. | UN | ويؤكد المجلس على ضرورة احترام الأنبياء والرسل، وعدم الإساءة إليهم، ونبذ التطرف والعنف والحقد والكراهية والعنصرية. |
Je veux que Jérusalem soit le lieu de rencontre et de dialogue de tous les prophètes et la capitale de deux États vivant côte à côte dans la paix et l'égalité. | UN | وأريد للقدس أن تكون ملتقى حوار الأنبياء جميعا، وعاصمة لدولتين جارتين تعيشان بسلام ومساواة. |
soient sur le plus noble des prophètes et messagers, notre prophète Mohammed | UN | الحمد لله رب العالمين، والصلاة والسلام على أشرف الأنبياء والمرسلين. |
Les prophètes divins nous apprennent à respecter la position élevée des êtres humains sur la terre. | UN | إن تعاليم الأنبياء السماوية تعلمنا أن نقدِّر المكانة الرفيعة للبشر على الأرض التقدير السليم. |
Mais voilà le destin des chefs : être des prophètes sans honneur. | UN | غير أن هذا قدر الزعماء، فهم دائما أنبياء محرومون من التقدير. |
Sont notamment concernés l'adultère, le trafic de stupéfiants, les actes homosexuels, la récidive en matière de consommation d'alcool et l'injure aux prophètes de l'islam. | UN | وتشمل هذه الجرائم الزنا والاتجار بالمخدرات وأعمال مثلي الجنس ومعاودة إدمان الكحول، وإهانة أنبياء الإسلام. |
Si vous appelez l'inspecteur Morris, il vous dira que d'autres prophètes ont été tués. | Open Subtitles | إذا تَدْعو مفتشَ موريس، هو سَيُخبرُك أنبياء آخرينَ قُتِلَ أيضاً. |
Les prophètes, au début, ils comprennent rien. | Open Subtitles | أعني ، انظروا إلى هؤلاء الرسل في البداية ، كانوا دوماً يعملون في الظلام |
Parle à Jésus des prophètes et il les citera tous. | Open Subtitles | هم. التحدث مع الانبياء ويسوع، وقال انه سوف يقرأ لهم حتى اللحوم لدينا ينمو الباردة. |
Sans l'éthique et la spiritualité, acquises grâce aux enseignements éclairés des prophètes divins, la justice, la liberté et les droits de l'homme ne sauraient être garantis. | UN | لأنه دون الجوانب الأخلاقية والروحية المستقاة من تعاليم رسل الله، لا يمكن ضمان العدالة والحرية وحقوق الإنسان. |
Notre châtiment traditionnel et ce depuis les temps des prophètes... | Open Subtitles | عقابنا التقليديّ منذ أيّام النبيّ صلى الله عليه وسلّم |
Certains de ces initiés étaient appelés "prophètes", d'autres, "débiles". | Open Subtitles | بعض هولاء حائزي المعلومات يسموا انبياء , بعض , كعك فاكهه . |
Elle est ravagée par des tempêtes de sable comme les hommes n'en ont plus vues depuis l'époque des prophètes. | Open Subtitles | عواصف رملية جبارة، لم يرى الإنسان مثلها منذ أيام النبؤات. |