Il engagera des consultants sur la base des instructions récemment publiées par le Secrétariat de l’ONU. | UN | وسيتم الاستعانة بالخبراء الاستشاريين وفقا للتعليمات التي أصدرتها اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مؤخرا. |
Il engagera des consultants sur la base des instructions récemment publiées par le Secrétariat de l’ONU. | UN | وسيتم الاستعانة بالخبراء الاستشاريين وفقا للتعليمات التي أصدرتها اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مؤخرا. |
Le Représentant spécial a pris connaissance des informations ci-après publiées par la Commission : | UN | وفيما يلي المعلومات التي نشرتها اللجنة والتي وردت إلى الممثل الخاص: |
Quant aux informations publiées par la presse concernant l'éventuel versement d'indemnités aux insulaires, je voudrais dire ceci. | UN | وفيما يتصل بالمعلومات التي تنشرها الصحافة عن احتمال تعويض أهالي الجزر، أود أن أدلي بالملاحظات التالية. |
Question 3. Les réglementations publiées par la Banque centrale du Pakistan ont-elles force de loi? | UN | السؤال 3 - هل للأنظمة التي يصدرها بنك الدولة لباكستان قوة القانون؟ |
Les directives publiées par le Procureur général sur l'état de nécessité mettent d'ailleurs à mal la décision de la Cour suprême et l'interprétation qui en est faite au paragraphe 86 du rapport. | UN | فالتوجيهات التي نشرها النائب العام عن حالة الضرورة تسيء إلى قرار المحكمة العليا وتفسيره الوارد في الفقرة 86 من التقرير. |
Il y a eu de nouvelles initiatives, comme les directives concernant les relations avec les médias publiées par le Cabinet du Secrétaire général à l'intention des fonctionnaires de l'ONU. | UN | واتخذت مبادرات جديدة مثل المبادئ التوجيهية لموظفي الأمم المتحدة التي أصدرها المكتب التنفيذي للأمين العام. |
La loi garantit que les établissements sanitaires se conforment aux directives publiées par le Ministère. | UN | ويكفل القانون ممارسة المرافق الصحية لعملها وفقا للمبادئ التوجيهية التي تصدرها الوزارة. |
L'objectif principal des directives publiées par la Commission est d'améliorer la sensibilisation des employés du secteur financier en Norvège. | UN | والهدف الرئيسي الذي تركز عليه الإرشادات التي أصدرتها هذه الهيئة هو توعية العاملين في القطاع المالي في النرويج. |
Chacun de ces États a suivi les directives publiées par le Comité et répondu en général à l'ensemble des 26 questions. | UN | واستخدمت كل واحدة من هذه الدول الإرشادات التي أصدرتها اللجنة وأجابت عموما عن جميع الأسئلة البالغ عددها 26. |
2. Respectent les dispositions réglementaires publiées par l'organisation. | UN | 2 - يمتثلون للقواعد والأنظمة التي نشرتها المنظمة. |
Mais nous pensons que les directives publiées par le Secrétariat par le biais du bulletin du Secrétaire général, doivent faire l'objet d'une étude et de consultations plus poussées avant de pouvoir être mises en oeuvre dans des opérations de maintien de la paix. | UN | بيد أننا نرى أن المبادئ التوجيهية التي نشرتها اﻷمانة العامة من خلال نشرة اﻷمين العام، تحتاج إلى المزيد من الدراسة والمشاورات قبل أن تصبح ناضجة لكي تنفذ عميات حفظ السلام. |
Selon les dernières données disponibles, publiées par le Haut Comité de la santé publique, les cancers représentent la deuxième cause de mortalité en France derrière les affections cardio-vasculaires et la première cause de mortalité prématurée avant 65 ans. | UN | واستنادا إلى آخر البيانات المتاحة، التي نشرتها اللجنة العليا للصحة العامة، يمثل السرطان السبب الثاني للوفيات في فرنسا بعد أمراض القلب والسبب اﻷول للوفيات المبكرة قبل بلوغ ٦٥ عاما. |
Il y a d'abord les écarts entre les estimations faites au niveau national et celles publiées par l'ONU. | UN | إحداها التضارب بين التقديرات على الصعيد الوطني وتلك التي تنشرها الأمم المتحدة. |
Ces normes étant considérées comme une garantie de qualité des statistiques officielles publiées par les États membres, on a fait de leur respect un indicateur de succès. | UN | وتُعد هذه المعايير علامة جودة للإحصاءات الرسمية التي تنشرها البلدان الأعضاء، وبالتالي اختير الامتثال لها كمؤشر للإنجاز. |
Les normes publiées par l'Institut comprennent les normes publiées par l'IFAC. | UN | وتتضمن المعايير الصادرة عن المعهد المعايير الصادرة عن الاتحاد الدولي للمحاسبين بالإضافة إلى تلك التي يصدرها المعهد. |
, RTV Serbie refuse fréquemment de diffuser des rectificatifs ou des déclarations publiées par des hommes politiques de l'opposition et par la presse indépendante, en dépit du fait que la Constitution et ses statuts l'y obligent. | UN | فإن محطة إذاعة وتليفزيون صربيا كثيرا ما ترفض إذاعة بيانات التصحيح أو البيانات التي يصدرها الساسة المعارضون والصحافة المستقلة، رغم أنه ملزم بذلك بموجب الدستور والقانون. |
D'après les données publiées par l'Institut national de la statistique et du recensement, les femmes occupent désormais des fonctions et professions à prédominance masculine. | UN | وورد في البيانات التي نشرها المعهد الوطني للإحصاءات والتعدادات أن النساء يشغلن وظائف ومهنا يشغلها الرجال أكثر. |
Les directives opérationnelles pour lutter contre la traite publiées par le Conseiller juridique du Gouvernement avaient été appliquées. | UN | وتم تطبيق المبادئ التوجيهية التنفيذية التي أصدرها النائب العام بشأن مكافحة الاتجار. |
Articles professionnels parus dans des revues publiées par la police | UN | نُشرت له مقالات فنية في المجلات التي تصدرها أجهزة الشرطة. |
Notre explication concerne les paragraphes 19 et 20 relatifs aux listes d'individus et d'entités publiées par le Conseil de sécurité. | UN | كما أن تفسيرنا للفقرتين 19 و 20 من المنطوق فيما يخص قائمة الأشخاص والكيانات الواردة في هاتين الفقرتين هي القوائم التي تصدر عن مجلس الأمن. |
La possibilité de recourir à d'autres techniques d'enquête spéciales, comme les livraisons surveillées, dépend de la pratique judiciaire et des directives publiées par le Directeur général des poursuites publiques, et doit être décidée au cas par cas. | UN | وتُستمد إتاحة وسائل تحقيق خاصة أخرى، مثل التسليم المراقب، من الممارسات القضائية ومن المبادئ التوجيهية الصادرة من المدير العام للنيابات العامة؛ ويجب تقييم كل من هذه الوسائل على حدة. |
Ce service transmet chaque jour une sélection limitée d'informations publiées par les médias au sujet de l'Organisation. | UN | وهذه الخدمة التي تقدم مرتين يوميا تنقل عددا محدودا مختارا بعناية من التقارير الصحفية التي تنقلها وسائط اﻹعلام وتتعلق بالمنظمة. |
D'après les données publiées par le Comité national de statistique, les variations de population en fonction du sexe dans les régions rurales et urbaines se présentent comme suit : | UN | ووفقا لﻷرقام التي أعلنتها اللجنة اﻹحصائية الوطنية، فيما يلي اﻷحجام النسبية لتعداد الرجال والنساء في المناطق الحضرية والريفية: |
Déclarations faites ou publiées par le Président du Conseil de sécurité pendant la période du 16 juin 2000 au 15 juin 2001 | UN | السادس - البيانات التي أدلى بها رئيس مجلس الأمن أو أصدرها خلال الفترة من 16 حزيران/يونيه 2000 إلى 15 حزيران/يونيه 2001 |
Qualité et actualité des données publiées par l'Office sur les autorités compétentes, sur l'état du système de contrôle des prévisions et des évaluations et sur le traçage des précurseurs chimiques | UN | ● جودة ودقة توقيت البيانات التي ينشرها المكتب عن السلطات المختصة، وعن حالة نظام مراقبة تقييم التقديرات، وعن تتبع مسار السلائف الكيميائية |
On présente ci-dessous les statistiques de l'éducation publiées par le Ministère de l'économie dans un rapport de 2008 : Catégorie | UN | تشير الإحصاءات المنشورة عن وزارة الاقتصاد في تقرير الإمارات في أرقام لعام 2008 إلى مؤشرات التعليم التالية: |
38. Encourage également la collecte d'informations essentielles ayant fait l'objet de recherches appropriées et régulièrement publiées par des organisations et des représentants de la société civile reconnus; | UN | 38 - تشجع أيضا على جمع قدر كبير من المعلومات التي تتوصل إليها المنظمات المعترف بها وممثلو المجتمع المدني من خلال إجراء بحوث على النحو الواجب، والتي تنشرها هذه الجهات بانتظام؛ |