ويكيبيديا

    "que dans le contexte d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا في سياق
        
    • إلا في إطار
        
    • فقط في سياق
        
    Elles n'ont d'utilité que dans le contexte d'une association à d'autres mesures plus concrètes de limitation des armements. UN فهي لا تعني شيئاً إلا في سياق علاقتها مع غيرها من التدابير الملموسة في مجال تحديد الأسلحة.
    Cependant, l'intégration ne pouvait produire des effets positifs que dans le contexte d'un cadre directif propice, d'une bonne gouvernance et d'une sécurité réelle. UN غير أنه لا يمكن تحقيق الآثار الإيجابية للتكامل إلا في سياق إطار سياسة عامة مؤاتية وفي إطار الحكم الصالح والأمن الحقيقي.
    En outre, la CFPI est parvenue à la conclusion que la suppression de l'indemnité de poste dans la ville de base ne devrait être envisagée que dans le contexte d'une révision de l'ensemble du système de rémunération. UN وخلصت اللجنة كذلك إلى أن إلغاء تسوية المقر في اﻷساس لن يتحقق إلا في سياق تنقيح نظام المرتبات برمته.
    Cependant, cet objectif ne pourra être atteint que dans le contexte d'une démarche globale. UN ولكن لا يمكن بلوغ هذا الهدف إلا في إطار التخلّص التدريجي من هذه الأسلحة.
    41. Le Rapporteur spécial considère que le principe de l'utilisation équitable, énoncé au paragraphe 1, n'est viable que dans le contexte d'une ressource partagée. UN 41- واعتبر المقرر الخاص أن مبدأ الانتفاع المنصف المنصوص عليه في الفقرة 1 يسري فقط في سياق الموارد المشتركة.
    En effet, les activités relevées par l'AIEA ne peuvent s'expliquer que dans le contexte d'un programme de mise au point d'armes nucléaires. UN والواقع أن الأنشطة التي حددتها الوكالة الدولية لا يمكن فهمها إلا في سياق برنامج لتطوير الأسلحة النووية.
    A cet égard, le Président a confirmé la position du Gouvernement, à savoir que le déploiement des forces de maintien de la paix des Nations Unies en Angola ne devrait avoir lieu que dans le contexte d'un cessez-le-feu global s'inscrivant dans le cadre du Protocole d'Abidjan. UN وفي هذا الصدد، أكد الرئيس موقف الحكومة القائل بأنه لا ينبغي وزع قوات حفظ سلم تابعة لﻷمم المتحدة في أنغولا إلا في سياق وقف شامل ﻹطلاق النار في إطار بروتوكول أبيدجان.
    Nous le ferons, convaincus que le processus de paix au Moyen-Orient ne peut porter ses fruits que dans le contexte d'un règlement politique et sur la base des résolutions pertinentes de cette instance et du Conseil de sécurité. UN ونحن سنفعل ذلك معتقدين اعتقادا راسخا بأنه لا يمكن لعملية السلام أن تؤتي ثمارها إلا في سياق التسوية السياسية وعلى أساس القرارات ذات الصلة لهذه الهيئة ولمجلس اﻷمن.
    Des programmes adéquats en faveur de catégories spéciales ne sont possibles que dans le contexte d'une action générale de développement pour laquelle un environnement national favorable est essentiel. UN ولا يمكن معالجة البرامج الملائمة للفئات الخاصة على أفضل وجه إلا في سياق جهد إنمائي عام، ولا بد لتحقيق ذلك من وجود بيئة دولية مواتية.
    17. La restructuration du barème ne peut se faire que dans le contexte d'une revalorisation des traitements réels. UN ٧١ - وتناول بعد ذلك موضوع إعادة هيكلة الجدول فقال إنها لا يمكن أن تحدث إلا في سياق إجراء زيادة حقيقية في المرتبات.
    Les contre-mesures ne peuvent être examinées que dans le contexte d'une relation juridique entre un État et les organisations internationales auxquelles il participe ainsi que des fonctions et règles de ces organisations. UN ولا يمكن النظر في التدابير المضادة إلا في سياق العلاقة القانونية بين دولة من الدول والمنظمات الدولية التي تشارك فيها ومهام هذه المنظمات وقواعدها.
    Toutefois, l'élimination de la pauvreté, l'instauration d'une sécurité alimentaire durable, l'avènement d'une croissance économique durable et la promotion du développement durable ne peuvent se faire que dans le contexte d'un système économique mondial équitable, où les efforts nationaux de développement sont appuyés et complétés par un environnement économique international propice. UN لكن القضاء على الفقر وكفالة الأمن الغذائي المستدام وتحقيق النمو الاقتصادي المستمر وتعزيز التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها إلا في سياق نظام اقتصادي عالمي شامل ومنصف بصورة كاملة وتجد فيه الجهود الوطنية للتنمية دعما واستكمالا من بيئة اقتصادية دولية مواتية وتمكينية.
    Cette conditionnalité serait justifiée du fait que l'aide de l'UE ne peut être fructueuse que dans le contexte d'une politique nationale en cohérence avec les objectifs européens dans un domaine donné. Une conditionnalité de ce type serait positive, locale et non punitive ; ce serait une carotte, pas un bâton. News-Commentary وسوف يكون المبرر أن أموال الاتحاد الأوروبي لن تتمكن من المساعدة إلا في سياق من السياسات الوطنية الداعمة في نفس المجال. وسوف تكون الشروط من هذا النوع إيجابية، ومحلية، وغير عقابية؛ أي أنها ستعمل عمل الجزرة، وليس العصا.
    Toutefois, ces documents ne sont efficaces que dans le contexte d'un système plus large qui comprend un examen global des risques de détournement au stade de la délivrance des licences, la vérification de la documentation concernant l'utilisateur final et les contrôles après expédition. UN غير أن هذه الوثائق لا تكون فعالة إلا في سياق نظام أوسع يراعي بصورة شاملة شتى مخاطر تحويل المسار في مرحلة إصدار التراخيص، والتحقق من وثائق المستعمل النهائي، وعمليات المراقبة اللاحقة للشحن().
    La délégation paraguayenne pense comme le Rapporteur spécial que le principe de l'utilisation équitable n'est viable que dans le contexte d'une ressource partagée, et que reconnaître ainsi le caractère partagé de l'aquifère transfrontière entre les États de l'aquifère, ce n'est ni internationaliser ni universaliser les aquifères transfrontières. UN 50- وقالت إن وفدها يتفق مع المقرر الخاص في أنه لا يمكن تحقيق مبدأ الاستعمال المنصف إلا في سياق مورد مشترك، وأنه لم يُقصَد بقبول الطابع المشترك لطبقة مياه جوفية عابرة للحدود، بين دول طبقة المياه الجوفية، تدويل أو عولمة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    81. Il a été convenu que les obligations prendraient naissance lorsque la société serait devenue insolvable ou serait sur le point de le devenir effectivement (concrètement, lorsque l'argent des créanciers ou la société seraient en danger, situation qualifiée, dans les débats, de " quasi-insolvabilité " ); elles ne pourraient, cependant, être exécutées que dans le contexte d'une procédure d'insolvabilité judiciaire. UN 81- واتُّفق على أنَّ الواجبات تنشأ عندما تكون الشركة معسرة أو عندما توشك أن تصبح معسرة بالفعل (من الناحية العملية، عندما يُعرَّض مال الدائنين لخطر حقيقي أو عندما تكون الشركة معرّضة لخطر حقيقي، وهو ما أشير إليه في المناقشة بعبارة " وَشْك الإعسار " )، رغم أنه لا يمكن إنفاذ الواجبات إلا في سياق إجراءات إعسار رسمية.
    Les pays ayant des capacités nucléaires qui restent en dehors des régimes conventionnels existants ont clairement déclaré qu'ils ne pouvaient examiner les questions de non—prolifération et de désarmement que dans le contexte d'un désarmement nucléaire multilatéral. UN إن البلدان القادرة نووياً التي ما زالت خارج نطاق نظم المعاهدات القائمة أعلنت بوضوح أنها لا يمكن أن تناقش قضية عدم انتشار اﻷسلحة مع قضية نزع السلاح إلا في إطار نزع سلاح نووي متعدد اﻷطراف.
    Il va sans dire que de telles économies ne devraient être recherchées que dans le contexte d'un financement intégral et efficace de l'exécution des programmes et activités prescrits. UN وغني عن البيان بالطبــع، أن السعي لتحقيق هذه الوفورات ينبغي ألا يجر إلا في إطار التمويل الكامل والفعال لتنفيذ البرامج واﻷنشطة المأذون بها.
    Mais ces deux textes soulignaient que cela ne serait possible que dans le contexte d'une expansion de l'économie mondiale. Ils reconnaissaient également que la stabilité et la croissance de l'économie mondiale dépendaient beaucoup des politiques des pays industrialisés et soulignaient la nécessité d'un cadre international favorable. UN على أن الاثنين شددا على أن هذا الهدف لا يمكن أن يتحقق إلا في إطار الاقتصاد العالمي اﻵخذ في التوسع، مع تسليمهما بأن سياسات البلدان الصناعية لها أهميتها لاستقرار الاقتصاد العالمي وسرعة نموه، وتشديدهما على أن تدعم السياسة الدولية بلوغ هذا الهدف.
    Cette décision peut attendre jusqu'à ce que l'on sache mieux si l'expression < < règles de l'organisation > > n'apparaît que dans le contexte d'une règle générale sur l'attribution du comportement ou si elle sera utilisée dans d'autres dispositions. UN وقد يُرجأ البت في هذه المسألة إلى أن يتضح أكثر إن كان مصطلح " قواعد المنظمة " سيظهر فقط في سياق القاعدة العامة بشأن إسناد التصرف أم أن المصطلح نفسه سيُستعمل أيضا في أحكام أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد