ويكيبيديا

    "que dans des circonstances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا في ظروف
        
    • إلا في الظروف
        
    • إلا في حالات
        
    • إلا في الحالات
        
    • سوى في ظروف
        
    • إلاّ في ظروف
        
    • إلا في ظل ظروف
        
    • أنه في هذه الظروف
        
    • إلاَّ في ظروف
        
    • فقط في حالة وجود ظروف
        
    • فقط في ظروف
        
    • أنه في ظروف
        
    Elle ne peut être modifiée que dans des circonstances exceptionnelles. UN ولا يجوز تغيير الاسم إلا في ظروف استثنائية.
    Ils ne reçoivent des armes que dans des circonstances particulières. UN وهم لا يزودون بالأسلحة إلا في ظروف خاصة.
    Les délais impartis pour la présentation des projets seront strictement respectés et ne pourront être prorogés que dans des circonstances exceptionnelles. UN ويلزم كذلك التقيد الصارم بالمواعيد النهائية المحددة لتقديم مشاريع المقترحات ولن يتم تمديدها إلا في ظروف استثنائية.
    Il faut donc en remanier soigneusement le texte et n'en limiter l'application que dans des circonstances véritablement exceptionnelles. UN ومن ثم ينبغي إعادة صياغة النص بعناية ولا ينبغي التقييد من إمكانية انطباقه إلا في الظروف الاستثنائية حقا.
    On ne recourt au placement en détention provisoire ou en détention pour raisons de sécurité que dans des circonstances exceptionnelles et seulement s'il n'y a pas d'alternative. UN ولا يفرض الاحتجاز الوقائي والاحتجاز الأمني إلا في حالات استثنائية وما لم يمكن اتخاذ أي تدبير بديل.
    Vu l'intérêt limité de cette formule et son coût, elle n'est utilisée que dans des circonstances très particulières. UN وبالنظر إلى ما ينطوي عليه اﻷمر من فوائد محدودة ومن تكاليف، لن يضطلع بهذا النوع من المساعدات إلا في ظروف استثنائية.
    53. Il convient de noter que l'autorité de nomination ne devrait priver une partie du droit de nommer un remplaçant que dans des circonstances exceptionnelles. UN 53- وتجدر الإشارة إلى أنه لا يجوز لسلطة التعيين أن تحرم طرفاً من حقه في تعيين محكَّم بديل إلا في ظروف استثنائية.
    Ce moyen de défense n'est possible que dans des circonstances extrêmement rares. UN وهذا الدفاع ليس متاحاً الآن إلا في ظروف محدودة للغاية.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité statue séparément sur la recevabilité. UN ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité statue séparément sur la recevabilité. UN ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية.
    53. Il convient de noter que l'autorité de nomination ne devrait priver une partie du droit de nommer un arbitre remplaçant que dans des circonstances exceptionnelles. UN 53- وتجدر الإشارة إلى أنَّه لا يجوز لسلطة التعيين أن تحرم طرفاً من حقه في تعيين محكَّم بديل إلا في ظروف استثنائية.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité statue séparément sur la recevabilité. UN ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية.
    Les femmes enceintes et les mères allaitantes ont des problèmes particuliers en raison de leur état et elles ne devraient être emprisonnées que dans des circonstances exceptionnelles. UN والنساء الحوامل أو اللائي يرضعن رضاعة طبيعية لديهن مشاكل خاصة تتصل بحالتهن، ولا ينبغي حبسهن إلا في ظروف استثنائية.
    Rappelant que l'Assemblée générale a déclaré dans plusieurs résolutions que le recours au personnel fourni à titre gracieux ne se justifiait que dans des circonstances exceptionnelles, il voudrait savoir si c'est le cas du personnel mentionné dans le rapport. UN وقال إن الجمعية العامة ذكرت في عدد من القرارات أن الأفراد المقدمين دون مقابل لا ينبغي استخدامهم إلا في ظروف استثنائية وأنه يود معرفة ما إذا كان الأفراد المذكورون في التقرير يقعون ضمن تلك الفئة.
    Ce genre de question ne peut être soulevé que dans des circonstances particulières qui devront être définies. UN ولا يجوز إثارة مثل هذا السؤال إلا في ظروف خاصة يتعين تحديدها.
    Toutefois, le règlement sur la détention préventive et les droits qu'ils protègent ne pourront être suspendus que dans des circonstances extrêmes et seulement pour une durée de deux jours au maximum. UN على أنه لا يجوز إيقاف العمل بقواعد الاحتجاز أو الحرمان من مختلف الحقوق التي تكفلها إلا في الظروف الاستثنائية واذا حدث ذلك فلمدة لا تتجاوز يومين.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité invitera un État partie à ne faire porter ses observations que sur la recevabilité. UN ولا تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تعالج مسألة المقبولية وحدها إلا في الظروف الاستثنائية.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité invitera un État partie à ne faire porter ses observations que sur la recevabilité. UN ولا تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تعالج مسألة المقبولية وحدها إلا في الظروف الاستثنائية.
    Dans certaines parties de l'Afrique et du sous—continent indien, les arbres sacrés ne pouvaient être abattus, coupés ou déracinés que dans des circonstances particulières et selon des rites tribaux bien déterminés. UN ولم يكن مسموحاً قطع هذه الأشجار أو اجتثاثها إلا في حالات محددة وكان القطع يتم وسط طقوس منظمة تقيمها المجتمعات المحلية.
    Il l'est clairement dans la doctrine française, dans laquelle l'emploi de l'arme nucléaire ne serait concevable que dans des circonstances extrêmes de légitime défense, droit consacré par l'Article 51 de la Charte des Nations Unies; UN وهو كذلك في العقيدة الفرنسية التي لا تتصور استخدام الأسلحة النووية إلا في الحالات القصوى للدفاع عن النفس، وهو حق منصوص عليه في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة؛
    Ils ne peuvent faire l'objet de poursuites pénales que dans des circonstances spécifiques. UN ولا يجوز أن يكونوا موضع الملاحقة القضائية سوى في ظروف محددة.
    Les éléments de preuve secrets n'étaient utilisés que dans des circonstances très rares pour justifier la détention de personnes soupçonnées de terrorisme. UN ولا تُستخدَم أدلة سرية لتبرير احتجاز الأشخاص المشتبه في تورطهم في الإرهاب إلاّ في ظروف محدودة للغاية.
    Ce principe ne devrait être invoqué que dans des circonstances exceptionnelles et lorsqu'il n'existe pas d'autre possibilité. UN ولا ينبغي الاحتجاج بهذا المبدأ إلا في ظل ظروف استثنائية وحيث لا وجود لبديل عنه.
    De toute façon, le recours à une méthode de fabrication particulière ne devrait être exigé que dans des circonstances très particulières. UN وفي كل الأحوال، ينبغي ألاَّ يفرض استعمال طريقة إنتاج معيَّنة إلاَّ في ظروف خاصة جداً.
    Il ne peut être dérogé à ce principe que dans des circonstances exceptionnelles et à seule fin de juger des civils se trouvant à l'étranger qui sont assimilés au personnel des armées. UN وإذا كان ثمة استثناءات، فينبغي أن تحدث فقط في حالة وجود ظروف استثنائية، وأن تقتصر على المدنيين العاملين خارج الحدود في وظائف شبيهة بوظائف الأفراد العسكريين.
    Elle ne constitue un bon moyen de défense en droit pénal que dans des circonstances exceptionnelles. UN ويصلح ذلك كحجة وجيهة في القانون الجنائي فقط في ظروف استثنائية.
    7.4 Le Comité estime que dans des circonstances aussi graves que celles de la présente affaire, où les auteurs ont été victimes, à leur domicile, d'une agression violente de la part de 35 personnes, parmi lesquelles certaines étaient armées, il existait suffisamment d'éléments pour justifier une enquête approfondie des autorités publiques sur le caractère éventuellement raciste de l'agression. UN 7-4 وترى اللجنة أنه في ظروف خطيرة كتلك الخاصة بهذه القضية، حيث تعرض الملتمسَان في منزلهما لاعتداء عنيف من قبل 35 من الجناة، بعضهم مسلح، هناك ما يكفي من العناصر التي تبرر إجراء السلطات العامة تحقيقاً دقيقاً في الطابع العنصري المحتمل للهجوم على الأسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد