ويكيبيديا

    "que constitue" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي يمثله
        
    • المتمثل
        
    • الذي يشكله
        
    • المتمثلة
        
    • الذي تمثله
        
    • التي يمثلها
        
    • التي يشكلها
        
    • الذي تشكله
        
    • التي تتمثل
        
    • التي تمثلها
        
    • الذي يتمثل
        
    • الذي توفره
        
    • الذي ينطوي عليه
        
    • ما يشكله
        
    • ما يمثله
        
    Les terroristes profitent des carences des instruments juridiques internationaux pour se soustraire à la justice et à leur responsabilité. Les États souverains ne peuvent plus faire face isolément à la menace que constitue le terrorisme international. UN وأضاف أن الإرهابيين يستغلون ما في الصكوك القانونية الدولية من نواقص للتهرب من العدالة والمساءلة، وأن الدول ذات السيادة لم تعد تستطيع التصدي لوحدها للتهديد الذي يمثله الإرهاب الدولي.
    La Suisse applique les sanctions décidées par le Conseil de sécurité dans le but de lutter contre la menace à la paix et à la sécurité que constitue le terrorisme. UN وهي تطبق الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن بهدف مكافحة التهديد الذي يمثله الإرهاب للسلم والأمن.
    Le changement, pourtant, ne s'est pas limité à l'acte formel que constitue la conclusion de traités. UN ولكن التغيير لم يكن مقصورا على اﻹجراء الرسمي المتمثل في إبرام الاتفاق.
    Le défi que constitue la création de débouchés pour des millions de jeunes ne peut être relevé que si une nouvelle approche est adoptée. UN والتحدِّي المتمثل في إيجاد فرص عمل لملايين الشباب لا يمكن التغلب عليه إلاَّ في حالة اعتماد نهج جديد.
    Réponse à la menace que constitue la distribution sur le marché non réglementé de drogues placées sous contrôle international UN التصدي للخطر الذي يشكله توزيع العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية في السوق غير الخاضعة للتنظيم الرقابي
    Il y a trois ans, les dirigeants mondiaux se sont dotés de l'important outil politique que constitue la Déclaration du Millénaire. UN وقبل ثلاثة أعوام، منح قادة العالم أنفسهم الأداة السياسية الهامة المتمثلة في إعلان الألفية.
    Réitérant sa grave préoccupation face au danger que constitue pour l'humanité la possibilité de l'emploi d'armes nucléaires, UN وإذ تعيد تأكيد قلقها البالغ إزاء الخطر الذي تمثله على الإنسانية إمكانية استخدام الأسلحة النووية،
    L'ONU ne peut ignorer la menace à la paix et à la sécurité que constitue le rejet par l'Éthiopie de la Commission du tracé de la frontière. UN ولا يمكن للأمم المتحدة أيضا أن تتغافل عن الخطر على السلام والأمن الدوليين الذي يمثله رفض إثيوبيا للجنة الحدود.
    Notre responsabilité collective mutuelle est particulièrement évidente dans le grand défi que constitue le changement climatique. UN ومسؤوليتنا الجماعية، بعضنا تجاه بعض، ليست واضحة أكثر من وضوحها في التحدي الضخم الذي يمثله التغير المناخي.
    Une autre question exigeant une réponse internationale est celle de la menace que constitue le trafic de matières nucléaires. UN وهناك موضوع آخر يتطلب العمل على المستوى الدولي وهو الخطر الذي يمثله الاتجار غير المشروع بالمواد النووية.
    Ces initiatives sont bienvenues et contribuent certainement à améliorer la sensibilisation, à faire émerger des interprétations communes et à atténuer en partie la menace que constitue l'incitation. UN وتحظى هذه المبادرات بالترحيب، وهي تساعد على الأرجح في التوعية، وفي تطوير تفاهمات مشتركة، والتخفيف نوعا ما من خطر التحريض والتهديد الذي يمثله.
    L'efficacité d'un nouvel instrument sera, de toute évidence, primordiale dans la réalisation de l'objectif ultime que constitue la prévention de la militarisation de l'espace. UN ولا شك أن فعالية أي صك جديد ستكون أساسية في تحقيق الهدف النهائي المتمثل في منع تسليح الفضاء الخارجي.
    Des efforts sont déployés en permanence en vue de parvenir sur le long terme à atteindre l'objectif que constitue le plein respect des droits de l'homme. UN ويرجى العمل على بلوغ هدف الحكومة طويل الأجل المتمثل في ضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في إطار عملية مستمرة.
    Pour utiles qu'elles soient, les mesures de transparence et de confiance ne doivent pas faire oublier l'objectif ultime que constitue la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN ورغم فائدة هذه التدابير، فإنها لا ينبغي أن تصرفنا عن الهدف النهائي المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Réponse à la menace que constitue la distribution sur le marché non réglementé de drogues placées sous contrôle international UN التصدي للخطر الذي يشكله توزيع العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية في السوق غير الخاضعة للتنظيم الرقابي
    La menace que constitue le changement climatique est grave compte tenu de ses conséquences néfastes pour la paix et la sécurité. UN إن التهديد الذي يشكله تغير المناخ تهديد خطير، وله آثار وخيمة على السلم والأمن في العالم.
    Nous sommes confrontés aujourd'hui au défi énorme que constitue l'ordre international actuel, injuste, inéquitable et non viable. UN واليوم، نواجه التحدي الهائل الذي يشكله النظام الدولي غير العادل غير المتكافئ وغير المستدام.
    Ceci ne devrait pas nous faire oublier l'objectif final que constitue l'élimination totale des arsenaux nucléaires. UN ولا ينبغي أن ينسينا هذا الأمر الغاية الأسمى المتمثلة في التخلص تماماً من الترسانات النووية.
    La xénophobie se développe à un rythme inquiétant dans l’indifférence de la majorité de l’opinion publique la plus démocratique et éprise de la valeur de civilisation que constitue la dignité de la personne humaine. UN وقد تطور رهاب اﻷجانب إلى وتيرة مثيرة للقلق في ظل عدم اكتراث من جانب أغلبية الرأي العام اﻷكثر ديمقراطية وولعاً بقيمة الحضارة المتمثلة في كرامة الكائن البشري.
    Réitérant sa grave préoccupation face au danger que constitue pour l'humanité la possibilité de l'emploi d'armes nucléaires, UN وإذ تكرر الإعراب عن قلقها البالغ إزاء الخطر الذي تمثله على الإنسانية إمكانية استخدام الأسلحة النووية،
    Il faut donc absolument éliminer le sérieux handicap que constitue la charge de la dette pour le développement des pays vulnérables. UN وحث على إزالة العقبات الهائلة التي يمثلها عبء الديون والتي تعوق جهود البلدان الضعيفة في مجال التنمية.
    La coopération régionale et multilatérale est essentielle pour lutter contre la menace transnationale que constitue le trafic de drogues. UN إن التعاون الإقليمي والمتعدد الأطراف أساسي في مكافحة التهديدات عبر الوطنية التي يشكلها الاتجار بالمخدرات.
    Ces rencontres sont une bonne façon de savoir ce qui se passe sur le terrain et d'analyser l'évolution de la menace que constitue Al-Qaida ainsi que les difficultés concrètes de mise en œuvre. UN وثبت أن هذه الاجتماعات هي طريقة مفيدة لاكتشاف ما يحدث على أرض الواقع ولفحص التغييرات فيما يتعلق بالخطر الذي تشكله القاعدة والصعوبات العملية في التنفيذ.
    Nous regrettons donc que ce texte essentiel ne soit pas mieux mis en valeur à l'occasion solennelle que constitue aujourd'hui l'adoption de la résolution additionnelle. UN لذلك نأسف لعدم التشديد علــى أهميـة هــذا النص الضروري في المناسبة الرسمية التي تتمثل اليوم في اعتماد مشروع القرار الاضافي.
    La République démocratique du Congo entend aussi tirer parti du mécanisme de prévention et de répression que constitue la Cour pénale internationale. UN 17 - وتعتزم جمهورية الكونغو الديمقراطية أيضا الاستفادة من آلية الوقاية والقمع التي تمثلها المحكمة الجنائية الدولية.
    Le FMI et la Banque mondiale s'emploient avec énergie à atteindre l'objectif que constitue l'admission de 20 pays d'ici à la fin de 2000 au bénéfice d'un allégement de la dette au titre de l'initiative PPTE renforcée. UN ويعمل صندوق النقد الدولي والبنك الدولي بحزم على بلوغ الهدف الذي يتمثل في الشروع في تخفيف دين 20 بلداً حتى نهاية عام 2000 في إطار المبادرة المعززة بشأن أقل البلدان نمواً المثقلة بالديون.
    Le système d'entraide fiable que constitue la structure familiale élargie favorise l'établissement de liens et la cohésion au sein de la famille et de la société qui, à leur tour, créent une solide base de protection sociale. UN وقد سمح نظام الدعم الموثوق به الذي توفره بنية الأسرة الممتدة بتعزيز الترابط والتماسك داخل الأسرة والمجتمع الذي يشكل بدوره أساساً متيناً لتطوير شبكات الأمان الاجتماعي.
    Dans le dernier de ses rapports, le Secrétaire général présente le dilemme que constitue la mise en oeuvre des sanctions qui, si elles visent des régimes, occasionnent d'immenses souffrances aux populations civiles. UN وأضاف أن الأمين العام أشار إلى المأزق الذي ينطوي عليه تطبيق الجزاءات بحكم طبيعتها: فهي موجهة ضد النظم ولكنها تسبب معاناة هائلة بين السكان المدنيين.
    Dans ce contexte, l'on ne doit pas perdre de vue l'entrave majeure au développement durable et équilibré que constitue la dette extérieure. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا يغيب عن أذهاننا ما يشكله الدين الخارجي الذي يعد عائقا رئيسيا للتنمية المستدامة والسليمة.
    On comprendra donc aisément la détermination de mon pays, de mon gouvernement, à continuer d'oeuvrer pour la promotion sociale en dépit de l'entrave majeure que constitue le fardeau de la dette. UN لذلك، يسهل تفهم عزم بلدي على مواصلة العمل من أجل التقدم الاجتماعي رغم ما يمثله عبء الديون من عقبة هامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد