ويكيبيديا

    "que beaucoup de pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن العديد من البلدان
        
    • أن كثيرا من البلدان
        
    • أن الكثير من البلدان
        
    • أن كثيراً من البلدان
        
    • بأن العديد من البلدان
        
    • أن بلدانا كثيرة
        
    • من أن بلدانا عديدة
        
    • إن كثيرا من البلدان
        
    À cet égard, il convient de noter que beaucoup de pays du monde ne reconnaissent pas la primauté du droit international sur leur droit interne. UN وينبغي أن يُلاحظ، في هذا الصدد، أن العديد من البلدان في العالم لا تعترف بغلبة القانون الدولي على التشريعات الوطنية.
    Je considère que ce sont là des défis mondiaux, étant donné que beaucoup de pays y seront confrontés tôt ou tard. UN وأحسب أن تلك التحديات هي تحديات عالمية إذ أن العديد من البلدان ستواجهها لا محالة إن عاجلا أم آجلا.
    Sachant que beaucoup de pays en développement doivent au plus vite donner une impulsion durable à la productivité agricole, UN وإذ تدرك أن العديد من البلدان النامية هي في حاجة ماسة إلى زيادة إنتاجيتها الزراعية بصورة مستدامة،
    Pour libérale que l'économie mondiale soit en passe de devenir, le fait est que beaucoup de pays en développement ont du mal à accéder aux fruits de la libéralisation mondiale. UN ومهما أصبح الاقتصاد العالمي اقتصادا حرا، فالواقع أن كثيرا من البلدان النامية تجد أيديها مغلولة عندما تحاول التمتع بثمار التحرر العالمي.
    Il est vrai également que beaucoup de pays ne consacrent pas un budget ni des moyens logistiques adéquats aux projets déjà concertés de CTPD. UN والحق أيضا أن الكثير من البلدان لا يخصص ميزانية كافية أو مخصصات سوقية حتى لمشاريع التعاون التقني المتفق عليها.
    Il a fait observer que beaucoup de pays avaient des prescriptions rigoureuses pour ce contrôle, et qu'un certain nombre de normes internationales étaient fondées sur l'utilisation de substances appauvrissant la couche d'ozone pour ces contrôles. UN وأشار إلى أن كثيراً من البلدان تفرض شروطاً صارمة لمثل هذا الاختبار، وأن عدداً من المعايير الدولية تستند إلى استخدام المواد المستنفدة للأوزون في هذه الاختبارات.
    Nous considérons également que beaucoup de pays en développement ne disposent pas des ressources financières et humaines ni de l'infrastructure qui leur permettraient de réaliser le droit de toute personne de jouir du meilleur état possible de santé physique et mentale. UN 63 - ونسلم أيضاً بأن العديد من البلدان النامية لا تمتلك الموارد المالية أو البشرية أو الهياكل الأساسية اللازمة لإعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية.
    La Directrice exécutive adjointe a admis que des programmes parallèles à l'intention des jeunes n'étaient pas nécessairement utiles mais a fait observer que beaucoup de pays n'étaient pas prêts à mettre en place des programmes intégrés destinés aux jeunes. UN ووافقت على أن وضع برامج موازية للشباب قد لا يكون مفيدا؛ غير أن بلدانا كثيرة ليست على استعداد لوضع برامج متكاملة للشباب.
    Je dois également signaler que ma délégation a appris que beaucoup de pays souhaitent avoir davantage de temps pour étudier avec soin ce projet de résolution. UN ويجب أيضا أن أوضح أن وفدي قد علم أن العديد من البلدان تريد إتاحة مزيد من الوقت لدراسة مشروع القرار هذا بعناية.
    Je sais que beaucoup de pays en développement connaissent beaucoup de difficultés cette année. UN إنني أعرف أن العديد من البلدان النامية تمر بأوقات عصيبة جدا هذه السنة.
    Toutefois, ce qui est inquiétant, c'est que beaucoup de pays n'ont pas encore adopté de mesures en ce qui concerne les normes, la métrologie et la certification. UN ومع ذلك، فمما يثير الجزع أن العديد من البلدان لم يشرع في تنفيذ سياسة بشأن المعايير والمقاييس وإصدار الشهادات.
    Le deuxième cycle d'examen et d'évaluation a révélé que beaucoup de pays développés avaient adopté des mesures visant à aider les personnes âgées à continuer à travailler et à accroître le nombre de celles qui le font. UN وكشفت العملية الثانية للاستعراض والتقييم عن أن العديد من البلدان المتقدمة النمو قد اتخذت تدابير تهدف إلى دعم وتوسيع نطاق مشاركة كبار السن في قوة العمل.
    16. Le Vice-Ministre a fait remarquer que beaucoup de pays africains rencontrent des difficultés à cause de la crise et disposent donc d'une faible marge de manœuvre budgétaire en ce qui concerne les politiques sociales. UN وأشار مساعد الوزير إلى أن العديد من البلدان الأفريقية تواجه قيوداً بسبب الأزمة، وأن الحيز المالي للسياسات الاجتماعية لديها آخذ في الانكماش.
    Le Document final soulignait que beaucoup de pays en développement sont aux prises avec des pénuries de devises et que beaucoup d'États demandaient un complément d'étude de la faisabilité et du caractère souhaitable d'un système de réserves plus efficace. UN وأكدت الوثيقة الختامية أن العديد من البلدان النامية تواجه نقصا في العملات الأجنبية، واعترفت بدعوة دول كثيرة إلى مواصلة دراسة الجدوى وباستصواب إقامة نظام للاحتياطي أكثر اتساما بالكفاءة.
    Mais s’il est vrai que beaucoup de pays ont des lois, qui sont effectivement appliquées, pour protéger ces droits, les abus sont toujours possibles. UN وأضافت قائلة إنه رغم صحة أن كثيرا من البلدان لها قوانينها، المطبقة بالفعل، الرامية إلى حماية هذه الحقوق فإن التجاوزات تبقى ممكنة.
    Le Président a présenté la question de l'enseignement en matière de toponymie, en faisant observer que beaucoup de pays avaient évoqué cette question dans leur rapport national ou leur rapport divisionnel. UN وعرض الرئيس مسألة التدريب في مجال الأسماء الجغرافية وأصولها، ذاكرا أن كثيرا من البلدان تناولت موضوع التعليم في تقاريرها الوطنية أو المقدمة للشُعب.
    Des rapports récents ont mis en évidence que beaucoup de pays en développement ne seront peut-être pas en mesure de faire front à ce problème technique complexe et coûteux qui obligera à identifier et modifier les parties des programmes qui cesseront de fonctionner correctement au début de l'an 2000. UN فقد أبرزت التقارير الصادرة مؤخرا أن كثيرا من البلدان النامية قد لا يكون لديها اﻹمكانات لمعالجة هذا التحدي التقني المعقد والمكلف، الذي سيجعل من الضروري تحديد وتعديل أجزاء معينة من البرامج ستتوقف عن العمل على الوجه الصحيح مع بزوغ فجر عام ٢٠٠٠.
    Il est décevant que les États-Unis aient rejeté le droit à l'alimentation et décidé de s'en remettre aux forces du marché du soin de régler la question de la faim, alors que beaucoup de pays préconisent une approche normative. UN ومما يدعو إلى خيبة الظن أن الولايات المتحدة رفضت الحق في الغذاء، وتركت حلّ مشكلة الجوع لقوى السوق الحرة، في حين أن الكثير من البلدان تناشد الأخذ بنهج معياري.
    Il fournissait de nouvelles possibilités commerciales, que beaucoup de pays en développement ne pouvaient toutefois exploiter faute de capitaux et d'investissements à consacrer aux capacités de production ainsi qu'au secteur des TIC. UN إلا أن الكثير من البلدان النامية غير قادرة على استغلال هذه الفرص بسبب نقص رأس المال والاستثمار في القدرة الانتاجية وفي قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    D'autres ont souligné que beaucoup de pays en développement n'avaient toujours pas appliqué les dispositions relatives à la concurrence de ces accords car ils ne disposaient pas des ressources et des compétences suffisantes. UN ونوَّه خبراء آخرون أن كثيراً من البلدان النامية لم تنفِذ بعد ما تنص عليه اتفاقات التجارة الإقليمية من أحكام متصلة بالمنافسة لافتقارها إلى الموارد والمهارات الكافية.
    3. Constate que beaucoup de pays ont encore d'énormes difficultés dans les cinq domaines d'intervention du plan stratégique à moyen terme et engage à cet égard l'UNICEF à continuer à intensifier le soutien qu'il leur apporte, en particulier pour ce qui est du renforcement des capacités nationales, dans le but de venir à bout des problèmes qui subsistent; UN 3 - يسلم بأن العديد من البلدان ما زالت تواجه تحديات في مجالات التركيز الخمسة، ويحث في هذا الصدد اليونيسيف على مواصلة تعزيز دعمها لهذه البلدان، وبخاصة في مجال تنمية القدرات الوطنية، بغية مواجهة التحديات المتبقية؛
    La Directrice exécutive adjointe a admis que des programmes parallèles à l'intention des jeunes n'étaient pas nécessairement utiles mais a fait observer que beaucoup de pays n'étaient pas prêts à mettre en place des programmes intégrés destinés aux jeunes. UN ووافقت على أن وضع برامج موازية للشباب قد لا يكون مفيدا؛ غير أن بلدانا كثيرة ليست على استعداد لوضع برامج متكاملة للشباب.
    75. Bien que beaucoup de pays aient ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant, beaucoup d'enfants restent en situation critique. UN ٧٥ - واستطرد قائلا إنه على الرغم من أن بلدانا عديدة قد صدقت على اتفاقية حقوق الطفل، فإن الحالة التي يعيشها كثير من اﻷطفال لا تزال حالة خطيرة.
    Du fait de cette fracture sociale planétaire, force est de relever avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies que beaucoup de pays vivent la mondialisation non comme un facteur de progrès, mais plutôt comme une force destructrice capable, tel un ouragan, de détruire sur son passage en quelques instants vies, emplois et traditions. UN وبسبب هذه الهوة الاجتماعية على مستوى العالم، علينا أن نتذكر البيان الذي أدلى به الأمين العام للأمم المتحدة، والذي قال إن كثيرا من البلدان قد وجدت في تجربتها مع العولمة قوة مدمرة، كالإعصار المداري، قادرة على تدمير الأرواح وفرص العمل والتقاليد في طريقها في بضع لحظات، بدلا من أن تجدها عامل تقدم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد