On envisage l'application de mesures d'incitation qui permettraient d'accroître la productivité des fonctionnaires du système judiciaire et de recruter des candidats qualifiés et expérimentés pour pourvoir des postes clefs. | UN | ويجري حاليا دراسة حوافز لزيادة انتاجية موظفي القضاء وتعيين مرشحين مؤهلين وذوي خبرة للمناصب الرئيسية. |
Ces directives donnent des conseils au personnel sur le statut juridique de la langue des signes néo-zélandaise et sur les moyens de recruter des interprètes qualifiés et expérimentés en langue des signes néo-zélandaise. | UN | وتخطر هذه الإرشادات الموظفين بالوضع القانوني للغة الإشارة النيوزيلندية وتقدم المشورة عن الاستعانة بمترجمين فوريين مؤهلين وذوي خبرة في لغة الإشارة النيوزيلندية. |
Les premières années de la Mission ont cependant montré que l'on ne trouvait en dehors de Khartoum que très peu d'hommes de métier qualifiés et expérimentés. | UN | إلا أن التجربة التي مرت بها البعثة في باكر عهدها قد أظهرت أنه لا يوجد خارج الخرطوم في السودان إلا عدد قليل جدا من الحرفيين المؤهلين وذوي الخبرة. |
Par exemple, la majorité des femmes et des hommes des zones rurales travaillent dans l'agriculture alors que les citadins exercent pour la plupart des emplois qualifiés et sans qualifications. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي حين تعمل غالبية النساء والرجال في الريف في الزراعة، يعمل سكان المدن في معظم الحالات في المهن التي تتطلب مهارات والمهن البسيطة. |
À cet égard, le Conseil devrait s'attacher les services, et tirerait parti, d'experts indépendants, qualifiés et chevronnés. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للمجلس أن يستعين بخبراء مستقلين ومؤهلين ومتمرسين وأن يستفيد من مشاركتهم. |
Au nombre des avantages du projet, on compte l'emploi d'environ 230 personnes (ouvriers qualifiés et non qualifiés, et professionnels) pendant la période de construction. | UN | ومن بين الفوائد الأخرى للمشروع توفير العمل لنحو 230 عاملاً من العمال المهرة وغير المهرة فضلا عن المهنيين في أثناء فترة التشييد. |
Recommander la nomination de spécialistes de l'information qualifiés et expérimentés pour les missions, y compris le porte-parole, et établir un registre de ces spécialistes | UN | تحديد موظفين إعلاميين مؤهلين وذوي خبرة والتوصية بتعيينهم للخدمة في البعثات، بما في ذلك الناطق الرسمي، وإعداد قائمة بالمرشحين للتعيين من هؤلاء الموظفين |
Durant l'exercice 2002-2003, le Programme des VNU a montré qu'il avait la capacité de réunir des volontaires qualifiés et expérimentés de différentes nationalités et cultures, pour intervenir principalement au niveau communautaire. | UN | وقد أظهر متطوعو الأمم المتحدة في الفترة 2002-2003، القدرة على الجمع بين متطوعين مؤهلين وذوي خبرة من جنسيات وثقافات مختلفة، للعمل أساسا على صعيد المجتمع المحلي. |
Le Tribunal a fait savoir a Comité que le titre d'enquêteur était un terme inapproprié dans la mesure où les personnes dont les conseils de la défense utilisaient les services étaient le plus souvent des informateurs, non des enquêteurs qualifiés et expérimentés. | UN | 69 - وأبلغت المحكمة المجلس أن مسمي المحقق هو مسمى خطأ ، بالنظر إلي أن الأشخاص الذين يستخدمهم محامو الدفاع يكونون عادة مقدمي معلومات وليسوا محققين مؤهلين وذوي خبرة. |
Ce ministère, la Cour suprême et le Bureau du Procureur de la République continuent de manquer dans une large proportion de moyens matériels et financiers et de juges et de procureurs qualifiés et expérimentés. | UN | وما زالت الوزارة والمحكمة العليا ومكتب النائب العام تعاني من نقص كبير في الموارد والبنية التحتية، وفي القضاة والمدعين العامين المؤهلين وذوي الخبرة. |
Le Tribunal a donc besoin d'une dérogation pour pouvoir exploiter cette ressource et élargir sa liste de candidats qualifiés et expérimentés, ce qui aurait une incidence directe et positive sur l'achèvement rapide des procès en première instance et en appel. | UN | ولذلك تحتاج المحكمة إلى استثناء من هذه الأنظمة كي تستخدم هذا المورد وتوسع دائرة المترشحين المؤهلين وذوي الخبرة. وسيكون لهذا الأمر أثر إيجابي مباشر على الإكمال السريع للمحاكمات والاستئنافات. |
Dans l'ensemble, il a été plus facile d'attirer des enquêteurs qualifiés et expérimentés aux lieux d'affectation famille autorisée. | UN | وعموما أظهرت عمليات الاستقدام أن جذب المزيد من المحققين المؤهلين وذوي الخبرة إلى مواقع مراكز العمل باصطحاب الأسرة كان أمرا أكثر سهولة. |
Toutefois, en raison de la discrimination structurelle, le travail accompli par les femmes à la maison est classé dans les travaux non qualifiés et a donc moins de valeur aux yeux de la société, ce qui signifie que les hommes non seulement reçoivent des salaires plus élevés mais aussi que leur activité est davantage reconnue. | UN | بيد أنه بسبب التمييز الهيكلي، فإن العمل الذي تقوم به المرأة في المنزل ينظر إليه باعتباره من الأعمال التي لا تتطلب مهارات وأقل قيمة بالنسبة إلى المجتمع، بما يعني أن الرجال لا يحصلون فقط على الأجور الأعلى ولكن أيضا على المزيد من الاعتراف بمساهماتهم. |
Il s’agit de trouver des enquêteurs et des analystes qualifiés et expérimentés prêts à être employés au titre de contrat de durée relativement courte, dans des conditions souvent difficiles, sans aucune garantie quant au renouvellement de leur contrat ou à la durée d’un éventuel renouvellement. | UN | وتتطلب المعايير تعيين محققين ومحللين جنائيين ذوي خبرة ومؤهلين ولديهم الاستعداد للتعيين بعقود قصيرة الأجل نسبيا، وغالبا ما يكون ذلك في ظروف ميدانية صعبة، دون أي ضمانات بالتجديد أو بمدة التجديد. |
Autrement dit, si les écarts de salaire entre travailleurs qualifiés et travailleurs non qualifiés ont augmenté, ils ont diminué entre hommes et femmes possédant les mêmes qualifications, avec des résultats mitigés pour ce qui est des disparités salariales entre hommes et femmes. | UN | ويعني ذلك أنه في حين يزداد الفرق في الأجور بين العمال المهرة وغير المهرة يتقلص الفرق في الأجور بين الرجال والنساء ذوي المهارات المتماثلة، مع تباين النتائج فيما يخص الفجوة في الأجور بين الجنسين. |
En outre, les femmes continuent d'occuper principalement des postes peu qualifiés et peu rémunérés, avec souvent des possibilités d'avancement restreintes. | UN | وفضلا عن ذلك تبقى المرأة مركزة في الأعمال المنخفضة المهارات أو القليلة الأجر التي لا مستقبل لها إلا بصورة محدودة في مجال الترقي. |
Les femmes des zones rurales continuent de mourir en couches, étant donné que ces zones manquent d'agents sanitaires qualifiés et de ressources. | UN | ولا تزال المرأة الريفية تموت أثناء الوضع، نظراً لأن هذه المجموعات تفتقر إلى وجود العاملين الصحيين المهرة وإلى الموارد. |
Tandis que les travailleurs les plus qualifiés et les plus spécialisés trouvent plus facilement des emplois, les moins qualifiés et les moins spécialisés (souvent issus des couches les plus pauvres de la population) acquièrent une formation et voient leur productivité et leur salaire augmenter. | UN | ومع اتساع نطاق العمالة بين العاملين المهرة والحاصلين على تدريب عال، يحصل العاملون غير المهرة وغير اﻷكفاء )وكثير منهم من أشد فئات السكان فقرا( على التدريب وترتفع انتاجيتهم وأجورهم. |
Ces institutions dispensent des formations aux ouvriers qualifiés et spécialisés. | UN | وتقدم هذه المؤسسات التدريب للعمال المهرة وشبه المهرة. |
Le directeur a également indiqué qu'il n'y avait pas suffisamment de spécialistes qualifiés et de médicaments appropriés pour répondre aux besoins de cette catégorie de détenus. | UN | وقال أيضاً إن المرفق ليس لديه ما يلزم من أخصائيين مهرة وأدوية ملائمة لرعاية النزلاء من هذا النوع. |
Il est également préoccupé par des informations indiquant que 70 % des maîtres ne sont pas qualifiés et par les taux très élevés d'abandon scolaire parmi les enfants du primaire. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء أيضا المعلومات التي تفيد بأن 70 في المائة من مدرسي المدارس الابتدائية ليسوا مؤهلين وأن معدلات انقطاع الأطفال عن الدراسة الابتدائية مرتفعة جدا. |
En outre, le paragraphe 2 du dispositif du projet de résolution prie le Secrétaire général d'établir un rapport en 2006 avec l'appui de consultants qualifiés et de l'Institut des Nations Unies pour la recherche sur le désarmement. | UN | وفي هذه الأثناء فإن الفقرة 2 من المشروع تقترح أن يقوم الأمين العام، في عام 2006، بإجراء دراسة، بدعم من مستشارين مؤهلين ومن معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح. |
Troisièmement, un certain nombre de gouvernements ont adopté des mesures visant à faciliter l'entrée des migrants internationaux peu qualifiés et de ceux qui sont très qualifiés. | UN | ثالثا، اتخذ عدد من الحكومات تدابير لتيسير تنقل كل من المهاجرين الدوليين أصحاب المهارات العالية والمنخفضة. |
L'Union européenne a fourni des personnels hautement qualifiés et entièrement équipés dont l'action fait partie intégrante de l'opération de l'ONU pour les droits de l'homme au Rwanda. | UN | وقدم الاتحاد اﻷوروبي أشخاصاً مؤهلين تأهيلاً عالياً وبكامل معداتهم للعمل كجزء لا يتجزأ من عملية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان في رواندا. |
Il y reconnaît le rôle constructif des concours nationaux pour ce qui est de fournir au Secrétariat des administrateurs qualifiés et de concourir à la réalisation des objectifs concernant la répartition géographique et la représentation équitable des hommes et des femmes. | UN | وأقر التقرير بالدور الإيجابي الذي تلعبه الامتحانات في تزويد الأمانة العامة للأمم المتحدة بالموظفين الفنيين المؤهلين تأهيلا عاليا وتحسين التوازن بين الجنسين والتوازن الجغرافي. |