ويكيبيديا

    "qu'offre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تتيحها
        
    • التي يتيحها
        
    • التي يوفرها
        
    • التي توفرها
        
    • الذي توفره
        
    • الذي تتيحه
        
    • التي أتاحتها
        
    • التي يحققها
        
    • التي وفرها
        
    • ما يتيحه
        
    • المتاحة بمقتضى
        
    • الذي يتيحه
        
    Comment se féliciter des occasions qu'offre la nouvelle Organisation mondiale du commerce lorsque nous limitons la liberté du commerce? UN وكيف نرحب بالفرص التي تتيحها منظمة التجارة العالمية التي تأسست مؤخرا بينما نحن نحد من حرية التجارة؟
    Il faudrait tenir compte à cet effet des possibilités qu’offre l’Internet. UN وينبغي أخذ اﻹمكانات التي تتيحها شبكة الانترنت في الاعتبار.
    Nous inciterons les femmes de Papouasie-Nouvelle-Guinée à tirer profit des possibilités qu'offre cette Déclaration. UN وإننا سنشجع النساء في بابوا غينيا الجديدة على انتهاز الفرص التي يتيحها الإعلان.
    Nous pensons donc qu'à cette fin, il faut utiliser toutes les possibilités qu'offre la Charte. UN لذلك نــرى، تحقيقا لهــذه اﻷهداف، أنه ينبغي الاستخدام الكامل لجميع الامكانيات التي يتيحها الميثاق.
    Les stages de cette nature qu'offre le Centre reposent désormais sur les composantes ci-après : UN وأصبح هذا النوع من الدورات الدراسية التي يوفرها المركز يقوم اﻵن على العناصر التالية:
    Nonobstant les nombreuses initiatives et les perspectives actuelles qu'offre le désarmement, le chemin est encore long pour l'avènement d'une véritable ère de paix et de sécurité internationales. UN وعلى الرغم من المبادرات العديدة والاحتمالات القائمة التي توفرها عملية نزع السلاح، لا يزال أمامنا قطع شوط طويل قبل حلول عهد أصيل من السلم واﻷمن الدوليين.
    Il convient de tirer un meilleur parti des possibilités qu'offre le système des Nations Unies aux plans régional et international. UN وينبغي استغلال اﻹمكانات التي تتيحها منظومة اﻷمم المتحدة على نحو أفضل على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    Tirant parti des possibilités qu'offre le réseau RAIN, les opérateurs privés ont déjà investi une vingtaine de millions de litas et envisagent d'en investir 10 à 15 autres à l'avenir. UN واستغل بالفعل مشغلون من القطاع الخاص الإمكانيات التي تتيحها الشبكة، فاستثمروا 20 مليون ليتا تقريبا وهم يخططون لاستثمار مبلغ آخر يتراوح بين 10 و 15 مليون ليتا في المستقبل.
    C'est aussi le reflet de l'opportunité qu'offre la santé de servir de passerelle entre les nations et les secteurs. UN كما يعكس الفرص التي تتيحها الصحة في المساعدة على العمل كجسر للتواصل بين الأمم والقطاعات.
    Saisir les possibilités qu'offre la révolution numérique est l'un des défis les plus urgents auxquels nous sommes confrontés. UN ويعتبر اغتنام الفرص التي تتيحها الثورة الرقمية من أهم التحديات الملحة التي نواجهها.
    Les occasions qu'offre ce processus à nos peuples sont en grave danger. UN والفرص التي تتيحها لشعوبنا أمست في خطر بالغ.
    Ses membres doivent tirer parti des possibilités qu'offre cette situation exceptionnelle. UN وينبغي لأعضاء المؤتمر أن يستفيدوا من الفرص التي يتيحها هذا الوضع الفريد.
    Cette situation ne peut toutefois pas perdurer et il faut saisir l'occasion qu'offre le déploiement de la FINUL. UN لكن لا يمكن الإبقاء على هذا الوضع إلى أجل غير مسمى، لذلك ينبغي اغتنام الفرصة التي يتيحها نشر القوة المؤقتة.
    C'est pourquoi il faut d'urgence mener une action concertée pour nous permettre de tirer le meilleur parti des possibilités qu'offre le changement climatique. UN وعليه، يتعين اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة لتمكيننا من الاستفادة القصوى من الفرصة التي يتيحها تغير المناخ.
    Les chances qu'offre la Conférence de Rio 2012 pour ouvrir une nouvelle voie au développement durable pour tous ne devraient pas être gaspillées. UN ولا ينبغي إضاعة الفرصة التي يتيحها مؤتمر ريو لعام 2012 لإيجاد مسار جديد للتنمية المستدامة لصالح الجميع.
    Ensuite, tous les peuples de la région doivent pouvoir jouir des vastes possibilités sociales et économiques qu'offre la paix. UN وعندئذ، يجب أن تتمكن جميع شعوب المنطقة من التمتع باﻹمكانات الاجتماعية والاقتصادية العظيمة التي يوفرها.
    Nous encourageons toutes les parties concernées à saisir l'occasion qu'offre le climat international actuel. UN ونحن نشجع جميع اﻷطراف المعنية على اغتنام الفرصة التي يوفرها المناخ الدولي السائد.
    Les deux normes juridiques étendent la protection qu'offre le système de sécurité sociale. UN ويوسع كلا الإجراءين نطاق الحماية التي يوفرها النظام الاجتماعي.
    Réunions régionales organisées avec les classes préélémentaires et primaires pour sensibiliser à la prise en charge des élèves handicapés, y compris au dispositif d'appui qu'offre l'enseignement spécialisé. UN عقد اجتماعات إقليمية بالتنسيق مع مدرسي مرحلة ما قبل المدرسة والمرحلة الابتدائية للتوعية بمساعدة الطلاب ذوي الإعاقة، بما في ذلك نظم الدعم التي توفرها برامج التعليم الخاص؛
    Les possibilités de dialogue et d'échange de vues qu'offre cet organe universel s'inscrivent parfaitement dans le processus de renforcement de la confiance et du désarmement. UN والفرص التي توفرها هذه الهيئة العالمية للحوار وتبادل الآراء جزء لا يتجزأ من عملية بناء الثقة ونزع السلاح.
    La coopération qu'offre l'ONUDI en matière de développement industriel peut et doit jouer un rôle important dans ce processus. UN ويمكن بل وينبغي، للتعاون الذي توفره اليونيدو في مجال التنمية الصناعية أن يلعب دورا مهما في تلك العملية.
    Le seul domaine de formation plus poussée qu'offre la Force de défense néo-zélandaise est celui de l'observation militaire. UN ٦٢ - إن مجال التدريب المتقدم الوحيد الذي تتيحه قوات دفاع نيوزيلندا يشمل المراقبين العسكريين.
    Nous devons saisir l'occasion historique qu'offre ce soixantième anniversaire pour viser un XXIe siècle forgé par les idéaux consacrés par la Charte, un monde de prospérité, de paix et de sécurité avec en son cœur une ONU forte. UN ويجب أن نغتنم الفرصة التاريخية التي أتاحتها الذكرى السنوية الستون لننظر إلى عالم القرن الحادي والعشرين في إطار المُثل التي نص عليها الميثاق، عالم ينعم بالرخاء والسلم والأمن، وفي مركزه أمم متحدة قوية.
    En règle générale, les politiques d'intégration des pays développés reconnaissent et mettent en avant les avantages qu'offre la diversité à la société. UN وبوجه عام، يجري التسليم في برامج الإدماج بالبلدان المتقدمة النمو بالمزايا التي يحققها التنوع لمجتمعاتها وكذلك تشجيعها.
    Dans le cadre des possibilités qu'offre la coopération internationale en la matière, le Mexique a mené à bien une intense activité en souscrivant aux accords bilatéraux de lutte contre le trafic de drogues et en participant aux rencontres consacrées à la question, notamment au sein de la Commission interaméricaine de lutte contre la toxicomanie et au Groupe de Rio. UN ومن بين اﻹمكانات التي وفرها التعاون الدولي في هذا المجال، كانت المكسيك نشطة إلى أبعد الحدود في توقيع اتفاقات ثنائية لمكافحة الاتجار بالمخدرات وفي المشاركة في محافل تتناول هذا الموضوع مثل اللجنة اﻷمريكية المشتركة ﻹساءة استخدام المخدرات ومجموعة ريو.
    En menant cet examen le plus tôt possible, le Tribunal a pu donner à ses fonctionnaires toute la sécurité qu'offre une prolongation de durée maximale de leurs contrats, dans les limites d'une planification budgétaire prudente. UN وبجراء هذه العملية في أقرب وقت ممكن، تأتى توفير أقصى ما يتيحه التخطيط المالي الحصيف من الأمان التعاقدي للموظفين.
    Le Comité est préoccupé par la connaissance médiocre des dispositions de la Convention et des procédures qu'offre son protocole facultatif, chez les magistrats et les autorités de police. UN 206 - ومما يقلق اللجنة محدودية الوعي - لا سيما لدى رجال القانون والعاملين في مجال إنفاذ القانون - بأحكام الاتفاقية وبالإجراءات المتاحة بمقتضى بروتوكولها الاختياري.
    En menant cet examen le plus tôt possible, le Tribunal a pu donner à ses fonctionnaires toute la sécurité qu'offre une prolongation de durée maximale de leurs contrats, dans les limites d'une planification budgétaire prudente. UN وبفضل إجراء هذه العملية في وقت مبكر، صار بالإمكان إعطاء الموظفين أقصى قدر من الأمان التعاقدي الذي يتيحه التخطيط المالي الحصيف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد