Bien que l'élimination complète de ces armes demeure un objectif lointain, il est essentiel de poursuivre nos efforts. | UN | ورغم أن الإزالة التامة لهذه الأسلحة ما زالت هدفا بعيد المدى، من الضروري أن نواصل جهودنا. |
Toutefois, chacun admet que l'élimination totale ne peut être obtenue instantanément ou par une simple convention. | UN | غير أن الجميع متفقون في أن الإزالة الكاملة لا يمكن تحقيقها بين عشية وضحاها أو باتفاقية واحدة. |
Affirmant que l’élimination de la pauvreté constitue une condition essentielle au droit à la vie et à la jouissance des droits de l’homme et qu’il est indispensable de mettre un terme à la pauvreté, | UN | وإذ تقر بأن إزالة الفقر تُشكل شرطا أساسيا للحق في الحياة وللتمتع بحقوق اﻹنسان ولا بد من وضع نهاية له، |
Convaincus que l'élimination des armes nucléaires constitue une importante étape parmi les mesures prises pour réaliser l'objectif de désarmement général et complet, | UN | واقتناعا منا بأن إزالة اﻷسلحة النووية خطوة هامة نحو تحقيق الهدف المتمثل في نزع السلاح العام الكامل؛ |
Bien que l'élimination de la violence constitue un objectif à long terme, il faut que dès maintenant des mesures concrètes soient prises en ce sens. | UN | وعلى الرغم من أن القضاء على العنف هدف طويل الأجل، لا بد من اتخاذ إجراءات ملموسة لتحقيق هذا الهدف في المدى القريب. |
Reconnaissant que l’élimination de l’extrême pauvreté constitue une tâche primordiale dans le contexte de la mondialisation et nécessite des politiques coordonnées et suivies, | UN | وإذ تسلم بأن القضاء على الفقر المدقع يعتبر تحديا كبيرا في إطار عملية العولمة ويتطلب سياسات منسقة ومتواصلة، |
Depuis 1999, l'expérience a démontré que l'élimination de l'UHE et du plutonium présente des difficultés différentes. | UN | وقد أظهرت التجربة منذ عام 1999 أن التخلص من اليورانيوم الشديد التخصيب ومن البلوتونيوم يثير صعوبات بدرجات متفاوتة. |
La délégation de l'Ukraine tient à souligner que l'élimination des armes nucléaires dans les plus brefs délais exigera des investissements considérables et une grande expertise. | UN | ويــود وفــد أوكرانيا أن يؤكد أن إزالة اﻷسلحة النوويــة فــي أقــرب وقت ممكــن تتطلب استثمارات وخبــرات كبيــرة. |
C'est pourquoi nous pensons que l'élimination complète des armes nucléaires est la seule solution à cette question. | UN | ولذلك نعتقد أن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية هي الحل الوحيد لهذه المسألة. |
Le Bangladesh est convaincu que l'élimination complète des armes nucléaires est la seule garantie absolue contre leur utilisation ou leur utilisation abusive. | UN | وترى بنغلاديش أن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية هي الضمانة المطلقة الوحيدة ضد استخدامها أو سوء استخدامها. |
Le Mouvement réaffirme que l'élimination totale des armes nucléaires est la seule garantie absolue contre l'emploi ou la menace de ces armes. | UN | وتؤكد حركة عدم الانحياز مجددا أن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية هو الضمانة المطلقة الوحيدة ضد استخدام تلك الأسلحة أو التهديد باستخدامها. |
Nous demeurons persuadés que l'élimination totale des armes nucléaires est la seule garantie absolue contre l'emploi ou la menace d'emploi de ces armes. | UN | لا نزال نعتقد بأن إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة هي الضمان المطلق بعدم استعمالها أو التهديد باستعمالها. |
Convaincus que l'élimination des armes nucléaires constitue une importante étape pour réaliser l'objectif du désarmement général et complet, | UN | واقتناعا منا بأن إزالة الأسلحة النووية خطوة هامة نحو تحقيق الهدف المتمثل في نزع السلاح العام الكامل؛ |
En matière de coopération, le projet réitère le sentiment que l'élimination des disparités économiques et sociales, liées à l'inégalité de développement, contribuera au renforcement de la paix, de la sécurité et de la coopération entre les pays de la région. | UN | وتعترف الجمعية أيضا بأن إزالة أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي في مستويات التنمية ستساهم في تعزيز السلم واﻷمن والتعاون بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط. |
Notant que l'élimination de la pauvreté, en particulier dans les pays en développement, est l'un des objectifs prioritaires du développement pour les années 90, | UN | وإذ تلاحظ أن القضاء على الفقر وبخاصة في البلدان النامية هو أحد أهداف التنمية ذات اﻷولوية للتسعينات، |
Ils ont aussi reconnu que l'élimination des disparités économiques et sociales et la réduction des écarts de richesse dans la région méditerranéenne permettront de renforcer la paix, la sécurité et la coopération entre les pays méditerranéens. | UN | وأكدوا أن القضاء على التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية وتضييق الهوة بين المستويات المعيشية في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط من شأنهما أن يسهما في تعزيز السلم واﻷمن والتعاون فيما بين بلدان هذه المنطقة. |
Nous pensons que l'élimination de la pauvreté, en particulier de sa forme extrême, est une question très prioritaire. | UN | ونرى أن القضاء على الفقر، وخاصة الفقر المدقع، مسألة ذات أولوية قصوى. |
Sachant que l'élimination du colonialisme est l'une des priorités de l'Organisation pour la décennie commencée en 1990, | UN | وإذ تسلم بأن القضاء على الاستعمار هو إحدى أولويات المنظمة للعقد الذي بدأ في عام ١٩٩٠، |
Sachant que l'élimination du colonialisme est et continuera d'être l'une des priorités de l'Organisation des Nations Unies pour la décennie qui a commencé en 2011, | UN | وإذ تسلم بأن القضاء على الاستعمار كان من أولويات الأمم المتحدة ولا يزال إحدى أولوياتها للعقد الذي بدأ في عام 2011، |
Il apparaît à première vue que l'élimination des halons est presque achevée. | UN | يبدو لأول وهلة، أن التخلص التدريجي من الهالونات قد اكتمل تقريباً. |
Il réaffirme que l'élimination complète des armes nucléaires constitue la seule garantie absolue contre l'emploi ou la menace de ces armes. | UN | وتعيد المجموعة تأكيدها أن إزالة الأسلحة النووية إزالةً تامةً هي الضمانة المطلقة الوحيدة ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
Toutefois, elle considère que l'élimination de l'apartheid ou de la discrimination raciale institutionnalisée est rétrograde. | UN | غير أن وفد بنغلاديش يعتبر أن إلغاء الفصل العنصري أو التمييز العنصري المؤسسي أمر رجعي. |
Consciente que l'élimination de la pauvreté exige des mesures vigoureuses et soutenues à tous les niveaux et que, pour être efficaces, les efforts nationaux doivent être complétés par la coopération internationale, | UN | وإدراكا منها أن استئصال الفقر يقتضي استجابة قوية ودائبة على جميع المستويات، وأن الجهود الوطنية، لكي تحقق نتائجها، ينبغي أن تستكمل بتعاون دولي، |
En même temps, il est apparu évident que l'élimination de la pauvreté de façon durable et la satisfaction des besoins de base nécessiteraient des investissements et des politiques publiques structurelles. | UN | وفي الوقت نفسه، كان من الواضح أن اجتثاث الفقر بصورة دائمة والعمل على تلبية الاحتياجات الأساسية يحتاجان إلى وضع سياسات عامة في مجالي الاستثمار والهياكل الأساسية. |
Rappelant que l'élimination des diamants illicites du négoce légitime constitue l'objectif primordial du Processus de Kimberley, | UN | وإذ تشير إلى أن استبعاد الماس غير المشروع من التجارة المشروعة هو الهدف الرئيسي لعملية كيمبرلي، |
Ils ont également trouvé que les demi-vies par élimination naturelle et par biotransformation de certains chloroalcanes C10-12, en particulier les décanes, étaient similaires, ce qui laisse entendre que l'élimination naturelle est surtout due à une biotransformation. | UN | وقد وجد Fisk وآخرون أن تطهير فترات تنصيف التحول الأحيائي لبعض بولمرات البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة C10 - 12، وبخاصة الديكانات كانت متشابهة مما يوحي بأن التطهير يرجع بالدرجة الأولى للتحول الأحيائي. |
Sa prorogation indéfinie ne suppose pas la possession indéfinie des arsenaux nucléaires. Le seul moyen de limiter la prolifération, c'est d'accepter que l'élimination complète des armes nucléaires est la seule garantie absolue contre leur emploi ou la menace de leur emploi. | UN | وأوضح بأن تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى لا يعني امتداد امتلاك الدول الحائزة للأسلحة النووية لترساناتها النووية إلى أجل غير مسمى، وأن السبيل الوحيد للحد من انتشار الأسلحة النووية هو الإقرار بأن إزالتها التامة هي الضمانة الوحيدة ضد استخدامها أو التهديد باستخدامها. |
19. Je soussigné certifie que l'élimination/la valorisation des déchets décrits ci-dessus a été effectuée. | UN | 19 - أشهد بأن عملية التخلص/الاستعادة الخاصة بالنفاية الوارد وصفها عاليه قد استكملت. |
Le Japon espère fermement que les questions qui demeurent en suspens, telles que la responsabilité civile, les méthodes d'élimination et la gestion du programme, seront résolues dès que possible et que l'élimination pourra effectivement débuter. | UN | واليــابان لديها أمل كبير في أن يتم في أقرب وقت ممكن حل المسائل المعلقة، مثل المسؤولية وطرائق التخلص من المـــواد النــــووية وإدارة البرنامج، وفي أن يبدأ بالفعل التخلص من المـــواد النوويـــة. |
Dans ce contexte, il rappelle que l'élimination des membres d'un groupe ethnique avec l'intention de détruire ce groupe totalement ou partiellement constitue un crime qui tombe sous le coup du droit international. | UN | وفي هذا السياق يشير مجلس اﻷمن إلى أن قتل أفراد فئة إثنية بنية القضاء على تلك الفئة كليا أو جزئيا يشكل جريمة يعاقب عليها القانون الدولي. |