En même temps, comme d'autres nous estimons que l'une des grandes forces du Conseil de sécurité réside dans sa composition restreinte. | UN | وفي الوقت نفسه نعتقد، كما يعتقد آخرون، أن أحد اﻷوجه الرئيسية لقوة مجلس اﻷمن يكمن في عضويته المحدودة. |
Le représentant du Bangladesh a dit que l'une des principales difficultés était d'atteindre toutes les femmes victimes de violence et de mener des actions de sensibilisation au niveau communautaire. | UN | وأشار ممثل بنغلاديش إلى أن أحد التحديات الرئيسية يكمن في مدى القدرة على الوصول إلى جميع ضحايا العنف ضد المرأة، وإذكاء الوعي على مستوى المجتمعات المحلية. |
M. Crawley a indiqué que l’une des principales | UN | وأشار كراولي إلى أن إحدى المسؤوليات الرئيسية |
Il est notoire que l'une des caractéristiques principales de ce modèle est qu'il n'envisage d'élargir le Conseil que dans la catégorie des membres non permanents. | UN | وهناك حقيقة معروفة حق المعرفة وهي أن إحدى سماته الرئيسية مادة تنص على توسيع المجلس حصرا في فئة الأعضاء غير الدائمين. |
Il faudrait reconnaître que l'une des raisons fondamentales de la création de sociétés est d'améliorer le sort de l'humanité; de placer les êtres humains au centre des préoccupations collectives. | UN | ولا بد من التسليم بأن أحد اﻷسباب اﻷساسية ﻹنشاء المجتمعات تحسين ظروف اﻹنسانية؛ وجعل اﻹنسان مركز الاهتمام الجماعي. |
Il est intéressant de noter que l'une des conditions de financement est la volonté des municipalités d'établir elles-mêmes des bureaux de gestion intégrée. | UN | ومن الجدير بالذكر أن أحد شروط التمويل هو استعداد البلديات للقيام بنفسها بإنشاء مكاتب إدارة متكاملة. |
Pour revenir à la crise économique mondiale, il est reconnu maintenant que l'une de ses principales causes est la faiblesse du système financier international. | UN | وفيما يتعلق بالأزمة الاقتصادية العالمية، فقد بات الآن معلوما أن أحد أسبابها الرئيسية هو ضعف النظام المالي الدولي. |
Toutefois, s'il conclut que l'une ou l'autre des parties n'a pas mené des enquêtes satisfaisantes, il appartiendra à la communauté internationale de prendre des mesures conformes aux recommandations formulées dans le rapport Goldstone. | UN | لكن إذا خلصت اللجنة إلى أن أحد الطرفين لم يجر تحقيقات مرضية، فإن المسؤولية تعود عندئذ لتقع من جديد على عاتق المجتمع الدولي لكي يتخذ خطوات بما يتفق مع توصيات تقرير غولدستون. |
Sachant que l’une des raisons de cette situation est l’image négative véhiculée sur l’Afrique, | UN | وإذ يدرك أن أحد أسباب هذه الحالة يرجع الى الصورة السلبية المنتشرة عن أفريقيا، |
Il ne fait pas de doute que l'une des composantes indispensables d'un dialogue entre les civilisations est la nécessité d'établir un dialogue entre les religions. | UN | وليس ثمة شك في أن أحد العناصر الكامنة للحوار بين الحضارات هو الحاجة إلى إقامة حوار بين الأديان. |
Elle a souligné que l'une des craintes ou des préoccupations de la Malaisie était qu'une législation sur la concurrence ne marginalise les entreprises locales. Pour ce qui était de la question des exceptions, elle espérait que cellesci ne soulèveraient pas d'objections de la part de certains. | UN | وأكدت أن أحد دواعي القلق أو الخشية من وجود قانون ناظم للمنافسة هو أن يسفر هذا القانون عن تهميش الشركات المحلية. |
S. M. affirme que l'une de ses sœurs s'est suicidée après avoir été violée devant lui. | UN | ويدعي س. م. أن إحدى شقيقاته انتحرت بعد أن تعرضت للاغتصاب أمامه. |
Nous rappelons que l'une des principales fonctions de ces mesures est précisément de réduire le risque de mésentente et d'erreur de calcul dans le domaine militaire et de permettre de prévenir un affrontement militaire. | UN | ونؤكد من جديد أن إحدى أهم وظائف هذه التدابير هي بالتحديد تخفيف خطر حدوث سوء تفاهم أو خطأ في الحساب فيما يتعلق بالأنشطة العسكرية والمساعدة على منع وقوع مواجهة عسكرية. |
J'avais fait remarquer que l'une des conséquences de cette technique était qu'elle permet de mal présenter, de minimiser ou d'omettre certains de mes arguments. | UN | وأشرت إلى أن إحدى نتائج هذه الطريقة أنها تتيح إساءة عرض حججي أو التقليل من شأنها أو إغفالها. |
Il ressortait également de ces informations que l'une des deux sociétés avait commencé à éprouver de graves difficultés financières plusieurs années avant l'invasion. | UN | وتوضح المعلومات الواردة من الهيئة العامة لتقدير التعويضات المذكورة أعلاه أيضاً أن إحدى الشركتين كانت تواجه صعوبات شديدة قبل الغزو بعدة سنوات. |
J'ai le plaisir d'informer l'Assemblée que l'une des délimitations litigieuses a récemment été résolue. | UN | ويسرني أن أبلغ أن إحدى مشاكل تعيين الحدود المعلّقة جرى حلها في الآونة الأخيرة. |
Elle indique que l'une des raisons de la faiblesse de l'appareil judiciaire est la désignation de juristes étrangers à des postes clefs dans les tribunaux. | UN | وأفادت المؤسسة بأن أحد أسباب ضعف السلطة القضائية في البلاد يكمن في تعيين محاميين أجانب في مناصب رئيسية في المحاكم. |
Et cependant, vous croyez que l'une d'elle vous est connue. | Open Subtitles | ورغم ذلك، أنت تظن بأن إحدى من لدينا معروفة لك |
Toute personne prenant la parole devant le Comité dans une langue autre que l'une des langues officielles assure l'interprétation dans et à partir de l'une des langues de travail. | UN | على كل متحدث يتكلم أمام اللجنة ويستخدم لغة غير اللغات الرسمية أن يرتب أمر الترجمة الشفوية لكلمته من والى إحدى لغات العمل. |
Cela signifierait que l'une des trois sessions plénières du Comité serait prolongée d'une semaine en 2014 et d'une semaine en 2015. | UN | ويعني هذا أن واحدة من الدورات العامة للجنة التي تستغرق ثلاثة أسابيع ستمتد أسبوعاً في عام 2014 وأسبوعاً آخر في عام 2015. |
La notoriété et la dignité que lui-même et son épouse Leia ont conférées à l'Organisation pendant les cinq dernières années ne sont que l'une des manières de mesurer les succès qu'ils ont remportés en notre nom. | UN | إن ما أسبغه هو وزوجته، ليا، على المنظمة من مكانة بارزة ورفعة خلال السنوات الخمس الماضية ليس سوى أحد مقاييس ما حققاه من نجاح باسمنا. |
Nous proposons que l'une des attributions importantes du Conseil économique et social consiste à assurer le suivi coordonné, par les Nations Unies, des résultats des conférences mondiales qui ont été organisées dans les domaines économique et social et les domaines connexes. | UN | ونحن نقترح أن يكون أحد أدوار المجلس الهامة كفالة تنسيق متابعة اﻷمم المتحدة للنتائج ورصد تنفيذ المؤتمرات العالمية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما. |
Les participants à la réunion ont estimé que l'une des principales fonctions du guide consisterait à servir d'outil d'évaluation des besoins électroniques. | UN | واعتبر المشاركون في الاجتماع أن احدى وظائف الدليل الرئيسية ستكون هي التقييم الالكتروني للاحتياجات. |
Je pense que l'une des choses les plus impressionnantes à propos de ce désastre Rana Plaza fut d'apprendre que les ouvriers avaient déjà dénoncé à la direction les fissures dans le bâtiment. | Open Subtitles | أعتقد أن واحدا من أكثر الأمور إثارة للإعجاب عميق كانت رنا في ساحة كارثة الأخبار وقد أشار العمال بالفعل إلى الاتجاه |
La protection de l'environnement n'est bien entendu que l'une des nombreuses considérations qui doivent être prises en compte par ceux qui sont engagés dans un conflit armé, mais elle est importante. | UN | ومن المعلوم أن حماية البيئة ما هي إلا أحد الاعتبارات التي يجب أن يراعيها أطراف النزاع المسلح، ولكنه اعتبار هام. |
Le dialogue interreligieux n'est que l'une des multiples dimensions du dialogue interculturel. | UN | إن الحوار بين الأديان ليس سوى واحد من أبعاد مختلفة للحوار بين الثقافات. |
Cela a fait dire que l'une des conditions de la décolonisation était d'assurer le respect du statu quo antérieur à celle-ci. | UN | وذلك ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان احترام الوضع الذي كان قائما قبل الاستعمار. |
Même si la décision ne le mentionne pas expressément, il apparaît clairement que l'une des parties au moins avait son établissement hors d'Australie. | UN | ومن الواضح جداً أنَّ أحد الأطراف على الأقل كان مكان عمله خارج أستراليا، رغم أنَّ الحكم لا يذكر ذلك تحديداً. |
Toute personne prenant la parole devant le Comité dans une langue autre que l'une des langues officielles assure en principe l'interprétation dans une des langues de travail. | UN | أي متكلم يخاطب اللجنة بلغة ليست من لغات العمل يتولى عادةً ترتيب أمر الترجمة الشفوية لكلمته إلى إحدى لغات العمل. |