Il note que certaines dispositions absentes de la loi doivent être révisées séparément au plus tard à la fin de 2006. | UN | ويذكر التقرير أن بعض الأحكام لم يشملها هذا القانون، ولكنها ستُستكمل بصورة مستقلة بحلول نهاية عام 2006. |
Il note que certaines dispositions absentes de la loi doivent être révisées séparément au plus tard à la fin de 2006. | UN | ويذكر التقرير أن بعض الأحكام لم يشملها هذا القانون، ولكنها ستُستكمل بصورة مستقلة بحلول نهاية عام 2006. |
Cependant, il faudra modifier le texte du Guide législatif pour tenir compte du fait que certaines dispositions types n'ont pas d'équivalent dans les recommandations législatives. | UN | غير أن نص الدليل التشريعي سيحتاج إلى تعديل لكي يبين أن بعض الأحكام النموذجية لا تقابلها توصيات تشريعية. |
Bien que certaines dispositions du projet demeurent sujettes à controverse, l'Australie veut espérer que ces questions difficiles seront réglées compte tenu de leur bien-fondé. | UN | وبما أن بعض أحكام المشروع لا تزال محل خلاف، فإن استراليا ترجو أن يمكن تسوية هذه المسائل الصعبة وفقا لحالاتها الموضوعية. |
Elle demande, entre autres, à la Cour européenne de déclarer que certaines dispositions de la Convention européenne ont été violées et d'accorder une juste réparation. | UN | وهي تلتمس، في جملة أمور، إصدار إعلان مفاده أن بعض أحكام الاتفاقية الأوروبية قد انتهكت ومن ثم إصدار أمر بدفع تعويض عادل. |
Elle s'est dite préoccupée par le fait que certaines dispositions législatives qui limitaient la liberté de réunion avaient été conservées. | UN | وأعربت عن قلقها لاستمرار وجود بعض الأحكام التشريعية المقيدة لحرية التجمع. |
Il a souligné que certaines dispositions législatives portaient atteinte aux droits des femmes. | UN | ولاحظت أن بعض الأحكام القانونية تُضرُّ بحقوق النساء. |
On s'est plaint que certaines dispositions de la version anglaise des documents n'avaient pas du tout été traduites et que d'autres dispositions traduites avaient suscité des difficultés de compréhension. | UN | وأُعرب عن شكوى مفادها أن بعض الأحكام الواردة في النسخ الانكليزية من الوثائق لم تترجم على الإطلاق، وأن صعوبات برزت في فهم أحكام أخرى تمت ترجمتها. |
Toutefois, on a signalé qu'il était possible que certaines dispositions nationales impératives ne prévoient aucune limite de responsabilité et que, par conséquent, il ne serait peut-être pas approprié de se référer aux lois nationales à cet égard. | UN | بيد أنه أعرب عن ضرورة توخي الحذر من أن بعض الأحكام الإلزامية الوطنية قد لا تتضمن بتاتا أي حد للمسؤولية ومن ثم فقد لا يكون من المناسب الأخذ بالقانون الوطني في هذا الخصوص. |
Il est préoccupé aussi par le fait que certaines dispositions constitutionnelles paraissent incompatibles avec le Pacte et que la Constitution vietnamienne n'énonce pas tous les droits en question et n'indique pas dans quelle mesure ils peuvent être restreints, ni selon quels critères. | UN | كما تشعر بالقلق لأنه يبدو أن بعض الأحكام الدستورية لا تتفق مع العهد، ولأن الدستور الفييتنامي لم يتضمن جميع الحقوق الواردة في العهد ولا النطاق الذي يمكن أن تقتصر عليه أو المعايير المستخدمة. |
Les observateurs ont ajouté que certaines dispositions constitutionnelles clefs fondées sur l'Accord de Taëf n'avaient pas été appliquées, y compris celles portant sur la création d'un système parlementaire à deux chambres et la réduction du rôle du confessionnalisme dans la vie publique. | UN | ولاحظ المراقبون أيضا أن بعض الأحكام الدستورية الرئيسية، التي تستند إلى اتفاق الطائف، لم تطبق بعد، بما في ذلك إقامة نظام برلماني ذي مجلسين، والحد من دور الطائفية في الحياة العامة. |
Il fera observer à ce propos que certaines dispositions des instruments en question, par exemple celles qui définissent certains crimes, ne sont pas immédiatement exécutoires. | UN | وتود لجنة مكافحة الإرهاب أن تشير في هذا الصدد إلى أن بعض الأحكام الواردة في الصكوك الدولية المتعلقة بقمع الإرهاب، كالأحكام التي تحدد جرائم معينة، ليس تلقائيا. |
On a aussi noté que certaines dispositions des articles 62 et 65 ne seraient pas appropriées ou applicables dans le contexte des recours judiciaires. | UN | كما لوحظ أن بعض أحكام المادتين 62 و65 لن تكون مناسبة أو قابلة للتطبيق في سياق إعادة النظر القضائية. |
Mon gouvernement est encouragé de voir que certaines dispositions du Programme d'action sont déjà en cours d'application. | UN | وإن من دواعي غبطة حكومتي أن ترى أن بعض أحكام خطة عمل المؤتمر قد نفذت بالفعل. |
Nous notons avec inquiétude que certaines dispositions du paragraphe 1 de l'Article 15, paragraphe 1 demeurent lettre morte. | UN | ونلاحظ بعين القلق أن بعض أحكام الفقرة ١ من المادة الخامسة عشرة لا تزال حبرا على ورق. |
Elle a observé que certaines dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant n'étaient pas correctement transposées dans le droit interne. | UN | ولاحظت أن بعض أحكام اتفاقية حقوق الطفل لم تدمج بعد على النحو الواجب في القوانين المحلية. |
Elle a également noté que certaines dispositions du Code pénal incriminaient les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe. | UN | كما لاحظت فرنسا أن بعض أحكام القانون الجنائي يجرِّم العلاقات الجنسية بين البالغين المتراضين من نفس الجنس. |
Le Comité constate que la Constitution et un certain nombre de lois interdisent la discrimination fondée sur le sexe. Toutefois, il déplore que l'État partie n'ait pas procédé à une évaluation exhaustive des lois afin de s'assurer de leur conformité avec la Convention et craint que certaines dispositions discriminatoires à l'égard des femmes ne persistent. | UN | 60 - إن اللجنة، إذ تحيط علما بأن الدستور يحظر كما تحظر بعض القوانين التمييز على أساس الجنس، تشعر بالقلق لكون الدولة الطرف لم تقم بإجراء استعراض شامل للقوانين لكفالة انسجامها مع الاتفاقية ولاحتمال وجود بعض الأحكام التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Cela a pour conséquence que certaines dispositions du Pacte ne peuvent prendre effet en droit interne ni ne peuvent être directement invoquées devant les juridictions internes de l'État partie. | UN | ووفقاً لهذا الموقف، لا يمكن تنفيذ بعض تلك الأحكام في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف، ولا يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم والهيئات القضائية المحلية لدى الدولة الطرف. |
Il a également noté que certaines dispositions exigeaient une étude plus approfondie, en particulier pour s'assurer qu'elles étaient conformes aux instruments internationaux pertinents. | UN | ولوحظ أيضا لزوم إجراء المزيد من البحث فيما يتعلق ببعض الأحكام وخصوصا من أجل ضمان اتساقها مع الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Il était vrai que selon l'Article 103 de la Charte des Nations Unies, en cas de conflit entre les obligations en vertu de la Charte et les obligations en vertu d'autres traités, les premières prévaudraient, mais cela ne voulait pas dire que le traité en question serait annulé mais seulement que certaines dispositions non conformes à la Charte ne seraient pas applicables. | UN | وفي رأيهم أنه إذا كان صحيحا أنه بموجب المادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة تكون الأسبقية لالتزامات الميثاق على التزامات المعاهدات الأخرى، فإن هذا لا يعني أن المعاهدة المعنية سوف تصبح باطلة، وإنما يعني أن أحكاما معينة تتعارض مع الميثاق لن تنطبق. |
Le texte constitue un progrès notable par rapport au texte précédent en ce qui concerne notamment les pouvoirs de la future commission, même si certains estiment que certaines dispositions ne sont pas conformes aux Principes de Paris. | UN | ويشكل النص تقدماً هاماً بالمقارنة بالنص السابق، ولا سيما فيما يتعلق بصلاحيات اللجنة القادمة، حتى وإن اعتبر البعض أن أحكاماً محددة لا تمتثل لمبادئ باريس. |
D'aucunes ont estimé que certaines dispositions pouvaient clairement faire l'objet d'une procédure de recours, tandis que d'autres portaient davantage sur l'adoption de mesures et devraient donc sans doute faire l'objet d'une procédure différente. | UN | وقيل إن بعض اﻷحكام تصلح بوضوح ﻷن تكون موضع إجراء للاستئناف، في حين أن اﻷحكام اﻷخرى ذات طابع برنامجي أكبر قد يلزم وضع إجراء مختلف لها. |
Il a noté que certaines dispositions du projet de loi sur les médias violeraient les principes de la liberté d'expression et a instamment prié le Gouvernement de résoudre ce problème. | UN | وأشار إلى أن من شأن بعض الأحكام الواردة في مشروع قانون وسائط الإعلام أن تنتهك مبادئ حرية التعبير، وحث الحكومة على التصدي لهذه المسألة. |
Le chapitre I, qui porte sur les devoirs, obligations et privilèges, a été réorganisé par souci de clarté, c'est-à-dire que certaines dispositions ont été renvoyées dans d'autres chapitres, tandis que d'autres suivaient un mouvement inverse, afin que le chapitre I réunisse toutes les dispositions relatives aux devoirs, obligations et privilèges. | UN | 22 - وأعيد تنظيم الفصل الأول المتعلق بالواجبات والالتزامات والامتيازات لأغراض التوضيح، حيث نُقلت منه بعض القواعد إلى فصول أخرى، كما نُقلت إليه بعض القواعد من فصول أخرى، وذلك لكفالة إدراج جميع القواعد المتعلقة بالواجبات والالتزامات والامتيازات في ذلك الفصل. |
Il y a comme un sentiment général que certaines dispositions de la Charte des Nations Unies sont en fait devenues lettre morte. | UN | وثمة شعور عام بأن بعض أحكام ميثاق الأمم المتحدة أصبحت بالفعل حبرا على ورق. |
Le Comité a appris que certaines dispositions discriminatoires n'avaient pas été annulées, même lorsqu'elles n'étaient pas compatibles avec la Constitution. | UN | وقالت إن اللجنة تلقت معلومات بأن بعض الأحكام القانونية التمييزية لم تُلغ حتى وإن تكن غير متسقة مع الدستور. |
Ce commentaire groupé indiquerait que certaines dispositions de la Loi type révisée ne correspondraient peut-être pas aux règles de certaines banques multilatérales de développement en ce qui concerne les projets qu'elles financent, et qu'il faudrait consulter leurs politiques, le cas échéant. | UN | وينبغي أن يُذكَر في المناقشة المجمَّعة أنَّ بعض أحكام القانون النموذجي المنقَّح قد لا تتّسق مع القواعد الخاصة ببعض تلك المصارف فيما يتعلق بالمشاريع التي تموّلها، وأنه يلزم، عند الاقتضاء، الاطلاع على سياسات تلك المصارف. |