ويكيبيديا

    "que connaissent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تواجهها
        
    • التي تواجه
        
    • التي يواجهها
        
    • التي تعاني منها
        
    • التي يعاني منها
        
    • التي تشهدها
        
    • التي تعانيها
        
    • الذي شهدته
        
    • الذي تشهده
        
    • التي يعانيها
        
    • الذي يواجه
        
    • الذي تعاني منه
        
    • التي يعيشها
        
    • الذي تعانيه
        
    • التي يمر
        
    Les crises de ce genre aggravent les difficultés que connaissent déjà des communautés largement homogènes et réduisent à néant les efforts des pays en développement. UN إذ أن مثل تلك الأزمات تزيد من شدة المصاعب التي تواجهها بالفعل المجتمعات المتجانسة بشكل عام، وتثبط جهود البلدان النامية.
    Le premier de ces éléments touche aux circonstances difficiles que connaissent de nombreux pays en développement, circonstances qui ne font qu'empirer. UN السمة اﻷولى هي الظروف الصعبة والمتدهورة، في أكثر اﻷحيان، التي تواجهها بلدان نامية عديدة وتجد نفسها فيها.
    La Suède est consciente des problèmes économiques difficiles que connaissent aujourd'hui les dirigeants du Nicaragua. UN والسويد تدرك المشاكل الاقتصاديـة العسيرة التي تواجهها قيادة نيكاراغوا اﻵن.
    Cette mesure est particulièrement urgente compte tenu des difficultés économiques que connaissent les pays en développement. UN وتصبح هذه المبادرة أمرا عاجلا في ضوء الصعوبــات الاقتصاديــة التي تواجه البلدان النامية.
    Il convient avec lui que les difficultés que connaissent certains de ces instituts proviennent essentiellement du fait que les Etats Membres versent leur quote-part de manière irrégulière. UN وهي تشاطره آراءه التي مفادها أن الصعوبات التي تواجه بعض هذه المعاهد مصدرها الرئيسي عدم انتظام دفع المساهمات من جانب الدول اﻷعضاء.
    De nombreuses difficultés sont soit identiques soit similaires aux problèmes que connaissent des gens qui dans d'autres pays recherchent des possibilités de participer aux courants de l'économie. UN والكثير من المصاعب تكون إمـا مطابقة أو مماثلة للمشاكل التي يواجهها الباحثون عن فـرص المشاركة في اقتصادات البلدان اﻷخرى.
    Cependant, la reconnaissance et la prise de conscience ne suffisent pas à elles seules à résoudre les graves problèmes que connaissent aujourd'hui les petits États insulaires en développement. UN ومع ذلك، فان الاعتراف والوعي وحدهما لن يكفيا لعلاج المشاكل الملحة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية اليوم.
    Toutefois, il est de plus en plus largement accepté que le microfinancement ne résout pas tous les problèmes que connaissent les femmes. UN غير أن هناك اعترافا متزايدا بأن التمويل البالغ الصغر لا يشكل حلا لجميع التحديات التي تواجهها المرأة.
    Mais les problèmes que connaissent les pays développés ne doivent pas nous distraire des questions urgentes du moment. UN بيد أن التحديات التي تواجهها البلدان المتقدمة النمو يجب ألاّ تحيد باهتمامنا عن المسائل الساخنة الموجودة.
    Il faut adopter des stratégies spécifiques dans tous les domaines d'activité pour remédier aux problèmes que connaissent les femmes et les filles. UN وينبغي أن تتضمن جميع مجالات العمل استراتيجيات محددة للتصدي للتحديات التي تواجهها الفتيات والنساء.
    Pourtant, en tant que jeune démocratie, mon pays est aussi profondément conscient de la complexité des problèmes que connaissent les pays en transition. UN لكن بلدي، بوصفه ديمقراطية فتية، يدرك إدراكا عميقا أيضا التحديات المعقدة التي تواجهها البلدان في فترة الانتقال.
    Les problèmes de santé que connaissent les femmes doivent être envisagés dans le cadre d'autres facteurs qui nuisent à leur santé. UN المشاكل الصحية التي تواجهها المرأة تحتاج إلى النظر إليها في سياق العوامل الأخرى التي تؤثر سلبيا على صحة المرأة.
    Les problèmes que connaissent les pays en développement aujourd'hui sont multiples. UN إن المشاكل التي تواجه البلدان النامية اليوم متعددة الجوانب.
    Je voudrais maintenant passer à quelques problèmes que connaissent aujourd'hui le monde et l'ONU. UN اسمحوا لي اﻵن بأن انتقل إلى عدد قليل من المشاكل الراهنة التي تواجه العالم واﻷمم المتحدة.
    Les difficultés que connaissent les nouvelles démocraties étaient prévues. UN والصعوبات التي تواجه الديمقراطيات الجديدة كانت متوقعة.
    Prenant note des graves problèmes économiques et sociaux que connaissent le peuple palestinien et ses dirigeants, UN وإذ تلاحظ جسامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الفلسطيني وقيادته،
    Prenant note des graves problèmes économiques et sociaux que connaissent le peuple palestinien et ses dirigeants, UN وإذ تلاحظ جسامة التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الفلسطيني وقيادته،
    Les études menées dans le cadre de ce projet ont permis de jeter un regard nouveau sur les problèmes que connaissent les États africains. UN وقد أتاحت الدراسات التي أجريت في إطار هذا المشروع إلقاء نظرة جديدة على المشاكل التي تعاني منها الدول الأفريقية.
    La crise que traversent les programmes de développement reflète la crise de légitimité que connaissent les structures mondiales de gouvernance économique. UN إن أزمة برنامج عمل التنمية هي تعبير واضح عن أزمة الشرعية التي يعاني منها هيكل الإدارة الاقتصادية العالمية.
    Preuve en est les débats que connaissent les Etats-Unis à cet égard. UN والنقاشات التي تشهدها الولايات المتحدة في هذا الصدد دليل على ذلك.
    Il faudrait faire preuve d'une compréhension toute particulière à l'égard des difficultés que connaissent les pays les moins avancés et les pays africains. UN وينبغي إبداء تفهم خاص للصعوبات التي تعانيها أقل البلدان نموا والبلدان الافريقية.
    La forte croissance économique que connaissent certains pays en développement a entraîné des améliorations spectaculaires de la vie de nombreux pauvres. UN وأدى النمو الاقتصادي القوي الذي شهدته بعض البلدان النامية إلى حدوث تحسن كبير في حياة العديد من الفقراء.
    En ce qui concerne l'ex-Yougoslavie, l'Europe n'a pas échappé aux conflits ethniques tragiques que connaissent d'autres régions. UN ولم تنج أوروبا من الصراع العرقي المفجع الذي تشهده مناطق أخرى.
    Les gros problèmes opérationnels et logistiques que connaissent bon nombre de postes sont loin d'y être étrangers. UN وتعزى هذه المشكلة بقدر غير ضئيل إلى المشاكل التشغيلية والتنفيذية الكبيرة التي يعانيها كثير من مراكز عمل القوة.
    Ils ont reconnu que le principal problème, que connaissent tous les groupes thématiques, tenait au système des groupes thématiques lui-même, qui a besoin d'être redynamisé. UN واتفقوا على أن التحدي الرئيسي الذي يواجه كل المجموعات هو تنشيط منظومة المجموعات العامة نفسها .
    Le sommet de septembre doit prendre des mesures déterminées pour remédier à ces inégalités et surmonter les privations que connaissent la majorité des peuples du monde. UN ويجب أن يعمل اجتماع قمة أيلول/سبتمبر بحزم لمواجهة أوجه عدم الإنصاف تلك، وللتغلب على الحرمان الذي تعاني منه أغلبية شعوب العالم.
    Nous partageons leur douleur et leur détresse et comprenons parfaitement le traumatisme et les souffrances que connaissent nos frères pakistanais. UN نتشاطر الحزن والألم ونفهم تماما الصدمة والمعاناة التي يعيشها أشقاؤنا الباكستانيون.
    Les auteurs de la communication conjointe no 3 prennent note du climat de peur et d'anxiété que connaissent certaines familles contraintes de verser des taxes aux gangs. UN 74- وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى مناخ الخوف والقلق الذي تعانيه بعض الأسر التي تضطر إلى دفع رسوم إلى العصابات.
    Les 14 préconisent une réduction de la durée de la période statistique de base de manière à prendre en compte les problèmes que connaissent depuis quelques années les pays à économie en transition, l'abandon rapide de la formule de limitation des variations des quotes-parts et l'application des taux de change uniformes fixés par le FMI. UN فالجمهوريات اﻷربع عشرة تحبذ تخفيض فترة اﻷساس اﻹحصائية بطريقة تراعي المشاكل التي تشهدها منذ عدة سنوات البلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية، كما تحبذ التخلي السريع عن صيغة مخطط الحدود وتطبيق أسعار الصرف الموحدة التي يحددها صندوق النقد الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد