Le Conseil considère que cette recommandation a été mise en oeuvre, tout en notant que son application n'a pas eu tous les effets escomptés. | UN | ويرى المجلس أن هذه التوصية قد نفذت وإن كان يلاحظ أن آثارها قد أدت إلى نجاح محدود فيما يتعلق بهذه المبادرة. |
Le Comité considère que cette recommandation a été appliquée et renvoie aux observations qu'il a formulées au chapitre II du présent rapport (par. 36 à 51). | UN | ويرى المجلس أن هذه التوصية قد نفذت وهو يشير إلى أيضا إلى الفقرات 36 إلى 51 من الفصل الثاني من هذا التقرير. |
Le Comité considère donc que cette recommandation a été appliquée. | UN | وبالتالي، يرى المجلس أن هذه التوصية قد نُفذت. |
Il ne faut pas perdre de vue que cette recommandation concerne tant les aspects financiers que les aspects commerciaux des propositions. | UN | وينبغي ألاّ يغيب عن البال أن التوصية تتناول الجوانب المالية والتجارية للاقتراحات على السواء. |
Le Costa Rica considère que cette recommandation ne relève pas du domaine des droits de l'homme. | UN | وترى كوستاريكا أن هذه التوصية غير ذات صلة بمجال حقوق الإنسان. |
La Slovénie estime que cette recommandation est mise en œuvre mais ne continuera pas moins de s'employer à légiférer utilement dans ce domaine. | UN | وتعتقد سلوفينيا أن هذه التوصية منفذة بالفعل وتعتزم مواصلة جهودها لإصدار قوانين مناسبة في هذا المجال. |
Le Comité estime donc que cette recommandation est en cours d'application, comme signalé dans l'annexe à la présente section. | UN | ولذا، يرى المجلس أن هذه التوصية في سبيلها إلى التنفيذ، على النحو المبين في مرفق الفرع الأول. |
Il a néanmoins constaté lors du dernier audit que cette recommandation n'avait pas été appliquée et que la plupart des caisses n'étaient toujours pas convenablement protégées. | UN | بيد أن المراجعة الحالية وجدت أن هذه التوصية لا تزال تنتظر التنفيذ، إذ أن معظم مكاتب أمناء الصناديق ما زالت تنقصها ضمانات الحماية الكافية. |
Le Département de la gestion considère par conséquent que cette recommandation est appliquée et doit être classée. | UN | وترى إدارة الشؤون الإدارية بالتالي أن هذه التوصية قد نُفذت وتطلب إغلاق ملفها. |
Il juge que cette recommandation reste d'actualité. | UN | وتعتقد اللجنة أن هذه التوصية ما زالت صالحة في هذا المقام. |
Le Comité estime que cette recommandation est devenue sans objet. Elle est remplacée par la recommandation ci-dessous. | UN | ويعتبر المجلس أن هذه التوصية لم تعد ذات صلة بالموضوع، ويستبدلها بالتوصية الواردة أدناه. |
Le HCR estime que cette recommandation est mise en œuvre. | UN | وتعتبر المفوضية أن هذه التوصية قد نُفذت. |
Le BSCI considère que cette recommandation a été appliquée. | UN | يعتبر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه التوصية قد نفذت. |
Elle fait observer par ailleurs que cette recommandation aurait peu de portée pratique pour la plupart des institutions spécialisées, et qu'elle semblerait mieux adaptée au cas de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وتلاحظ منظمة الأغذية والزراعة أيضا أن هذه التوصية لن يكون لها إلا وزن ضئيل لدى معظم الوكالات المتخصصة، لكونها أكثر ملائمة في السياق العام لأعمال الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Le BSCI estime que cette recommandation a été appliquée. | UN | ويعتبر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه التوصية قد نفذت. |
Le BSCI estime que cette recommandation a été appliquée. | UN | ويعتبر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه التوصية قد نُفذت. |
Le Comité considère que cette recommandation est en cours d'application; l'impact des mesures prises n'a donc pas été évalué. | UN | ويرى المجلس أن هذه التوصية قيد التنفيذ ولهذا لم يتم تقييم آثارها. |
Les inspecteurs estiment que cette recommandation a été appliquée et qu'aucune autre mesure n'est requise. | UN | ويرى المفتشان أن التوصية أعلاه قد تم تنفيذها وأن الأمر لم يعد يحتاج إلى اتخاذ أي إجراء آخر. |
On a aussi fait observer que cette recommandation était suffisante dans les cas où les biens étaient expédiés mais pas les documents. | UN | كما لوحظ أن التوصية 142 كافية أيضا للأوضاع التي تنتقل فيها البضائع وليس المستندات. |
Il a considéré que cette recommandation était appliquée car un montant de 30,2 millions de dollars avait été passé par profits et pertes. | UN | ويرى المجلس بأن هذه التوصية قد نفذت لأنه تم شطب مبلغ 30.2 مليون دولار. |
Je considère que cette recommandation est une priorité évidente pour les travaux de la Commission du désarmement cette année. | UN | وأنا أعتبر أن تلك التوصية أولوية واضحة تماما لعمل هيئة نزع السلاح هذا العام. |
Il faudrait cependant mentionner que cette recommandation n'a été que partiellement suivie. | UN | ولكن ينبغي التنويه في التقرير بأن التوصية المتعلقة بنسبة اﻟ ٨٠ في المائة هذه لم يتم الوفاء بها إلا جزئيا. |
L'Administration considère que cette recommandation du Comité des commissaires aux comptes a été appliquée. | UN | وترى الإدارة أن توصية مجلس مراجعي الحسابات قد نُفذت. |
Il a été noté que cette recommandation reflétait fidèlement l'approche des articles 22 et 30 de la Convention des Nations Unies sur la cession. | UN | ولوحظ أنّ التوصية 197 تجسّد على نحو مناسب النهج المتبع في المادتين 22 و30 من اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات. |
La délégation congolaise demande que cette recommandation soit examinée plus amplement. | UN | ووفد بلده يدعو إلى زيادة النظر في هذه التوصية. |
En outre, il a été dit que cette recommandation établissait un équilibre approprié entre la nécessité d'efficacité et la nécessité de protéger le constituant et les tiers. | UN | وإضافة إلى ذلك، قيل إن التوصية توفر توازنا مناسبا بين الحاجة إلى الكفاءة والحاجة إلى حماية المانح والأطراف الثالثـة. |
Les organismes notent que cette recommandation tend à remédier aux lacunes du système forfaitaire pour les voyages lors des congés dans les foyers, et que son application pourra simplifier les arrangements actuels. | UN | 9 - تلاحظ الوكالات أن الغرض من هذه التوصية هو تصحيح أوجه القصور في نهج المبلغ الإجمالي المقطوع للسفر في إجازة زيارة الوطن، وأن تنفيذها يمكن أن يبسِّط الترتيبات القائمة. |
Considérant que cette recommandation relevait des domaines de la nutrition et des moyens de subsistance, la FAO a notamment exécuté les projets suivants en 2007 : | UN | وتفسر منظمة الأغذية والزراعة هذه التوصية بأنها تندرج ضمن إطار ولايتها المتعلقة بالتغذية وسبل العيش. |