Il a également fourni deux déclarations confirmant qu'aucune copie des films, photographies ou négatifs détruits n'existait. | UN | وهناك قدمت أيضاً إفادات تؤكد أنه لا توجد نسخ صور الأفلام والصور السلبية والصور الفوتوغرافية المفقودة. |
Finalement, il faut relever qu'aucune disposition ne traite spécialement du viol commis par le mari sur son épouse. | UN | ومن الجدير بالذكر في الختام أنه لا يوجد نص ما يتناول بصفة خاصة اغتصاب الزوج لزوجته. |
Conscient de la préoccupation légitime de faire en sorte qu'aucune action proposée ne doive porter atteinte à la vitalité actuelle du Conseil, mon gouvernement accorde une grande importance à ce débat pour l'évolution future des Nations Unies. | UN | إن حكومة بلادي، إنطلاقا من وعيهـا بالشاغـل المشروع المتمثل في أن أي تدبير مقترح يجب ألا يعيق حيوية المجلس القائمة، تولي أهمية فائقة لهذه المداولة من أجل تطور اﻷمم المتحدة في المستقبل. |
Pour cette raison, le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit versée au titre de cet élément de perte. | UN | وتبعاً لذلك، فإن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض فيما يتعلق بهذا العنصر من عناصر الخسارة. |
Les auteurs affirment qu'aucune mesure n'a été prise pour remédier à la situation. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أنه لم يتم اتخاذ أي تدبير لتصحيح الوضع. |
La Commission est informée qu'aucune décision ne sera prise au titre de ce point. | UN | أُبلغت اللجنة بأن أي إجراء لن يُتخذ في إطار هذا البند. |
Bien qu'aucune cause ne puisse jamais justifier le terrorisme, il faut remédier à la situation politique et sociale qui constitue son terreau. | UN | ورغم أنه لا توجد قضية يمكن تبرير الإرهاب بها، يجب أيضا معالجة الظروف السياسية والاجتماعية التي ينشأ فيها الإرهاب. |
La Commission décide qu'aucune action n'est nécessaire au titre de ce point. | UN | قررت اللجنة أنه لا توجد حاجة إلى اتخاذ إجراء في إطار هذا البند. |
Dans six cas, le Gouvernement a déclaré qu'aucune preuve ne permettait d'établir si les victimes étaient encore en vie et si elles étaient détenues. | UN | وذكرت الحكومة، بشأن ست حالات، أنه لا توجد أدلة لإثبات ما إذا كان الضحايا لا يزالون على قيد الحياة أو رهن الاحتجاز. |
On a souligné qu'aucune disposition du règlement intérieur de la Conférence ne s'opposait à ce qu'un tel comité soit créé. | UN | وكان هناك تأكيد على أنه لا يوجد في النظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح أي شيء يحول دون إنشاء مثل هذه اللجنة. |
Il juge qu'aucune interprétation des circonstances ne permettrait de conclure que le montant dû est devenu exigible pendant la période d'indemnisation. | UN | ويرى الفريق أنه لا يوجد تفسير للوقائع يمكن أن يؤيد استنتاجاً مؤداه أن الدين أصبح مستحقاً ضمن الفترة المشمولة بالتعويض. |
Elle reste pour nous une tâche pressante et il est communément admis qu'aucune réforme de l'ONU ne sera complète sans une réforme du Conseil de sécurité. | UN | ويبقى مهمتنا الملحة، ومن المقبول على نطاق واسع أن أي إصلاح للأمم المتحدة لن يكتمل دون إصلاح مجلس الأمن. |
Il a également été dit au Comité consultatif qu'aucune instruction particulière n'avait été donnée concernant l'application transversale d'une mesure de productivité particulière. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية أن أي توجيهات محددة لم تصدر لتطبيق أي تدبير خاص بطريقة شاملة لتحقيق الكفاءة. |
Pour cette raison, le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit versée au titre de cet élément de perte. | UN | وتبعاً لذلك، فإن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض فيما يتعلق بهذا العنصر من عناصر الخسارة. |
Toutefois, pour les raisons exposées au paragraphe 54, il recommande qu'aucune indemnité ne soit accordée au titre des salaires du personnel permanent. | UN | غير أن للأسباب المذكورة في الفقرة 54 أعلاه، فإن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض عن مرتبات الموظفين العاديين. |
Concernant le troisième secteur, le Comité exprime sa préoccupation de voir qu'aucune décision n'a encore été prise concernant le financement. | UN | وفيما يتعلق بالمجال الثالث، أعرب المجلس عن قلقه لعدم اتخاذ أي قرار بعد بشأن التمويل. |
La Commission est informée qu'aucune décision ne sera prise au titre de ce point. | UN | أُبلغت اللجنة بأن أي إجراء لن يُتخذ في إطار هذا البند. |
Le Président constate qu'aucune délégation ne souhaite intervenir au titre de ce point de l'ordre du jour. | UN | ولاحظ الرئيس أنه ليس هناك أي وفد يرغب في التدخل في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
Il a également été indiqué qu'aucune donnée ou recherche publique n'étayait l'existence d'un lien entre prostitution et industrie du tourisme à Sainte-Lucie. | UN | وأفيد أيضاً بأنه لا توجد بيانات رسمية أو أية أبحاث تثبت وجود صلة بين ممارسة البغاء وقطاع السياحة في سانت لوسيا. |
Dans ces conditions, le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit versée pour cette réclamation. | UN | وفي هذه الظروف، يوصي الفريق بعدم منح أي تعويض فيما يتعلق بهذه المطالبة. |
À Mitrovica, la police militaire indique qu'aucune des personnes récemment enlevées n'a été retrouvée vivante. | UN | وفي ميتروفيتسا، أبلغت الشرطة العسكرية بأن أيا من ضحايا الاختطاف في الآونة الأخيرة لم يعثر عليه حيا. |
Constatant avec regret qu'aucune partie du monde n'est exempte d'intolérance religieuse, de discrimination ou de violence, | UN | وإذ يلاحظ بأسف أنه ما من بقعة في العالم تخلو من التعصب الديني والتمييز والعنف القائمين على الدين، |
En conséquence, elle constatait avec satisfaction que les résultats des analyses confortaient son point de vue et qu'aucune mesure corrective n'était nécessaire. | UN | وأعرب عن الارتياح لأن نتائج التحليلات أيدت ذلك الرأي ولأن الحالة لا تتطلب إجراء أي تصحيح. |
Il fait observer qu'aucune décision n'a été rendue par un organe d'enquête ou par un tribunal concernant les allégations de torture. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى عدم وجود أي قرار صادر عن هيئة تحقيق أو محكمة يتناول ادعاءات التعذيب. |
Présenter des amendements ne fait que prolonger le débat et la délégation chinoise ne voit pas qu'aucune des nouvelles propositions améliore le texte. | UN | ولن يؤدي تقديم مقترحات جديدة إلا الى إطالة المناقشة، ولا يرى وفده أن أيا من المقترحات الجديدة يحسن النص الحالي. |
Il est évident qu'aucune puissance étrangère < < bienveillante > > ne peut choisir un gouvernement pour le peuple somalien. | UN | وإنه من الواضح الجليّ أن أية قوة أجنبية ' ' لطيفة`` لا يمكن لها أن تختار حكومة للشعوب الصومالي. |