ويكيبيديا

    "que certains d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن بعض
        
    • بأن بعض
        
    • أن بعضها
        
    • وأن بعضها
        
    • أن عناصر بعض
        
    • أن بعضهم
        
    • أن هناك بعض المصنعين
        
    • فإن بعضها
        
    Il note que certains d'entre eux sont des élèves qui ont été confiés à la garde d'enseignants de la religion islamique. UN وتلاحظ اللجنة أن بعض أولئك الأطفال المتسولين هم تلاميذ تحت وصاية مدرسي التعليم الديني الإسلامي.
    On craint en particulier que certains d'entre eux ne se réinstallent dans d'autres parties de la sous-région. UN ومما يثير القلق على وجه الخصوص أن بعض هؤلاء المقاتلين قد ينتقلون إلى أجزاء أخرى من المنطقة دون الإقليمية.
    Il convient de noter que certains d'entre eux n'ont peut-être pas été déplacés en 1967 et peuvent être des parents d'un réfugié déplacé. UN ويجدر بالملاحظة أن بعض هؤلاء قد لا يكونون هم أنفسهم قد شردوا في عام 1967 ولكنهم قد يكونــون أفـــراد أسرة لاجئ مسجــل مشرد.
    Elle a aussi appris que certains d'entre eux n'avaient pas été autorisés à participer aux festivals. UN كما أُحيطت الخبيرة المستقلة علماً بأن بعض الأخصائيين الثقافيين قد منعوا من المشاركة في هذه المهرجانات.
    Une enquête approfondie sur les activités de ces établissements a révélé que certains d'entre eux avaient des liens avec Al-Ittihad Al-Islamia. UN وتبين من تحقيق شامل في أنشطة هذه المؤسسات أن بعضها له علاقات بجماعة الاتحاد الإسلامية.
    On a fait observer aussi que les 900 indicateurs de succès figurant dans le budget étaient beaucoup trop nombreux, et que certains d'entre eux étaient difficiles à mesurer. UN وأشير أيضا إلى أن مؤشرات الإنجاز الواردة في الميزانية ومجموعها 900 مؤشر كثيرة للغاية، وأن بعضها يصعب قياسه.
    Des sources locales ont signalé que certains d'entre eux avaient déclaré avoir été torturés et maltraités. UN وأشارت مصادر محلية إلى أن بعض المتهمين زعموا أنهم تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة.
    Nous avons des infos qui suggérerait que certains d'entre eux pourraient être ici-même dans ce camp. Open Subtitles لدينا معلومة مفادها أن بعض منهم متواجد هنا في هذا المخيم.
    J'ai remarqué que certains d'entre vous portent encore des pantalons en lambeaux. Open Subtitles أتفهم أن بعض منكم لازال يرتدي السراويل الممزقة
    Quand les séparatistes ont découvert que certains d'entre eux étaient Géorgiens, ils nous ont accusés d'être des sympathisants. Open Subtitles و حين علم الإنفصاليون أن بعض المصابين جورجيين إتهمونا بكوننا متعاطفين
    Il convient de noter qu'il se peut que certains d'entre eux ne soient pas des réfugiés déplacés immatriculés, mais des membres de la famille d'un réfugié déplacé immatriculé qui l'ont accompagné lors de son retour ou l'ont rejoint, mais qui n'ont pas eux-mêmes été déplacés en 1967. UN ومن الجدير بالملاحظة أن بعض هؤلاء قد لا يكونون هم أنفسهم قد نزحوا في سنة ١٩٦٧، ولكن قد يكونون أفرادا من أسرة لاجئ مسجل نازح صاحبوه لدى عودته أو لحقوا به فيما بعد.
    Mais le détail par pays révèle que certains d'entre eux, échappant à la tendance générale, ont enregistré récemment des taux de croissance appréciables. UN ومع ذلك، فإن التحليل التفصيلي يوضح أن بعض تلك البلدان قد سجل، على النقيض من الاتجاه العام، معدلات نمو ملموسة في السنوات القليلة الماضية.
    Bien que certains d'entre eux aient été renvoyés en Haïti, beaucoup d'autres ont été conduits à la base navale américaine de la baie de Guantanamo (Cuba) où leurs demandes d'asile ont été examinées par des fonctionnaires de l'immigration et fait l'objet d'un tri préalable. UN ورغم أن بعض هؤلاء أعيدوا الى هايتي، فقد أخذ عدد كبير الى القاعدة البحرية التابعة للولايات المتحدة في خليج غوانتانامو بكوبا، حيث أجرى موظفو الهجرة استعراضا مسبقا لطلبات اللجوء التي تقدموا بها.
    Je sais bien que certains d'entre eux occupent d'importantes fonctions au sein du gouvernement de leur pays et que d'autres seront appelés à les exercer prochainement. UN وأنا أعرف أن بعض هؤلاء الزملاء يشغلون مناصب هامة في حكوماتهم وأن بعضهم الآخر سيشغلون مثل هذه المناصب في المستقبل القريب.
    À l'inverse, elle notait que certains d'entre eux pouvaient avoir été incarcérés dans des camps de concentration, ou étaient hospitalisés ou s'étaient réfugiés dans d'autres pays d'Europe. UN ولاحظت البعثة أيضا أن بعض العاملين ربما كانوا محتجزين في معسكرات اعتقال أو كانوا يعالجون في مستشفيات أو أصبحوا لاجئين في بلدان أوروبية أخرى.
    Par ailleurs, la description des dommages donne à penser que ceux—ci étaient relativement restreints et que certains d'entre eux doivent être attribués aux retards enregistrés dans la reprise des travaux de construction. UN وفضلاً عن ذلك، جاء في وصف التلفيات أنها كانت محدودة وأنه يجب اعتبار أن بعض التلفيات قد حدث نتيجة لتأخير استئناف أشغال البناء.
    Il demande quels sont les centres d'information des Nations Unies qui vont être intégrés et craint que certains d'entre eux, en particulier ceux d'Afrique, ne reçoivent une moindre priorité. UN وتساءل عن أي من مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام هي التي ستدمج، وأعرب عن قلقه من أن بعض المراكز، ولا سيما المراكز الموجودة في أفريقيا، تعطى أولوية أقل من غيرها.
    On signale toutefois que certains d'entre eux ont été autorisés à partir contre le paiement de 1 000 deutsche marks. UN إلا أن هناك تقارير تفيد بأن بعض الرجال ممن هم في سن الخدمة العسكرية يسمح لهم بالمغادرة عند دفع ٠٠٠ ١ مارك ألماني.
    Celui-ci a nié avoir cherché à acheter ces éléments, bien qu'il ait récemment reconnu que certains d'entre eux se trouvaient actuellement dans le pays. UN وأنكرت العراق أنها سعت إلى شراء هذه المكونات، رغم أنها اعترفت مؤخرا بأن بعض هذه المكونات موجود حاليا في العراق.
    Leur nombre n'est que de 15, et nous savons que certains d'entre eux envisagent judicieusement de se joindre à nous. UN وعددها لا يتجاوز 15 دولة ونعلم أن بعضها يتحرك بشكل فعلي نحو الانضمام إلينا.
    On a fait observer aussi que les 900 indicateurs de succès figurant dans le budget étaient beaucoup trop nombreux, et que certains d'entre eux étaient difficiles à mesurer. UN وأشير أيضا إلى أن مؤشرات الإنجاز الواردة في الميزانية ومجموعها 900 مؤشر كثيرة للغاية، وأن بعضها يصعب قياسه.
    Le Comité a examiné les contrats de réparation et découvert que certains d'entre eux comportaient des travaux d'entretien courants et futurs sans rapport avec la réparation de dommages liés à l'occupation. UN وقد بيﱠن الاستعراض الذي أجراه الفريق لعقود اﻹصلاح أن عناصر بعض العقود قد اشتملت على أشغال صيانة جارية ومقبلة لا تشكل جزءا من عملية إصلاح اﻷضرار الناشئة عن الاحتلال.
    Il convient de noter que certains d'entre eux ont passé plusieurs années dans des pays tiers avant de finir par arriver en République de Corée. UN ومن المهم الإشارة إلى أن بعضهم قضى عددا من السنوات في بلدان ثالثة قبل الوصول أخيرا إلى جمهورية كوريا.
    47. Les résultats accomplis par les fabricants de téléphones portables sur le plan environnemental sont largement reconnus et il est évident que certains d'entre eux ont démontré un grand intérêt pour les considérations écologiques. UN 47 - ونحن جميعاً نعترف بالإنجازات البيئية التي حققها مصنعو الهواتف النقالة. ومن الواضح أن هناك بعض المصنعين البارزين إلى حد كبير في مفهومهم البيئي.
    En outre, il semblerait que certains d'entre eux tirent parti des structures économiques et politiques que les anciennes organisations paramilitaires avaient créées. UN وبالإضافة إلى هذا فإن بعضها يستفيد من الهياكل الاقتصادية والسياسية التي تتركها المنظمات السابقة شبه العسكرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد