ويكيبيديا

    "proprement dit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نفسه
        
    • نفسها
        
    • ذاتها
        
    • ذاته
        
    • بمعنى الكلمة
        
    • بحصر المعنى
        
    • وقسما للشؤون
        
    • المطالبة أو أحد أبنائه
        
    Les conséquences devraient se limiter à la suspension des droits et des privilèges relevant du Protocole de Kyoto proprement dit. UN وينبغي كذلك أن تقتصر العواقب على تعليق التمتع بالحقوق والامتيازات الناشئة في إطار بروتوكول كيوتو نفسه.
    :: Des interventions des participants pendant le Forum proprement dit; UN :: مداخلات من المشاركين أثناء انعقاد المنتدى نفسه
    L'essentiel, de toute évidence, est d'amorcer le processus proprement dit. UN ومما لا شك فيه، فإن بدء العملية نفسها يعتبر إنجازا كبيرا.
    La prise en compte accrue de ces exigences contribuera sans aucun doute de façon significative au processus de désarmement nucléaire proprement dit. UN إن الوعي المتنامي بهذه المتطلبات سوف يساهم بدون أدنى شك وبصورة ملموسة في عملية نزع السلاح النووي نفسها.
    Une solution à ce sujet serait de se concentrer, sans exclusive, sur le cycle du combustible nucléaire proprement dit. UN وإحدى طرق معالجة تلك الشواغل هي التركيز على دورة الوقود النووي ذاتها باتباع نهج شامل.
    Autrement dit, ils participeraient aux travaux, mais en dehors du processus de négociation proprement dit. UN وعلى هذا النحو ستكون تلك المشاركة خارج نطاق عملية التفاوض في حد ذاتها.
    Mais l'enseignement des droits de l'homme proprement dit en était remarquablement absent. UN ولكن التدريب في مجال حقوق اﻹنسان في حد ذاته كان غيابه محسوسا للغاية.
    De plus, le tribunal a ordonné des dommagesintérêts au titre du licenciement proprement dit. UN إضافة إلى ذلك، أمرت المحكمة بدفع تعويض عن إجراء الفصل ذاته.
    Afin de fournir une protection optimale contre le risque d'inscriptions non autorisées, certains États placent cette tâche au niveau du système de registre proprement dit. UN وبغية توفير أقصى قدر من الحماية من خطر التسجيلات غير المصرح بها، تلقي بعض الدول ذلك العبء على عاتق نظام السجل نفسه.
    En outre, le fait que, dans les camps de réfugiés comme dans le Territoire proprement dit, les membres du même groupe tribal sont très dispersés, n'arrange rien. UN كما أن انتشار أفراد الجماعة القبلية الواحدة على نطاق واسع في عدة أماكن مختلفة في مخيمات اللاجئين وفي اﻹقليم نفسه يشكل صعوبة أخرى.
    Il a également indiqué que l'Accord proprement dit serait joint en annexe à cette décision et que la liste de ceux qui souscrivaient à l'Accord de Copenhague figurerait dans le titre. UN وذكر الرئيس أيضاً أن اتفاق كوبنهاغن نفسه سيكون مرفقاً بالمقرر وأن قائمة الأطراف التي أقرت الاتفاق ستحدد في العنوان.
    Les participants ont également souligné l'importance du mode de croissance, par rapport au taux de croissance proprement dit. UN وبالإضافة إلى ذلك، شدد المشاركون على أهمية عملية النمو، مقارنة بمعدل النمو نفسه.
    Les résultats de ses rapports et de ses analyses peuvent contribuer pour beaucoup au succès global du processus préparatoire du Sommet et du Sommet proprement dit. UN وستكون نتائجها وتقاريرها مهمة لإنجاح العملية التحضيرية بأكملها ولإنجاح المؤتمر نفسه.
    La prise en compte accrue de ces exigences contribuera sans aucun doute de façon significative au processus de désarmement nucléaire proprement dit. UN إن الوعي المتنامي بهذه المتطلبات سوف يساهم بدون أدنى شك وبصورة ملموسة في عملية نزع السلاح النووي نفسها.
    Une certaine incertitude règne quant à savoir si ce terme se rapporte au développement proprement dit. UN حيث هناك شك حول وجه علاقة المصطلح بالتنمية نفسها.
    Le texte tente d'expliquer pourquoi le Règlement n'aborde pas les ordonnances préliminaires et a été prévu pour insertion dans les notes explicatives plutôt que dans le Règlement proprement dit. UN وأضاف أن النص محاولة لشرح السبب في عدم تناول القواعد الأوامر الأولية وأن المقصود منها أن تُدرج في حاشية تفسيرية بدلاً من إدراجها في القواعد نفسها.
    Il suppose que l'acte d'accusation proprement dit ne résumera pas les éléments de preuve. UN ويفترض ألا تشتمل عريضة الاتهام ذاتها على موجز باﻷدلة.
    Le problème des réfugiés et celui de ses répercussions sur les infrastructures socio-économiques des pays et sur le processus de développement proprement dit ne peuvent pas être traités séparément. UN ولا يمكن معالجة مشكلة اللاجئين بمعزل عن معالجة اﻵثار التي تتركها هذه المشكلة على الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية الوطنية وعلى عملية التنمية ذاتها.
    Le problème des réfugiés et celui de ses répercussions sur les infrastructures socio-économiques des pays et sur le processus de développement proprement dit ne peuvent pas être traités séparément. UN ولا يمكن معالجة مشكلة اللاجئين بمعزل عن معالجة اﻵثار التي تتركها هذه المشكلة على الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية الوطنية وعلى عملية التنمية ذاتها.
    L'examen proprement dit offrirait l'occasion d'étudier certaines des recommandations faites par les consultants dans leur rapport, notamment celles qui concernaient la répartition des tâches entre le CCI et les organes dont il relevait. UN وسوف يوفر الاستعراض في حد ذاته فرصة طيبة لمناقشة بعض التوصيات التي تقدم بها الخبيران الاستشاريان في تقريرهما، بما في ذلك تقسيم العمل المناسب بين مركز التجارة الدولية والمنظمات القائمة عليه.
    Le montant total des ressources prévues au titre du programme 45 proprement dit se répartit comme suit : UN وإجمالي الموارد المخصصة تحت البرنامج ٤٥ ذاته هي كما يلي:
    Les dépenses afférentes au Sommet proprement dit et aux manifestations connexes sont à la charge des pays hôtes. UN ويتحمل البلدان المضيفان مسؤولية تكاليف مؤتمر القمة بحد ذاته والأحداث المتصلة به.
    Elle juge déraisonnable d'exclure, en vertu du projet d'article 84, toute modernisation des conventions de transport unimodal et, en outre, d'empêcher l'adoption d'un régime international régissant non seulement les contrats < < maritimes plus > > mais aussi les contrats de transport multimodal proprement dit. UN وقالت إنها ترى أن من غير المعقول أن يستبعد، بسبب مشروع المادة 84، أي تحديث لاتفاقيات النقل الأحادي الواسطة، وأن يُحال أيضاً دون اعتماد نظام دولي لا يقتصر على تنظيم عقود النقل غير القاصرة على النقل البحري، ولكنه ينظم أيضاً عقود النقل المتعدد الوسائط بمعنى الكلمة.
    La femme est ainsi davantage un symbole de l'honneur et un bien appartenant aux hommes de sa famille qu'un être humain proprement dit. UN وهكذا تُعتبر المرأة رمزاً للشرف وسلعة مملوكة لرجال أسرتها أكثر منها إنساناً بحصر المعنى.
    Le Comité consultatif note que la structure envisagée comprendrait, outre le Bureau de l'Envoyé spécial proprement dit, une division des affaires politiques, une division des affaires juridiques, une division de l'information, une section de l'administration et une section de la sécurité. UN 46 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الهيكل التنظيمي سيضم، إلى جانب مكتب المبعوث الخاص، شعبا للشؤون السياسية والشؤون القانونية وشؤون الإعلام وقسما للشؤون الإدارية وقسما للشؤون الأمنية.
    Le Comité a recommandé d'indemniser 2 338 réclamations C3-PPM pour le décès proprement dit et 97 réclamations C3-PPM pour le fait d'avoir été témoin d'actes délibérés ayant entraîné le décès du conjoint, d'un enfant ou d'un ascendant au premier degré. UN وأوصى الفريق بالتعويض عن 338 2 مطالبة في إطار الفئة " جيم/3 - الآلام والكروب الذهنية " بسبب وفاة زوج مقدم المطالبة أو أحد أبنائه أو والديه بالتعويض عن 97 حالة في إطار الفئة " جيم/3 - الآلام والكروب الذهنية " بسبب مشاهدة وقوع أحداث متعمدة تفضي إلى وفاة زوج مقدم المطالبة أو أحد أبنائه أو والديه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد