Dans cette quête, les universitaires et les médias ont également un rôle important à jouer. | UN | كذلك فإن الأوساط الأكاديمية ووسائط الإعلام تؤدي دورا هاما في هذا المسعى. |
Ils ne viendront pas. Ils disent que c'est notre quête, exclusivement. | Open Subtitles | لن يأتو يقولون هذا المسعى هو لنا ولنا وحدنا. |
Les intrigues ou la procrastination ne pourront réduire au silence l'Afrique dans sa quête légitime pour une pleine représentation au Conseil de sécurité. | UN | ولا يمكن لأي قدر من الحيل السياسية أو التلكؤ أن يوقف البحث الشرعي لإفريقيا عن التمثيل الكامل في مجلس الأمن. |
La noble quête de paix menée par les peuples après la seconde guerre mondiale a abouti à la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد أفضى سعي الشعـوب النبيــل إلى السلم في أعقاب الحرب العالمية الثانية إلى إنشاء اﻷمم المتحدة. |
C'est bien l'illustration de la dimension régionale de la crise mais aussi du profond désespoir des personnes en quête de sécurité. | UN | إن هذا يُظهر البعد الإقليمي للأزمة، كما يُظهِر مدى يأس الأشخاص الذين يلتمسون الأمان. |
La quête du Sourcier n'est pas livrée avec un mode d'emploi. | Open Subtitles | حسناً، يظهر بأن مسعى الساعي لن يكون بدليل التعليمات |
Cela ne doit pas nous empêcher de poursuivre notre quête de la paix sur la base de la tolérance. | UN | وينبغي ألا يثبط هذا من عزيمتنا في السعي من أجل إحلال السلام القائم على التسامح. |
Cela semble toucher davantage les citadins et nombre de jeunes qui sont allés vivre dans les villes en quête d'une vie meilleure. | UN | ويبدو أن ذلك يؤثر أكثر على سكان المدن والكثير من الشباب الذين ذهبوا إلى المدن بحثاً عن حياة أفضل. |
La quête de la paix et de la sécurité doit tenir compte de ces réalités. | UN | وإن المسعى من أجل اﻷمن والسلم ينبغي أن يأخذ في اعتباره هذه الحقائق. |
L'une des principales questions à l'ordre du jour de la présente session de l'Assemblée générale est la quête de reconnaissance des Palestiniens. | UN | وإحدى المسائل الرئيسية المعروضة على هذه الجمعية العامة هي المسعى الفلسطيني لنيل الاعتراف. |
Nous remercions nos amis qui nous ont soutenus dans cette quête à la fois morale et financière et nous leur demandons instamment de poursuivre leur appui. | UN | ونشكر أصدقاءنا الذين دعمونا في هذا المسعى معنويا وماليا، ونحثهم على مواصلة تقديم الدعم. |
La quête de sources d'énergie peu émettrices de carbone a donné un nouvel essor à l'industrie nucléaire. | UN | ولم يؤد البحث الحالي عن طاقة منخفضة الكربون، إلا إلى القليل في مجال إنعاش صناعة الطاقة النووية. |
La quête de la connaissance, rien de plus gratifiant, non ? | Open Subtitles | البحث عن المعرفة هل يوجد شئ أمتع من هذا؟ |
La position de l'Arménie atteste du fait qu'elle est même bien loin d'envisager de s'engager dans une quête calme et effective de la paix. | UN | إن موقف أرمينيا يشهد على حقيقة أنها بعيدة كل البعد حتى عن التفكير في الانخراط في سعي واقعي وفعال إلى السلام. |
Dans leur quête du bien-être et de la durabilité, les autochtones doivent reconstituer, restaurer et redynamiser leurs cultures, priorités et perspectives. | UN | 34 - وفي سعي الشعوب الأصلية وراء الرفاه والاستدامة، عليها استعادة ثقافاتها وأولوياتها ورؤاها وإعادة تشكيلها وتنشيطها. |
C'est bien l'illustration de la dimension régionale de la crise mais aussi du profond désespoir des personnes en quête de sécurité. | UN | إن هذا يُظهر البعد الإقليمي للأزمة، كما يُظهِر مدى يأس الأشخاص الذين يلتمسون الأمان. |
Pourquoi se protéger contre un danger dont vous ne savez rien en quête d'un savoir que vous n'avez pas ? | Open Subtitles | لماذا تحمي نفسك ضد خطر او مالا علم لك في مسعى المعرفة الذي لا تملكه ؟ |
L'Union interparlementaire, créée en 1889, était à l'avant-garde dans la quête d'un monde démocratique. | UN | والاتحاد البرلماني الدولي، الذي أنشئ في عام ١٨٨٩، كان في المقدمة في السعي ﻹقامة عالم ديمقراطي. |
Et si je vérifiais ta voiture en quête de bouteilles de bière à l'instant? | Open Subtitles | و إذا فتشت سيارتك الآن بحثاً عن أي زجاجات شراب ؟ |
Il n'y a ni réponse intégrée ni réponse concertée, mais plutôt une quête de solutions individuelles à la crise dans divers secteurs. | UN | ولا توجد مواجهة منسّقة ومتكاملة في هذا الصدد، وإنما هناك بحث عن حلول فردية للأزمات في مختلف القطاعات. |
Dans l'océan les baleines font des rencontres en quête de nourriture. | Open Subtitles | في المحيط المفتوح، تقابل الحيتان آخرين يبحثون عن الطعام |
Les personnes déplacées en quête de protection qui s'y trouvaient ont été prises de panique, craignant pour leur vie, lorsque les miliciens ont ouvert le feu. | UN | وأصيب ملتمسو الحماية في المبنى بالرعب والخوف على حياتهم عندما بدأ أفراد الميليشيا يطلقون النار. |
Aujourd'hui, la plupart des pays en développement ont abandonné la quête de l'autarcie et cherchent à s'intégrer davantage dans l'économie mondiale. | UN | وبدلا من محاولة تحقيق اﻷهداف المتمثلة في الاستغناء عن الواردات، أخذت معظم البلدان النامية تسعى اﻵن نحو مزيد من الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Nous prions pour que ces sentiments continuent de nous inspirer dans notre quête de la paix. | UN | ونحن نتضرع أن تظل هذه اﻷفكار الهادي لنا في سعينا الى إحلال السلام. |
Trois Weten Ogen célibataires, sont envoyés accomplir une quête pour se prouver dignes de la main de la jeune fille et de sa dot. | Open Subtitles | اعتقد انهم ثلاثة فتين اوجن عزباء صحيح كلفوا باتمام المهمه ليثبتوا جدارتهم |
Après toutes les absurdités que j'ai subi à cause de ta quête, comment je ne pourrais pas venir ? | Open Subtitles | بعد كل هذا الهراء مسعاك ادخلني في هذا الطريق وكيف يمكن لي ان لا افعل |
Nous avons longuement écouté ceux qui souffrent, ceux qui sont victimes de l'injustice et ceux qui sont en quête de dignité et d'égalité. | UN | فلقد استمعنا مطولاً إلى ما قاله أولئك الذين يعانون، والذين وقعوا ضحايا للإجحاف وأولئك الذين يسعون إلى صون الكرامة وتحقيق المساواة. |