ويكيبيديا

    "que l'évolution" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن التطورات
        
    • أن تطور
        
    • بأن التطورات
        
    • أن التغير
        
    • أن التطور
        
    • أن التغيرات
        
    • بأن تطور
        
    • بأن التغيرات
        
    • أن اتجاهات
        
    • بأن تغير
        
    • أن الاتجاه
        
    • أن الاتجاهات
        
    • أن التغييرات
        
    • وأن التطورات
        
    • في ذلك التغيرات
        
    On s'est inquiété du fait que l'évolution récente des doctrines nucléaires pourrait compromettre ces engagements. UN وأُعرب عن القلق من أن التطورات الأخيرة فيما يتعلق بالنظريـات النووية قد تقوض تلك الالتزامات.
    L'Administrateur estime que l'évolution de la situation dans ce secteur justifie l'inscription des ressources correspondantes à une ligne budgétaire distincte. UN ويرى مدير البرنامج أن التطورات التي جدت في هذا المجال تبرر ظهورها في بند منفصل.
    Je crois que l'évolution individuelle a été remplacée par autre chose. Open Subtitles أعتقد أن تطور الفرد قد استُعيض به بشيءٍ آخر
    Nous pensons que l'évolution de l'éducation est d'une importance cruciale. UN إننا نعتقد بأن التطورات في المجال التعليمي ذات أهمية حاسمة.
    Il a été souligné que l'évolution globale entre 1997 et 2006 ne justifiait pas de changer le barème. UN وأشير إلى أن التغير الإجمالي بين عامي 1997 و 2006 لم يبرر إدخال تغيير على الجدول.
    Elle a indiqué que l'évolution constatée dans la conception du développement avait renforcé la notion selon laquelle l'être humain devrait être au cœur du débat et le principal sujet de l'attention. UN وأشارت إلى أن التطور الذي حدث في فهم مفهوم التنمية أدى إلى تعزيز المفهوم القائل بأنه ينبغي للمناقشة أن تتمحور حول الإنسان الذي ينبغي أن يحظى بالاهتمام في المقام الأول.
    Toutefois, il a noté que l'évolution des taux de change était habituellement en retard sur l'évolution correspondante des indices des prix à la consommation. UN ولكنه أشار إلى أن التغيرات في أسعار الصرف تتخلف عادة عن حركات الأرقام القياسية لأسعار الاستهلاك ذات الصلة.
    Il est clair que l'évolution du système commercial multilatéral est importante pour les pays en développement. UN وواضح أن التطورات في نظام التجارة المتعدد الأطراف مهمة للبلدان النامية.
    Il a été constaté avec préoccupation que l'évolution récente de la situation risquait de nuire aux engagements pris en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وأُعرب عن القلق من أن التطورات الأخيرة قد تقوض الالتزامات التي توجبها قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Je suis heureux de noter que l'évolution récente, tel qu'il est indiqué à l'appendice V du rapport du Tribunal, justifie toujours cet optimisme. UN ويسعدني أن أذكر أن التطورات اﻷخيرة، كما أشار التذييــل الخامس لتقرير المحكمة، ما زالت تبرر هذا التفاؤل.
    Le rapport souligne que l'évolution récente des mécanismes de sauvegarde et de contrôle de la qualité a favorisé l'intégration du développement durable. UN ويشدد التقرير على أن التطورات الأخيرة في مجال آليات ضمان الجودة وتوفير الضمانات قد أعطت دفعة لتعميم التنمية المستدامة.
    On a souligné que l'évolution de la crise mondiale devrait être surveillée et que ce premier bilan devrait être mis à jour en permanence. UN وقد شدد على أن تطور الأزمة العالمية في المستقبل يجب رصده، وأن هذا التقييم يجب تحديثه باستمرار.
    Il reste que l'évolution future de la Cour pénale internationale sera déterminée par un certain nombre de facteurs. UN بيد أن تطور المحكمة الجنائية الدولية في المستقبل سيتحدد بعدد من العوامل.
    Néanmoins, il est important de signaler que l'évolution du problème de la drogue dans notre pays est légèrement différente de celle qu'on observe dans les autres pays. UN ومع هذا فمن المهم توضيح أن تطور مشكلة المخدرات في بلدنا يختلف قليلا عنه في غيرها.
    Il admet toutefois que l'évolution de la situation sur le terrain conditionnera le rythme des progrès, et il recommande que l'on ne recrute du personnel que selon les besoins. UN لكنها تقر بأن التطورات الجارية على أرض الواقع هي التي ستحدد الوتيرة التي سيحدث بها التقدم، وتوصي بتعيين الموظفين وفقا لما تقتضيه الحاجة فقط.
    Le général de division Rwarakabije et ses collaborateurs ont considéré que l'évolution actuelle de la situation sociale, économique et politique dans le pays témoigne clairement des progrès accomplis par le peuple rwandais. UN وسلّم اللواء رواراكابيجي وزملاؤه بأن التطورات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية السائدة حاليا في البلد هي خير دليل على التقدّم الذي أحرزه الشعب الرواندي.
    Il est tout aussi important de réformer le Conseil de sécurité et de reconnaître que l'évolution du contexte international depuis sa création, il y a plusieurs décennies, exige à présent une représentation plus démocratique de la famille des nations au sein d'un Conseil de sécurité élargi. UN ويكتسي نفس القدر من الأهمية الحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن، إلى التسليم بأن التطورات الدولية منذ إنشاء تلك الهيئة قبل عقود كثيرة تتطلب الآن تمثيلا أكثر ديمقراطية للأسرة العالمية في مجلس امن موسع.
    Les intervenants ont conclu que l'évolution technologique pouvait entraîner de nouveaux défis pour la législation en vigueur. UN 58- خلُص المحاورون إلى أن التغير التكنولوجي قد يشكل تحديات جديدة للتشريعات القائمة.
    Il expliquerait d'abord que l'évolution rend l'homme infidèle, même à 80 ans, comme mon pathétique de père. Open Subtitles كان يشرح أولاً أن التطور يجعل الرجل منحل حتى في الثمانينات من العمر، كأبي المثير للشفقة
    En effet, une interdiction des essais est aujourd'hui un objectif réaliste, ce qui est dû en partie au fait que l'évolution de la situation internationale en matière de sécurité a considérablement réduit le rôle des armes nucléaires. UN فالواقع أن حظر التجارب، أصبح هدفا واقعيا اليوم، وهو أمر يعود جزئيا إلى أن التغيرات في بيئة اﻷمن الدولي قللت إلى حد هائل من دور اﻷسلحة النووية.
    Le transfert effectif des militaires aurait lieu lorsque mon Représentant spécial m'informerait que l'évolution de la situation exige un nouveau renforcement de la Mission. UN وسيتم النقل الفعلي لهذه القوات عندما يشعر ممثلي الخاص بأن تطور الحالة يتطلب زيادة تعزيز البعثة.
    Il note en outre que l'évolution constante de l'environnement social, culturel et économique impose de nouveaux défis aux services de justice pénale et aux services de détection et de répression, ou modifie radicalement la manière d'aborder la criminalité traditionnelle et ses incidences. UN كما يعترف المؤتمر بأن التغيرات المتلاحقة الخطى التي تطرأ على البيئة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية تطرح تحديات جديدة على سلطات العدالة الجنائية وإنفاذ القوانين أو تُدخل تغييرات هائلة على النهج المتبع حيال الإجرام التقليدي والمألوف وعلى تأثير هذا الإجرام.
    La figure XII et le tableau 4 montrent que l'évolution du financement à long terme des activités opérationnelles de développement a été favorable. UN 44 - يبين الشكل الثاني عشر والجدول 4 أن اتجاهات التمويل الطويل الأجل للأنشطة التنفيذية لأغراض التنمية ما برحت مواتية.
    Elle peut alors modifier sa décision concernant la détention, la mise en liberté ou les conditions de celle-ci si elle est convaincue que l’évolution des circonstances le justifie. UN وعلى أساس هذه المراجعة، يجوز للدائرة تعديل قرارها فيما يتعلق بالاحتجاز أو اﻹفراج أو شروط اﻹفراج إذا اقتنعت بأن تغير الظروف يقتضي ذلك.
    Il croit comprendre que l'évolution actuelle des taux de change pourrait réduire le niveau effectif des besoins et que les incidences financières des recommandations de la CFPI ne pourront pas être déterminées tant que la Cinquième Commission n'aura pas fini d'examiner ces recommandations. UN وأضاف قائلا إنه يفهم أن الاتجاه الحالي ﻷسعار الصرف قد يخفض الاحتياجات الفعلية وأن اﻵثار المالية المترتبة على توصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية لا يمكن التأكد منها حتى تكمل اللجنة الخامسة نظرها في هذه التوصيات.
    Cet échantillon montre que l'évolution en matière d'élaboration des programmes durant l'année suit de très près le nouveau mandat du PNUD. UN وتبين هذه العينة أن الاتجاهات في وضع البرامج خلال العام اتفقت إلى حد كبير مع الولاية البرنامجية الجديدة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Certains bureaux de pays ont constaté que l'évolution du contexte politique en était une. UN فبعض المكاتب القطرية أشارت إلى أن التغييرات التي تحدث في السياق السياسي تؤثر على الاتساق.
    La position généralement adoptée par les tenants de l'illicéité était qu'une règle prohibitive existait au début de l'ère nucléaire et que l'évolution ultérieure n'aurait fait qu'attester l'existence ininterrompue de cette règle. UN فالموقف الذي يتخذه أنصار عدم المشروعية بوجه العموم هو أن ثمة قاعدة مانعة كانت موجودة في بدايـــة العصر النووي، وأن التطورات اللاحقـــة كانت مجرد دليل على استمرار وجود تلك القاعدة.
    En outre, on indiquerait les coefficients d'absorption par pays et le coefficient d'absorption global moyen, ainsi que l'évolution de ces coefficients par rapport à ceux de l'examen précédent. UN وعلاوة على اتجاهات التكاليف، سيبلغ أيضا عن معاملات الاستيعاب بالنسبة لكل بلد ومتوسط الاستيعاب الإجمالي بالنسبة لجميع البلدان، بما في ذلك التغيرات الحاصلة في معامل الاستيعاب مقارنة بالاستقصاء السابق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد