ويكيبيديا

    "qu'une partie de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سوى جزء من
        
    • إلا جزءا من
        
    • أن جزءا من
        
    • أن جزءاً من
        
    • إلا جزء من
        
    • إلا على جزء من
        
    • إلا جزءاً من
        
    • أن جانباً من
        
    • أن قسماً من
        
    • إن جزءاً من
        
    • جزءا فقط من
        
    • أن جزء
        
    • بأن جزء
        
    • هناك جزء
        
    • جزئاً
        
    Pourtant, l'aide publique au développement ne peut être qu'une partie de la solution et non la solution elle-même. UN وفي الوقت نفسه، لن تكون المساعدة الإنمائية الرسمية سوى جزء من الحل، لا الحل بأكمله.
    Les marchandises étaient bien arrivées à destination, mais à la date de paiement convenue le vendeur n'avait finalement reçu qu'une partie de la somme. UN وبعد وصول البضائع إلى وجهتها، لم يتسلَّم البائع سوى جزء من المبلغ بحلول تاريخ الدفع المتَّفق عليه.
    Les quotas ne constituent qu'une partie de la solution à la question de la participation des femmes à la vie politique et à la vie publique; elle nécessite une approche globale. UN ولا يشكل نظام الحصص إلا جزءا من حل مشكلة مشاركة المرأة في الحياة السياسية والحياة العامة.
    De même qu'il ne représente qu'une partie du problème, il ne peut au mieux fournir qu'une partie de la solution. UN ولأنهـا لا تشكل إلا جزءا من المشكلة، فإنها في أفضل الأحوال لن تشكل إلا جزءا من الحل.
    Il ajoute qu'une partie de la communication semble mettre en cause le Royaume-Uni. UN وتضيف أنه من الظاهر أن جزءا من البلاغ موجه ضد المملكة المتحدة.
    Dans ce contexte, on notera qu'une partie de la séance de matinée du premier jour sera consacrée aux questions d'organisation. UN وفي هذا السياق تجدر الإشارة إلى أن جزءاً من وقت الجلسة الصباحية من اليوم الأول سيصرف في المسائل التنظيمية.
    Toutefois, détruire les armes chimiques n'est qu'une partie de la solution du problème qu'elles posent. UN بيد أن تدمير الأسلحة الكيميائية ليس سوى جزء من حل المشكلة التي تثيرها.
    Un pays n'a fourni qu'une partie de l'information demandée. UN غير أن بلداً واحداً لم يوفر سوى جزء من المعلومات المطلوبة.
    Le titre est par conséquent trompeur, car il ne décrit qu'une partie de l'objet du chapitre. UN ولذلك فالعنوان مضلل، لنه لا يتناول سوى جزء من موضوع الفصل.
    Ces chiffres ne représentent toutefois qu'une partie de ce qui a effectivement été publié et mentionné dans les médias à l'échelle mondiale. UN غير أن الرقم المسجل لا يمثل سوى جزء من المواد المنشورة بالفعل ومن التغطية في وسائط الإعلام العالمية.
    Mais ces effectifs ne représentent qu'une partie de ce que serait une force de sécurité efficace. UN إلا أن هذه الأرقام لا تشكل إلا جزءا من أي قوة أمنية فعالة.
    Malheureusement, le taux de scolarisation n'est qu'une partie de l'équation. En effet, de nombreux élèves décrochent avant d'avoir atteint la fin du cycle. UN غير أن التسجيل ليس إلا جزءا من المشهد العام، حيث أن العديد من الطلاب ينقطعون عن الدراسة قبل إتمام مسارهم الدراسي.
    Tous ont reconnu qu'il n'existait qu'une Chine, que le Gouvernement de la République populaire de Chine était le seul gouvernement légal de la Chine et que Taiwan n'était qu'une partie de la Chine. UN دبلوماسية مع الصين، وكلها تسلم بوجود صين واحدة وبأن حكومة جمهورية الصين الشعبية هي الحكومة الشرعية الوحيدة للصين وبأن تايوان ليست إلا جزءا من الصين.
    Nous pensons qu'une partie de la vérité réside dans le fait qu'au cours des 25 dernières années, nous avons connu un système de développement allant du haut vers le bas. UN ولماذا يحدث هـذا؟ نعتقد أن جزءا من الحقيقة يكمن في أننا عبر الربع الماضي من القرن شهدنا تنمية تنازلية.
    Il a indiqué qu'une partie de ce traitement serait financée par le report des versements au titre de la pension. UN وأوضح أن جزءا من هذا المبلغ سيمول عن طريق تأجيل دفع المعاشات للقضاة المعنيين.
    Tant qu'une partie de la planète endurera la pauvreté, personne, même dans les pays développés, ne connaîtra la paix. UN وطالما أن جزءا من العالم يعيش في فقر مدقع، فلن ينعم بالسلام أي أحد بما في ذلك البلدان المتقدمة.
    Dans ce contexte, on notera qu'une partie de la séance de matinée du premier jour sera consacrée aux questions d'organisation. UN وفي هذا السياق تجدر الإشارة إلى أن جزءاً من وقت الجلسة الصباحية من اليوم الأول سيصرف في المسائل التنظيمية.
    La victoire n'est qu'une partie de la tâche que doit accomplir tout belligérant. UN وكسب الحرب إن هو إلا جزء من المهمة التي تواجه أي بلد محارب.
    En janvier 2008, le Programme alimentaire mondial (PAM) n'a pas été en mesure de répondre aux besoins alimentaires de 10 000 de ses bénéficiaires et 50 000 autres n'ont reçu qu'une partie de leur ration mensuelle. UN وفي كانون الثاني/يناير 2008، لم يستطع برنامج الغذاء العالمي من تقديم أي أغذية لعشرة آلاف شخص من المستفيدين من البرنامج، كما لم يحصل 000 50 شخص آخر إلا على جزء من مخصصاتهم الشهرية.
    Cette liste ne couvre qu'une partie de la période au titre de laquelle les pertes sont alléguées. UN ولا تغطي هذه القائمة إلا جزءاً من الفترة التي تطالب في صددها بالتعويض عن الخسائر.
    Notant qu'une partie de la demande de prostitution et de travail forcé est satisfaite au moyen de la traite des personnes, UN وإذ يلاحظ أن جانباً من الطلب على البغاء والعمل القسري يُلبّى عن طريق الاتجار بالأشخاص،
    Le Comité note qu'une partie de ce fonds a été donnée à l'Arabie saoudite pour aider à la prévention des dommages matériels et de la pollution des ressources marines et de l'environnement. UN ويلاحظ الفريق أن قسماً من أموال هذا الصندوق رُصد للمملكة العربية السعودية لدرء الأضرار المادية والتلوث عن الموارد والبيئة البحرية.
    Coneco affirme qu'une partie de sa perte concerne aussi des travaux faisant l'objet d'une deuxième commande de Foxboro, mais elle n'en a pas fourni de copie. UN وتقول كونيكو إن جزءاً من خسارتها تم أيضاً تكبده فيما يتعلق بالعمل الذي طلبته فوكسبورو بموجب أمر خدمة ثانٍ، ولكنها لم تقدم نسخة منه.
    Les seminomades, c'estàdire les Roms qui vivent en permanence dans des roulottes mais qui ne voyagent qu'une partie de l'année, ou ceux qui vivent une partie de l'année dans des structures fixes et qui voyagent l'autre partie de l'année, en représentent 20 %. UN ويمثل شبه الرحَّل الذين يعيشون كل الوقت في مساكن متنقلة ولكنهم يسافرون جزءا فقط من العام أو يعيشون جزءا من العام في مساكن مستقرة ويسافرون في الجزء الآخر 20 في المائة أيضا.
    Je crois qu'une partie de moi est jalouse, parce que tu as tout ce que tu veux. Open Subtitles وأعتقد أن جزء مني غيورٌ منكِ لأن لديكِ كل شيء كُنتِ ترغبين فيه
    Désolée, mais j'ignorais qu'une partie de mon travail était de prouver à mes subordonnés que je ne suis pas une criminelle. Open Subtitles أنا آسفة ، لكن لم أكُن على دراية بأن جزء من عملي هو أن أثبت لمُساعديني أنني لستُ مُجرمة
    Et si tu ne reviens pas vers moi, je sais qu'une partie de moi va s'éteindre. Open Subtitles ولو لم تستطيعي أن تأتي إليّ سوف يكون هناك جزء مني بالتأكيد ميتا.
    Et je suppose qu'une partie de moi était en colère contre toi pour être de son coté, alors j'ai pensé te faire emménager ici c'était une sorte de victoire morale. Open Subtitles و أعتقد بأن جزئاً مي كان غاضباً منك لأنك وافقتها الرأي و لهذا ظننت بأن إنتقالك للعيش هنا سيكون إنتصاراً معنوياً

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد