ويكيبيديا

    "qu'il est urgent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحاجة الملحة إلى
        
    • الضرورة الملحة
        
    • الحاجة الماسة إلى
        
    • أن هناك حاجة ملحة
        
    • بالضرورة الملحة
        
    • بالحاجة الماسة إلى
        
    • بالحاجة الملحة إلى
        
    • أن ثمة حاجة ملحة
        
    • أن من الملح
        
    • أنه من الملح
        
    • على الحاجة الماسة
        
    • الحاجة الملحّة إلى
        
    • أن هناك حاجة عاجلة
        
    • أن هناك ضرورة ملحة
        
    • إلى الحاجة الملحة
        
    Consciente également qu'il est urgent de continuer à épauler les efforts que les pays africains déploient pour diversifier leur économie, UN وإذ تدرك أيضا الحاجة الملحة إلى مواصلة تقديم المساعدة إلى البلدان الافريقية فيما تبذله من جهود لتنويع اقتصاداتها،
    Nous savons qu'il est urgent de faire beaucoup plus. UN وندرك الحاجة الملحة إلى تحقيق أكثر من ذلك بكثير.
    Consciente qu'il est urgent d'apporter une assistance internationale au peuple palestinien, compte tenu des priorités palestiniennes, UN وإذ تدرك الضرورة الملحة إلى تقديم المساعدة الدولية إلى الشعب الفلسطيني، مع مراعاة اﻷولويات الفلسطينية،
    Rappelant qu'il est urgent que tous les dirigeants somaliens prennent des mesures concrètes en vue de poursuivre le dialogue politique, UN وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة إلى أن يتخذ جميع القادة الصوماليين خطوات ملموسة من أجل مواصلة الحوار السياسي،
    Il considère qu'il est urgent et impératif de parvenir à un accord entre les États sur ces questions. UN وهو يرى أن هناك حاجة ملحة وماسة للسعي إلى تحقيق توافق بين الدول بشأن هذه المسائل.
    Reconnaissant qu'il est urgent que le Soudan et le Soudan du Sud commencent le processus de démilitarisation de la frontière, UN وإذ يسلم بالضرورة الملحة لأن يشرع السودان وجنوب السودان في عملية نزع السلاح في المنطقة الحدودية،
    Sachant qu'il est urgent de renforcer les capacités tant organiques qu'opérationnelles du sous-programme afin d'accroître son impact dans la région, UN وإذ يسلم بالحاجة الماسة إلى تعزيز كل من القدرات الفنية والتنفيذية للبرنامج الفرعي كيما يتعزز أثره المنشود داخل المنطقة،
    Considérant qu'il est urgent de prendre les mesures voulues pour améliorer davantage la situation des femmes en milieu rural, UN وإذ تسلم بالحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير ملائمة ترمي إلى زيادة تحسين حالة المرأة في المناطق الريفية،
    Nous considérons qu'il est urgent de contribuer à instaurer une culture et un environnement de développement des communications et de la technologie caractérisés par un degré zéro de tolérance face à la violence à l'égard des femmes. UN ونحن نعتبر أن ثمة حاجة ملحة للإسهام في خلق ثقافة وبيئة للتواصل وتطوير تكنولوجيا لا تتسامح إطلاقا مع العنف ضد المرأة.
    Le Gouvernement reconnait qu'il est urgent d'améliorer les soins de santé. UN 212 - تدرك الحكومة الحاجة الملحة إلى تحسين الرعاية الصحية في بلغاريا.
    Nous soulignons à cet égard qu'il est urgent : UN وفي هذا الصدد، نؤكد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ الإجراءات التالية:
    Cette campagne a contribué à faire comprendre qu'il est urgent de réduire la mortalité maternelle et la morbidité obstétricale pour améliorer la santé des femmes. UN وقد أسهمت الحملة في إبراز الحاجة الملحة إلى الحد من وفيات الأمهات واعتلالهن بغية تحسين صحة المرأة.
    Dans son rapport, l'équipe indique qu'il est urgent de normaliser le nom des îles de l'archipel. UN ويوضح الفريق الوطني، في هذه الورقة، الضرورة الملحة لتوحيد أسماء الجزر في إندونيسيا.
    J'ai pris ces deux exemples au hasard pour montrer qu'il est urgent de renforcer l'autorité de l'Assemblée générale. UN وهذا مجرد مثال عشوائي يسلط الضوء على الضرورة الملحة لتعزيز سلطة الجمعية العامة.
    Rappelant qu'il est urgent que l'ensemble des dirigeants somaliens prennent des mesures concrètes en vue de poursuivre le dialogue politique, UN وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة إلى أن يتخذ جميع القادة الصوماليين خطوات ملموسة من أجل مواصلة الحوار السياسي،
    C'est pourquoi la délégation de la République populaire démocratique de Corée souligne qu'il est urgent de faire preuve de vigilance compte tenu des menées hostiles visant à porter atteinte au respect de la souveraineté nationale. UN وبناء عليه، يؤيد وفده الحاجة الماسة إلى لزوم اليقظة في ضوء المناورات المعادية الرامية إلى تقويض السيادة الدولية.
    Ces résultats amènent à penser qu'il est urgent d'élaborer des programmes précis pour ce groupe d'âge. UN ويترتب على هذه المسائل أن هناك حاجة ملحة إلى برامج محددة تستهدف هذه المجموعة العمرية.
    Considérant qu'il est urgent de prendre des mesures à tous les niveaux pour assurer une utilisation et une gestion viables à long terme des ressources halieutiques en appliquant largement le principe de précaution et les approches écosystémiques, UN وإذ تسلم بالضرورة الملحة للعمل على جميع الصعد لكفالة استخدام موارد مصائد الأسماك وإدارتها على نحو مستدام في الأجل الطويل عن طريق التطبيق الواسع النطاق للنهج التحوطي والنهج المراعية للنظام الإيكولوجي،
    Le FNUAP est conscient du fait qu'il est urgent d'élargir sa base de donateurs afin de parvenir à la stabilité financière. UN على أن صندوق السكان يسلم بالحاجة الماسة إلى توسيع قاعدة مانحيه من أجل تحقيق الاستقرار المالي.
    Nous espérons que le débat d'aujourd'hui nous permettra de comprendre qu'il est urgent de poursuivre ce travail. UN ونأمل أن تبعث لدينا المناقشة التي نجريها اليوم إحساسا بالحاجة الملحة إلى المضي قدما بذلك العمل.
    Mais nous pensons que ces événements ont également démontré qu'il est urgent d'intensifier la coopération internationale, y compris la coopération multilatérale, et de peutêtre regarder la paix et la sécurité dans le monde sous un nouvel angle et sous de nouveaux aspects. UN وفي الوقت نفسه، فإننا نعتقد أن هذه الأحداث قد أثبتت أيضاً أن ثمة حاجة ملحة لتكثيف التعاون الدولي بما في ذلك التعاون متعدد الأطراف وربما النظر إلى السلم والأمن في العالم من منظار جديد في ضوء جديد.
    C'est pour cela que nous pensons qu'il est urgent de mettre en oeuvre le projet de création auprès du Secrétaire général d'une structure spéciale chargée des problèmes africains. UN ولهذا السبب نرى أن من الملح تنفيذ فكرة إنشاء هيكل خاص، على مستوى الأمين العام، يكون مسؤولا عن المشاكل الأفريقية.
    Nous devons donc considérer qu'il est urgent pour les États d'entamer des négociations sur un traité sur le commerce des armes. UN ولذلك نرى أنه من الملح للغاية أن تبدأ الدول بالتفاوض بشأن إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة.
    Ceci montre bien qu'il est urgent d'aborder le problème de la santé des jeunes et des adolescents en matière de reproduction et de leurs droits en matière de sexualité. UN وهذا يدل بجلاء على الحاجة الماسة إلى معالجة الصحة اﻹنجابية للشباب والمراهقين وحقوقهم الجنسية.
    Il souligne aussi qu'il est urgent d'améliorer la situation des droits de la personne, y compris celle des droits de la femme, dans le pays. UN كما يؤكد الحاجة الملحّة إلى تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد، بما في ذلك حقوق المرأة.
    Le rapport précise aussi qu'il est urgent que les engagements pris par les partenaires pour le développement de l'Afrique se traduisent en des résultats concrets. UN ويؤكد التقرير كذلك على أن هناك حاجة عاجلة إلى ترجمة الالتزامات التي قدمها شركاء أفريقيا إلى نتائج ملموسة.
    45. Le Conseil estime qu'il est urgent d'utiliser plus efficacement les ressources disponibles au service du développement durable. UN ٤٥ - يرى المجلس أن هناك ضرورة ملحة لتحسين كفاءة استخدام الموارد القائمة من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    Cette transformation est d'autant plus importante qu'il est urgent que le PNUD devienne une organisation de rang mondial axée sur les connaissances. UN ويكتسي هذا التحول أهمية أكبر بالنظر إلى الحاجة الملحة لتغيير البرنامج إلى منظمة من الطراز العالمي قائمة على المعرفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد