L'auteur n'a fait aucune déclaration spontanée, puisqu'il n'a pas commis ces crimes et qu'il avait un alibi qui aurait pu être aisément vérifié. | UN | وهو لم يدل بأي أقوال طوعية لأنه لم يقترف الجريمتين، ولم يكن موجوداً في مسرحهما، وهذا أمر يمكن التحقق منه بسهولة. |
Le Comité doit analyser ces Principes directeurs puisqu'il n'a pas eu l'occasion d'en discuter comme il convient avant la réunion d'Addis-Abeba. | UN | وقالت إن اللجنة بحاجة إلى مناقشة المبادئ التوجيهية لأنه لم تتسن لها فرصة مناقشتها بشكل ملائم قبل اجتماع أديس أبابا. |
En outre, cette rémunération ne progresse pas puisqu'il n'y a ni changement périodique d'échelon, ni promotion, ni indemnité de poste. | UN | ولا يوجد تدرج في المرتب لأنه لا توجد علاوات دورية في المرتب ضمن الرتبة، ولا توجد ترقيات ولا تسوية مقر العمل. |
M. Grégoire (Dominique) indique que, puisqu'il n'y a pas d'incidences sur le budget-programme, sa délégation soutient également la nomination de M. Corbin. | UN | 34 - السيد غريغوار (دومينيكا): قال إن وفده يؤيد أيضا تعيين السيد كوربين بما أنه ليس لهذ التعيين آثار في الميزانية البرنامجية. |
puisqu'il n'y a pas de prisons d'État, il se demande s'il existe des procédures distinctes pour former le personnel pénitentiaire dans les entités. | UN | وتساءل بالنظر إلى عدم وجود سجون على مستوى الدولة إذا كان يتم تدريب موظفي السجون في الكيانات من خلال إجراءات منفصلة. |
Par la suite les auteurs ont formé un recours devant le procureur du district en demandant l'ouverture d'une enquête sur cette affaire au motif que le transfert de propriété était illégal puisqu'il n'avait pas été fait en vertu d'une ordonnance judiciaire ou dans le cadre d'une procédure judiciaire à laquelle les auteurs auraient été parties. | UN | فلجأ عندئذ مقدمو البلاغ إلى النيابة العامة المحلية لطلب التحقيق في الموضوع على أساس عدم مشروعية نقل ملكيتهم لحدوث هذا النقل بغير حكم من المحكمة أو إجراءات قضائية في مواجهتهم. |
Le 4 janvier 2006, il a demandé un visa de protection au titre de la loi de 1958 sur les migrations, en faisant valoir qu'il était adepte du Falun Gong depuis cinq ans et qu'il craignait d'être emprisonné ou même tué dans son pays d'origine puisqu'il n'entendait pas renier le mouvement. | UN | وفي 4 كانون الثاني/يناير 2006، طلب الحصول على تأشيرة حماية بموجب قانون الهجرة لعام 1958 بحجة أنه يمارس الفالون غونغ منذ خمس سنوات وأنه يخشى على حريته أو على حياته في الصين لأنه مصر على عدم التخلي عن ممارسة الفالون غونغ. |
Il insiste sur le fait que son indigence était connue des autorités, puisqu'il n'était autorisé ni à travailler ni à percevoir une assistance sociale. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن السلطات على علم بفقره لأنه لم يحصل على ترخيص عمل أو مساعدة اجتماعية. |
Il insiste sur le fait que son indigence était connue des autorités, puisqu'il n'était autorisé ni à travailler ni à percevoir une assistance sociale. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن السلطات على علم بفقره لأنه لم يحصل على ترخيص عمل أو مساعدة اجتماعية. |
Il suppose que c'est ce qui s'est produit pour sa lettre puisqu'il n'a pas reçu d'accusé de réception. | UN | وهو يفترض أنه تم اعتراض رسالته لأنه لم يتلق أي إشعار بتسلمها. |
En tout état de cause, l'acheteur était déchu de ses droits puisqu'il n'avait pas dénoncé l'absence de ces notices. | UN | ومهما يكن من أمر، فلقد فقد المشتري حقه لأنه لم يرسل اشعارا بشأن كتيبات التعليمات الناقصة. |
La démarche est novatrice en France puisqu'il n'a existé pendant des années que la procédure du divorce pour faute. | UN | وهذا النهج جديد في فرنسا لأنه لم يكن موجودا منذ سنوات إلا إجراء الطلاق لوجود عيب. |
Sans responsabilités établies, on ne peut assurer que les garanties relatives aux droits de l'homme seront réalisées puisqu'il n'existe pas de moyen de faire respecter les obligations. | UN | فبدون المساءلة، لا يمكن إعمال ضمانات حقوق الإنسان لأنه لا يمكن الإجبار على الامتثال للالتزامات. |
Cela témoigne d'une conception très restreinte de l'objection de conscience puisqu'il n'est pas tenu compte de convictions non religieuses comme le pacifisme ou la non-violence. | UN | وأضاف المتحدث أن ذلك يشهد على مفهوم ضيق للغاية للاستنكاف الضميري، نظراً لأنه لا يأخذ المعتقدات غير الدينية مثل حب السلام أو سياسة عدم العنف في الحسبان. |
Les indicateurs de succès du budget-programme n'ont pas permis de mesurer le succès de la réalisation des objectifs puisqu'il n'existait aucun objectif quantitatif spécifique. | UN | ومؤشرات الإنجاز المدرجة في الميزانية البرنامجية لا تتيح قياس مدى النجاح في تحقيق الهدف، لأنه لا توجد غاية كمية محددة. |
M. Okio (Congo) dit que, puisqu'il n'y a pas d'incidences sur le budget-programme, sa délégation appuie la nomination de M. Corbin et ne voit pas d'objection à l'élargissement ultérieur du cercle d'experts. | UN | 33 - السيد أوكيو (الكونغو): قال إن وفده يؤيد تعيين السيد كوربين بما أنه ليس لهذ التعيين آثار في الميزانية البرنامجية ولا اعتراض له على توسيع دائرة الخبراء في المستقبل. |
M. Aisi (Papouasie-Nouvelle-Guinée) indique que, puisqu'il n'y a pas d'incidences sur le budget-programme, sa délégation approuve la nomination de M. Corbin et, comme le représentant du Congo, pense que pour respecter le délai de 2010, il faudrait envisager la constitution d'un groupe d'experts. | UN | 37 - السيد آيسي (بابوا غينيا الجديدة): قال إن وفده يؤيد أيضا تعيين السيد كوربين بما أنه ليس لهذ التعيين آثار في الميزانية البرنامجية، وهو متفق مع ممثل الكونغو على أنه من أجل الوفاء بالموعد النهائي المحدد في عام 2010 ينبغي النظر في إمكانية تكوين فريق من الخبراء. |
Ce n'est pas entièrement exact puisqu'il n'existe pas de hiérarchie des crimes internationaux et que certaines catégories de crimes contre l'humanité peuvent être tout aussi odieuses. | UN | وهذا ليس دقيقاً تماماً بالنظر إلى عدم وجود تسلسل هرمي للجرائم الدولية وإلى أن بعض فئات الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية قد تكون بنفس الدرجة من الشناعة. |
Par la suite les auteurs ont formé un recours devant le procureur du district en demandant l'ouverture d'une enquête sur cette affaire au motif que le transfert de propriété était illégal puisqu'il n'avait pas été fait en vertu d'une ordonnance judiciaire ou dans le cadre d'une procédure judiciaire à laquelle les auteurs auraient été parties. | UN | فلجأ عندئذ أصحاب البلاغ إلى النيابة العامة المحلية لطلب التحقيق في الموضوع على أساس عدم مشروعية نقل ملكيتهم لحدوث هذا النقل بغير حكم من المحكمة أو اجراءات قضائية في مواجهتهم. |
Le 4 janvier 2006, il a demandé un visa de protection au titre de la loi de 1958 sur les migrations, en faisant valoir qu'il était adepte du Falun Gong depuis cinq ans et qu'il craignait d'être emprisonné ou même tué dans son pays d'origine puisqu'il n'entendait pas renier le mouvement. | UN | وفي 4 كانون الثاني/يناير 2006، طلب الحصول على تأشيرة حماية بموجب قانون الهجرة لعام 1958 بحجة أنه يمارس الفالون غونغ منذ خمس سنوات وأنه يخشى على حريته أو على حياته في الصين لأنه مصر على عدم التخلي عن ممارسة الفالون غونغ. |
puisqu'il n'y a pas d'objection, je vais commencer par mettre aux voix le dix-huitième alinéa du préambule. | UN | حيث أنه لا يوجد اعتراض، سأطرح للتصويت أولا الفقرة الثامنة عشرة من الديباجة. |
puisqu'il n'y a pas d'objection, je vais à présent mettre aux voix le paragraphe 18 du projet de résolution II sur lequel un vote séparé a été demandé. | UN | لعدم وجود اعتراض، سأطرح للتصويت الآن الفقرة 18 من منطوق مشروع القرار الثاني، التي طُلب إجراء تصويت منفصل عليها. |
puisqu'il n'y a aucune objection, nous allons procéder de la sorte. | UN | بما أنني لا أرى اعتراضا، فسنمضي قدما وفقا لذلك. |
puisqu'il n'est pas en état d'arrestation et mineur c'est moi qui décide s'il peut vous parler. | Open Subtitles | بما انه ليس تحت الاعتقال وكونه قاصر أنا الذي أقرر إذا كان سيتحدث معكما أم لا |