Reconnaissant que la sécurité s'est quelque peu améliorée durant l'année écoulée, mais notant qu'elle demeure précaire, | UN | وإذ يقر بتحسن الحالة الأمنية نوعا ما في العام الماضي، وإن كان يلاحظ أنها ما زالت غير مستقرة، |
L'Université déploie de nombreux efforts dans ce sens et a prouvé qu'elle pouvait aller encore plus loin. | UN | وما فتئت الجامعة تساهم بفعالية في هذا العنصر الضروري، وبينت أنها قادرة على القيام بأكثر من ذلك. |
Autrement dit, l'Arménie a reconnu qu'elle avait violé le cessez-le-feu à au moins 57 reprises. | UN | وبعبارة أخرى، فإن أرمينيا تسلُم بأنها انتهكت نظام وقف إطلاق النار 57 مرّة على الأقلّ. |
ONU-Femmes a également informé le Comité qu'elle continuerait de revoir chaque année l'accord passé avec le PNUD. | UN | وأبلغت أيضا الهيئة المجلس بأنها ستواصل استعراض اتفاقها بشأن مستوى الخدمات مع البرنامج الإنمائي على أساس سنوي. |
Beck a dit qu'elle ne parle pas aux collecteurs de fonds. | Open Subtitles | بيث قالت انها لا تتحدث في حفلات جمع التبرعات |
Une personne a indiqué qu’elle éprouvait toujours des difficultés à respirer et qu’elle avait mal à la poitrine et au dos au moment où elle était interrogée. | UN | وأشار أحد الأفراد إلى أنه ما زال يعاني من بعض الصعوبة في التنفس، وشكَا من آلام في الصدر والظهر وقت إجراء المقابلة. |
Peut-être veut-elle seulement nous montrer qu'elle a le contrôle, qu'elle peut nous tuer quand elle veut. | Open Subtitles | لربّما تريد أن تثبت أنّها ممسكة بزمام الأمور، وبأنّ بوسعها قتلنا متى شاءت |
Mme Harrison ajoute qu'elle est prête à répéter cette déclaration à tout moment devant n'importe quel tribunal. | UN | وتضيف السيدة هاريسون قائلة إنها مستعدة أن تشهد على صحة إقرارها أمام أي محكمة وفي أي وقت. |
L'Algérie a réaffirmé qu'elle ne reconnaissait aucune de ces mesures. | UN | وأكدت الجزائر من جديد أنها لا تعترف بأي من تلك التدابير. |
Sainte-Lucie a indiqué qu'elle avait examiné les recommandations formulées dans cet esprit. | UN | وأشارت سانت لوسيا إلى أنها استعرضت التوصيات المقدمة ضمن هذا الإطار. |
Dans sa nouvelle demande, elle a omis de préciser qu'elle avait auparavant été dotée du statut consultatif. | UN | ولم تفصح المنظمة في طلبها الجديد عن أنها كانت ذات مركز استشاري في ما سبق. |
Sachant qu'elle a décidé d'organiser la session extraordinaire et ses préparatifs au moyen des ressources existantes, | UN | وإذ تلاحظ أنها قررت أن تعقد الدورة الاستثنائية وتجري العملية التحضيرية لها في حدود الموارد المتاحة، |
L'armée israélienne a toutefois soutenu qu'elle avait besoin de ces terres pour l'entraînement. | UN | على أنها ذكرت أن السلطات العسكرية الإسرائيلية تحتج بأنها في حاجة إلى الأرض لأغراض التدريب. |
L'Ukraine a indiqué qu'elle était actuellement en transition vers un engagement volontaire dans les forces armées. | UN | وأفادت أوكرانيا بأنها تشهد حالياً مرحلة انتقالية إلى قوات مسلحة يكون الانضمام إليها بشكل طوعي بالكامل. |
La MINUL a dit au Groupe d’experts qu’elle avait inclus une formation complémentaire dans la proposition de projets à effet rapide mentionnée ci-dessus. | UN | وقامت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا بإبلاغ الفريق بأنها أدرجت التدريب التكميلي كجزء من الاقتراح المشار إليه أعلاه. |
Ta cliente a craqué après la déposition, parce qu'elle savait qu'elle ne tiendrait pas un procès. | Open Subtitles | عميلتك انهارت بعد هذاك الاجتماع لانها تعلم انها لن تستطيع النجاح في المحكمه |
C'est ce qu'Ahsoka a dit, mais je pense qu'elle se trompe. | Open Subtitles | هذا ما تقوله اسوكا , لكني اعتقد انها مخطئة |
La délégation du Saint-Siège se doit néanmoins de déclarer, pour ne pas manquer à son devoir, qu'elle est catégoriquement en désaccord avec le texte dans plusieurs domaines essentiels. | UN | غير أنه سيكون توانيا من وفدي عن أداء واجبه فيما لو لم يُشر إلى عدة مجالات حاسمة يختلف رأيه فيها اختلافا شديدا عن النص. |
Sa délégation demande par conséquent que le projet de résolution soit mis aux voix et qu'elle votera contre le projet. | UN | ولهذا السبب، فإن وفدها يدعو إلى إجراء تصويت على مشروع القرار، كما أنه سوف يقوم بالتصويت السلبي عليه. |
Je devine qu'elle va vouloir te l'enfoncer dans la gorge. | Open Subtitles | أحزر أنّها تريد المجيء .لتزجّ به في حلقك |
Le lendemain, à l'enquête, Mme Saravanamuttu a déclaré qu'elle pourrait identifier deux des ravisseurs si elle les revoyait. | UN | وعند التحقيق في أسباب الوفاة في اليوم التالي قالت الدكتورة سارافاناموتو إنها تستطيع التعرف على اثنين من المختطفين. |
Comme l'Allemagne, ma délégation a reçu de sa capitale une réponse favorable à la lettre qu'elle lui a envoyée. | UN | وأسوة بألمانيا، بعث وفدي الرسالة إلى الوطن، وتلقَّينا أيضا ردا من عاصمتنا بأنه ينبغي لنا أن ندعم الاقتراح. |
J'aimerais rappeler que la crise dans l'ex-Yougoslavie a débuté au Kosovo et qu'elle y persiste de façon soutenue et très dangereuse. | UN | وأود أن أذكر أن اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة قد بدأت في كوسوفو، وأنها مستمرة هناك، وهي أزمة مستحكمة تنطوي على خطر شديد. |
L'étude était d'autant plus intéressante qu'elle incluait des réponses textuelles. | UN | ويُعتقد بشكل عام أن هذا البحث يعد دراسة قيمة، وأنه يتضمن ردوداً حرفية. |
Je suppose qu'elle ne veut pas non plus se sentir responsable de mon arrestation. | Open Subtitles | أعتقد أنّها لاتريد أن تشعر بأنّها مسؤولة . عن إعتقالي، كذلك |
De même, il lui est accordé une heure quotidienne pour allaitement qu'elle peut prendre au début ou à la fin de la journée de travail. | UN | ويسمح لها أيضاً بتخصيص ساعة واحدة كل يوم للرضاعة الطبيعية، على أن تُقتطع هذه الساعة في بداية يوم العمل أو في نهايته. |
Toutefois, cette commission a affirmé qu'elle n'a pas été autorisée, pour de prétendues raisons de sécurité, à se rendre partout où elle le souhaitait. | UN | غير أن هذه اللجنة ذكرت أنها لم تستطع الوصول إلى كل اﻷماكن التي كانت تريد زيارتها، ويبدو أن ذلك كان ﻷسباب أمنية. |
Convaincue qu'elle est l'organe à composition universelle compétent pour examiner la question du terrorisme international, | UN | واقتناعا منها بأن الجمعية العامة هي الجهاز ذو العضوية العالمية المختص بالتصدي لمسألة الإرهاب الدولي، |
Cela signifie que près de 1 femme sur 4, en moyenne, se marie alors qu'elle est encore une enfant. | UN | وبالتالي، فإن واحدة تقريبا من كل أربع نساء، مقدمة، في المتوسط، على الزواج وهي ما زالت طفلة. |