ويكيبيديا

    "que celle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من العقوبة
        
    • مما هو
        
    • من التعريف
        
    • من تلك التي
        
    • من النهج
        
    • من نظيره
        
    • مقارنة
        
    • من نمو
        
    • مثل مسألة
        
    • يخالف الغرض
        
    • مما كان عليه الحال
        
    • من عمر
        
    • من الوضع
        
    • من مفهوم
        
    • أن حصة
        
    De même, il ne peut être infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN كما لا توقع أية عقوبة أشد من العقوبة السارية وقت ارتكاب الجريمة.
    L'espérance de vie des populations rurales, et spécialement des hommes, tend à être plus courte que celle des populations urbaines. UN ويميل متوسط العمر المتوقع لسكان الأرياف، لا سيما الذكور، إلى أن يكون أقصر مما هو عليه بالنسبة لسكان الحضر.
    Le commentaire concernant l'article pertinent pourrait préciser que la définition de la convention est plus large que celle du droit de l'Union européenne. UN فالتعليقات على المادة المعنية يمكن أن توضح أن تعريف الاتفاقية أوسع نطاقاً من التعريف الوارد في قانون الاتحاد الأوروبي.
    De même, il n'est infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة.
    Comme indiqué dans ces rapports, la Hongrie reste convaincue de la nécessité d'une approche plus générale et plus globale que celle décrite dans la mesure 12. UN وكما ورد في هذه التقارير، لا تزال هنغاريا تعتقد أنه يتعين اتباع نهج أعم وأشمل من النهج المبين في الخطوة 12.
    La planche murale montre que comme les femmes ont presque partout une espérance de vie plus longue que celle des hommes, elles sont majoritaires parmi les personnes âgées. UN 33 - ويبين الرسم البياني أن أغلبية المسنين من النساء نظرا لأن عمرهن المتوقع يكون دائما تقريبا أكبر من نظيره لدى الرجال.
    Nous nous félicitons donc que la Conférence du Caire ait adopté une approche plus vaste que celle suivie par les précédentes conférences sur la population. UN لذلـــك، نرحــــب بالتركيز اﻷوسع نطاقا في مؤتمر القاهرة مقارنة بمؤتمـرات السكان السابقة.
    L'expansion des échanges a aussi ralenti, mais est néanmoins restée plus dynamique que celle de la production. UN كما تباطأت التجارة العالمية وإن كان نموها أقوى من نمو الناتج.
    De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN كما لا يجوز توقيع أية عقوبة أشد من العقوبة السارية وقت ارتكاب الجريمة.
    Aucune peine plus lourde ne peut être infligée autre que celle qui était applicable au moment du délit. UN ولا تفرض على أي شخص عقوبة أشد من العقوبة التي كانت واجبة التطبيق عندما ارتكب الفعل الإجرامي.
    Aucun enfant ne doit faire l'objet d'une peine plus forte que celle qui était applicable au moment où il a commis l'infraction pénale en cause. UN ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من العقوبة المنطبقة وقت انتهاكه قانون العقوبات.
    La création de nouveaux sièges permanents conduirait à une plus forte concentration dans la prise de décisions au niveau mondial que celle que nous connaissons aujourd'hui. UN ومن شأن استحداث مقاعد دائمة جديدة أن يؤدي إلى تركيز أكبر لعملية اتخاذ القرار الدولي مما هو عليه الآن.
    Toutefois, cela requerra une vérification plus sûre que celle qui peut être assurée aujourd'hui. UN ولكن ذلك يقتضي التحقق بشكل أفضل مما هو ممكن ضمانه راهناً.
    La définition établie par le premier groupe tendait à couvrir un champ plus vaste être plus vaste que celle établie par le second. UN وبدا أن التعريف الذي سعت إليه الفئة الأولى كان على العموم أوسع نطاقاً من التعريف الذي سعت إليه الفئة الثانية.
    La Chine a précisé que celle donnée dans sa législation était plus large. UN وذكرت الصين أن تعريف الذخيرة في تشريعاتها أوسع من التعريف الوارد في البروتوكول.
    Dans la grande majorité de ces organisations, l'augmentation des contributions volontaires a été plus importante que celle des ressources du budget ordinaire. UN بل إن التبرعات سجلت زيادة أكبر من تلك التي سجلتها موارد الميزانية العادية في الغالبية العظمى من مؤسسات المنظومة.
    Comme indiqué dans ces rapports, la Hongrie reste convaincue de la nécessité d'une approche plus générale et plus globale que celle décrite dans la mesure 12. UN وكما ورد في هذه التقارير، لا تزال هنغاريا تعتقد أنه يتعين اتباع نهج أعم وأشمل من النهج المبين في الخطوة 12.
    La preuve standard pour tenir une audience préliminaire est bien moins sévère que celle pour un jugement. Open Subtitles معيار الأدلّة في جلسة تمهيديّة أقل كثيرًا من نظيره في محاكمة.
    La demi-vie de l'éthylmercure est de six jours, tandis que celle du méthylmercure est de 40 à 50 jours. UN ويبلغ إيثيل الزئبق عمره النصفي في ستة أيام مقارنة بأربعين أو خمسين يوماً لميثيل الزئبق.
    Si elles étaient entièrement obligatoires, elles devraient être inscrites au budget ordinaire de l'AIEA alors que, en l'état actuel des choses, elles constituent un compte distinct dont la croissance a été plus rapide que celle du budget ordinaire. UN وأضاف أنه لو كانت تلك المساهمات تتسم بطابع إلزامي تماما لكانت غدت جزءا من الميزانية العادية للوكالة، في حين أنها في الواقع تشكل حسابا مستقلا شهد تأثر نمو أسرع من نمو الميزانية العادية.
    Nous ne pouvons pas laisser une question aussi importante que celle du désarmement nucléaire entre les mains d'une ou de deux puissances nucléaires. UN ولا يمكننا أن نترك مسألة هامة للغاية مثل مسألة نزع السلاح النووي في أيدي قوة نووية أو قوتين نوويتين.
    Cette présentation ne signifie nullement que l'un quelconque des fonds puisse être utilisé pour une autre fin que celle pour laquelle il a été autorisé. UN وينبغي ألا يفسر هذا العرض الموحَّد على أنه يعني إمكانية استعمال أي صندوق من الصناديق في غرض يخالف الغرض الذي أُذن به.
    Si une personne a commis une infraction pénale pour laquelle la loi prévoit une peine plus sévère que celle qui prévalait sous la loi précédente, l'ancienne loi s'applique. UN فإذا ارتكب شخص جريمة يفرض عليها القانون عقوبة أشد كثيرا مما كان عليه الحال فإن القانون القديم هو الذي يطبق.
    L'espérance de vie des femmes en PNG est plus faible que celle des hommes, alors que l'inverse est vrai pour la plupart des pays du monde. UN والعمر المتوقع للمرأة في بابوا غينيا الجديدة أقل من عمر الرجل، في حين أن العكس هو الصحيح في أغلب المجتمعات في العالم.
    Il n'existe pas actuellement de situation plus grave appelant une action conforme à l'état de droit que celle qui prévaut en Syrie, et la communauté internationale doit y apporter une réponse appropriée. UN فليس هناك وضع أشد خطورة يدعو إلى اتخاذ إجراء وفقا لسيادة القانون، من الوضع السائد في سوريا، ويتعين على المجتمع الدولي الاستجابة بصورة مناسبة.
    La notion de crime contre le droit international a une portée plus large que celle de crime contre la paix et la sécurité de l'humanité. UN ومفهوم الجرائم ضد القانون الدولي مفهوم أوسع من مفهوم الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها.
    En fait, la part des pays les moins développés dans la dette ne représente que 1,71 %, alors que celle des pays en développement représente 11,14 %. UN وبعبارة أخرى أن حصة البلدان اﻷقل نموا في الدين لا تتجاوز ١,٧١ في المائة، بينما تبلغ حصة البلدان النامية ١١,١٤ في المائة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد