La Commission estime que des membres des autorités provinciales et les forces de sécurité ne sont pas intervenus rapidement pour éviter la violence. | UN | وتشير اللجنة إلى أن أعضاء حكومة المقاطعة وقوات الأمن أخفقت في الاستجابة فوراً لمنع العنف. |
Elle a également découvert que des membres des forces de l'ordre ont torturé des détenus, dont la plupart étaient des Ouzbeks de souche. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أن أعضاء الهيئة المكلفة بإنفاذ القانون عذبوا المحتجزين، الذين كان معظمهم من الإثنية الأوزبكية. |
En outre, le Bureau a constaté que des membres des contingents avaient recours aux services de prostituées, y compris des mineures. | UN | وعلاوة على ذلك، كشف المكتب عن أن أفراد هذه الوحدة لجأوا إلى خدمات البغايا، بمن فيهن القاصرات. |
On aurait dit aux soldats que des membres du mouvement armé de résistance Shan tenaient une réunion publique dans le village en question mais lorsqu'ils sont arrivés, seuls les villageois mentionnés plus haut étaient présents, sans arme, en train de manger et de boire. | UN | وكان الجنود قد أبلغوا بأن أعضاء في المقاومة المسلحة شان كانوا يعقدون اجتماعاً عاماً في القرية المذكورة، ولكن عند وصول الجنود لم يكن موجوداً كما قيل إلا الأشخاص الآنف ذكرهم وهم من القرويين العزل، وكانوا يأكلون ويشربون. |
Des témoins oculaires ont déclaré que des membres du SNRS se trouvaient parmi les forces de police chargées de disperser les manifestants. | UN | وأفاد شهود عيان أن أفراداً من جهاز الأمن والمخابرات الوطني كانوا بين قوات الشرطة التي أرسلت لتفريق المتظاهرين. |
Il affirme, à cet égard, que des membres du Hezbollah se sont rendus dans l'appartement d'un de ses amis pour l'enlever. | UN | وفي هذا السياق، ادعى أن أفرادا من حزب الله جاءوا إلى شقة أحد اﻷصدقاء لاختطافه. |
96. Cependant, il ressort également des éléments de preuve que des membres de familles ont été expulsés de force. | UN | ' ' 96 - غير أن ثمة دليل على أن بعض أفراد الأسر طردوا قسرا. |
Selon des informations préliminaires, la plupart des victimes étaient apparemment des civils, même si des éléments semblent indiquer que des membres d'Al-Qaida dans la péninsule arabique, qui font partie des personnes tuées, étaient peutêtre visés. | UN | وتفيد تقارير أولية بأن أغلبية الضحايا ربما كانوا من المدنيين، رغم وجود ما يدل على أن عناصر من تنظيم القاعدة في الجزيرة العربية ربما كانوا مستهدفين وكانوا من بين القتلى. |
De même, il a été établi après vérification que des membres de l'armée nicaraguayenne se sont installés dans la zone susmentionnée. | UN | إضافة إلى ذلك، تم التحقق من أن أعضاء في جيش نيكاراغوا قد تمركزوا في المنطقة المذكورة آنفا. |
Il convient de noter que des membres de la Cour ont exprimé des positions extrêmement divergentes sur ces questions. | UN | وينبغي ملاحظة أن أعضاء محكمة العدل الدولية تبنّوا آراء مختلفة للغاية بشأن تلك المسائل. |
Il a aussi été indiqué que des membres du secrétariat avaient participé en tant qu'orateurs à plusieurs réunions convoquées par d'autres organisations. | UN | اضافة إلى ذلك، لوحظ أن أعضاء من الأمانة قد شاركوا بصفة متكلمين في عدد من الاجتماعات التي عقدتها منظمات أخرى. |
Il affirme que des membres de l'UNP ont continué de menacer sa femme et ses enfants depuis son départ. | UN | ويدعي أن أعضاء في الحزب الوطني الموحد استمروا في تهديد زوجته وأطفاله منذ رحيله. |
Il affirme que des membres de l'UNP ont continué de menacer sa femme et ses enfants depuis son départ. | UN | ويدعي أن أعضاء في الحزب الوطني الموحد استمروا في تهديد زوجته وأطفاله منذ رحيله. |
Trois d'entre elles ont dit que des membres des forces gouvernementales et des chabbiha qui avaient été capturés avaient été torturés au cours des interrogatoires, avant d'être exécutés. | UN | وذكر ثلاثة منهم أن أفراد مقاتلي الحكومة والشبيحة الذين يقعون في الأسر يُعذبون أثناء الاستجواب قبل إعدامهم. |
Ils ajoutent que des membres de leurs familles sont enterrés dans cet ancien cimetière. | UN | وهما يدعيان أيضا أن أفراد أسرتيهما مدفونون في الموقع. |
Le conseil du requérant a signalé au Bureau des migrations que des membres des FAREDP étaient entrés par effraction au domicile du frère du requérant à Quito et avaient détruit une partie de son mobilier. | UN | وأبلغ محامي صاحب الشكوى المجلس بأن أعضاء مجموعة المغاورين دخلوا منزل أخي صاحب الشكوى في كيتو بصورة غير شرعية ودمروا جزءاً من الأثاث. |
Il avait également été signalé que des membres de la police et des forces armées avaient physiquement agressé des détenus. | UN | ووردت كذلك تقارير تفيد أن أفراداً من الشرطة والقوات المسلحة قاموا بالاعتداء جسدياً على أشخاص محتجَزين. |
Le représentant de la Fédération de Russie a ajouté que des membres de sa mission avaient rencontré des difficultés similaires. | UN | وأضاف ممثل الاتحاد الروسي أن أفرادا من بعثته قد عانوا من مصاعب مماثلة. |
Enfin, la Mission a confirmé que des membres de la police nationale civile ont entravé le cours de la justice dans des cas de violations du droit à la vie commises par leurs collègues. | UN | كما أن البعثة تحققت من أن بعض أفراد الشرطة حاولوا منع العدالة من أن تأخذ مجراها في قضايا انتُهك فيها الحق في الحياة على أيدي عدد من أفرادها. |
Un chef de la police et un certain nombre d'hommes d'affaires prétendent que des membres de la milice de Gedi ont rejoint la force du maire Dheere. | UN | ويزعم أحد قادة الشرطة وعدد من رجال الأعمال أيضا أن عناصر من ميليشيا غيدي انضمت إلى قوات العمدة دهيري. |
Il affirme aussi que des membres du syndicat ont organisé son renvoi. | UN | كما يدّعي أن بعض أعضاء النقابة قد رتبوا أمر طرده. |
Pourtant, des représentants de la communauté internationale accrédités dans le pays, ainsi que des membres de délégations agissant en qualité d'observateurs internationaux, ont estimé que les élections avaient manqué de transparence. | UN | غير أن ممثلي المجتمع الدولي المعتمدين في غينيا الاستوائية، وكذلك أعضاء الوفود الذين حضروا كمراقبين دوليين، أقروا بأن هذه الانتخابات كانت تفتقر إلى الشفافية. |
Rien ne prouvait que des membres du RUF se trouvaient au Libéria. | UN | وليس هناك أي دليل على وجود أعضاء من الجبهة المتحدة الثورية في ليبريا. |
Plusieurs personnes ont déclaré que, pendant l'arrestation, elles avaient été agressées verbalement et physiquement, de même que des membres de leur famille. | UN | وأفاد عدة أشخاص من هؤلاء بأنهم تعرضوا هم وأفراد أسرهم للاعتداء اللفظي والجسدي خلال عملية التوقيف. |
En effet, il se pourrait que des membres de la commission tentent de protéger des collègues prêts à tout. | UN | ومع ذلك، قد يكون من بين أعضاء المجلس من يحاولون حماية زملائهم المارقين. |
M. Vaya, Directeur de Machanga Limited, a reconnu que des membres de sa famille étaient propriétaires d'Ushindi Exports. | UN | وأقر السيد فايا، من شركة ماشانغا المحدودة، للفريق بأن أفراد أسرته يملكون شركة أوشيندي للتصدير. |
1. Il est pleinement prouvé que des membres des forces aériennes ont arrêté Sara Cristina Chan Chan et Juan Francisco Massi. | UN | ١ - أن هناك أدلة كاملة على قيام أفراد من السلاح الجوي باعتقال سارا كريستينا تشان تشان وخوان فرانسيسكو ماسي. |
Le requérant fait parfois allusion à des actes commis par d'autres détenus mais rien n'indique que des membres du personnel y aient participé d'une manière que l'on pourrait qualifier d'instigation officielle, ou de consentement exprès ou tacite. | UN | وهو في بعض الأحيان يسرد أفعالاً قام بها سجناء آخرون دون الإشارة إلى أي دور قام به أي موظف على نحو قد يشكل تحريضاً أو سكوتاً أو موافقة رسمية. |