Un sénateur brésilien s'est dit préoccupé que la crise économique actuelle puisse freiner la mise en œuvre de la Convention. | UN | وأعرب عضو مجلس الشيوخ بالبرازيل عن قلقه من أن الأزمة الاقتصادية الحالية قد تعوق التقدم في تنفيذ الاتفاقية. |
Et il indéniable que la crise économique et financière qui a éclaté en 2008 a exacerbé les problèmes sociaux et économiques. | UN | ولا شك أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي انفجرت عام 2008 زادت من حدة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية. |
Le Rapporteur spécial note avec préoccupation que la crise économique dans diverses régions du monde a probablement aggravé cette tendance. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص مع القلق أن الأزمة الاقتصادية التي حلّت بمختلف أصقاع العالم قد تكون فاقمت هذا الاتجاه. |
Il importe toutefois de reconnaître que la crise économique mondiale a réduit à néant tous les efforts entrepris et ne permettra pas à la plupart des pays d'atteindre ces objectifs d'ici à 2015. | UN | بيد أنه من الأهمية الاعتراف بأن الأزمة الاقتصادية على النطاق العالمي قد دمرت جميع الجهود المبذولة ولن تسمح لغالبية البلدان من تحقيق الأهداف بحلول عام 2015. |
Les travailleuses dans le monde en développement et les pays développés ont payé un lourd tribut du fait que la crise économique mondiale a, pour une génération, compromis leurs droits, y compris celui à un travail décent, leurs moyens de subsistance et le bien-être de leur famille. | UN | وظلت النساء العاملات في البلدان النامية وبلدان العالم المتقدم يدفعن ثمناً باهظاً حيث إن الأزمة الاقتصادية العالمية قد قوّضت حقوقهن، بما في ذلك حقهن في العمل اللائق وفي سبل العيش وفي رفاه أسرهن، وهي حقوق ستستمر لجيل كامل. |
Cependant, nous savons que la crise économique est venue minorer ces efforts en produisant un effet négatif sur le niveau d'endettement de l'Afrique. | UN | بيد أننا نعلم أن الأزمة الاقتصادية قد أعاقت تلك الجهود، ما أثّر سلباً على مستويات ديون أفريقيا. |
Pour terminer, ma délégation tient à dire que la crise économique actuelle démontre avec force l'interdépendance des économies du monde. | UN | وفي الختام، يود وفدي أن يذكر أن الأزمة الاقتصادية الراهنة تبين بقوة التكافل بين اقتصادات العالم. |
Il serait erroné de croire que la crise économique mondiale se terminera bientôt. | UN | وسيكون من الخطأ الاعتقاد أن الأزمة الاقتصادية العالمية ستنتهي قريبا. |
Nous voyons les premiers signes que la crise économique a atteint son apogée, ou du moins qu'elle s'en est approchée. | UN | ونرى البوادر الأولى على أن الأزمة الاقتصادية قد بلغت أقصاها، أو تقترب منه. |
Dans certains pays d'Asie du Sud—Est, on constate également que la crise économique entraîne une détérioration de l'environnement, en particulier du fait d'une accélération de la déforestation et d'une surexploitation des fonds de pêche. | UN | وفي بعض بلدان جنوب شرق آسيا، هناك أيضاً دلائل على أن الأزمة الاقتصادية تؤدي حالياً إلى انحطاط بيئي، خاصة من خلال إزالة الغابات والإفراط في صيد الأسماك. |
5. Il ne fait pas de doute que la crise économique mondiale a présenté d'immenses problèmes qui ont eu pour effet de ralentir le rythme des progrès obtenus par les divers programmes de développement. | UN | 5 - وليس هناك من شك في أن الأزمة الاقتصادية العالمية فرضت تحديات هائلة ترتبت عليها آثار سلبية تمثلت في إبطاء معدل التقدم المحرز في تنفيذ مختلف البرامج الإنمائية. |
20. Note que la crise économique et financière mondiale a entravé les efforts entrepris pour améliorer les perspectives de l'emploi et le climat des affaires, et souligne la nécessité de nouvelles mesures à cet égard; | UN | 20 - تشير إلى أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية قد أعاقت الجهود الرامية إلى تحسين آفاق العمالة وبيئة الأعمال، وتؤكد على ضرورة بذل المزيد من الجهود في هذا الصدد؛ |
Notant avec préoccupation que la crise économique et financière a fait monter le risque que l'on perçoive à tort comme préjudiciables les effets des migrations sur l'économie, alors qu'en l'occurrence la planification nationale publique devrait tenir compte des effets bénéfiques des migrations, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن الأزمة الاقتصادية والمالية زادت من خطر رسم صورة سلبية عن الآثار الاقتصادية للهجرة في أذهان الناس، وأنه ينبغي في هذا الصدد للتخطيط العام على الصعيد الوطني، أن يحيط علماً بالآثار الإيجابية للهجرة في الأجلين المتوسط والبعيد؛ |
Troisièmement, en ce qui concerne l'atténuation des effets de la crise économique et financière, il est certain que la crise économique et financière actuelle a eu une incidence négative sur le microcrédit et l'intégration financière. | UN | ثالثاً، بالنسبة إلى التخفيف من أثر الأزمة الاقتصادية والمالية، من المؤكد أن الأزمة الاقتصادية والمالية القائمة أثّرت على الإئتمان البالغ الصغر والإدماج المالي. |
Elle relève que le Rapporteur spécial a appelé l'attention sur le fait que la crise économique actuelle débouchait sur des tensions ethniques ou raciales dont les migrants étaient victimes. | UN | وأشارت الجماعة الكاريبية إلى أن المقرر الخاص وجّه النظر إلى أن الأزمة الاقتصادية الحالية أدت إلى توترات إثنية أو عرقية وقع ضحيتها المهاجرون. |
Elle a indiqué que la crise économique et financière avait eu des conséquences dévastatrices pour les pauvres, en particulier les plus vulnérables, et qu'il fallait agir immédiatement pour éviter qu'elle ne se dégénère en crise des droits de l'homme. | UN | وأكدت كذلك أن الأزمة الاقتصادية والمالية كان لها عواقب مدمرة على الفقراء، ولا سيما الفئات الأشد ضعفاً، وأن من الضروري اتخاذ إجراء عاجل لمنع تحول الفقر إلى أزمة لحقوق الإنسان. |
Cela impose de comprendre que la crise économique n'est pas un événement fortuit, et encore moins une situation cyclique de l'économie capitaliste qui se rétablira toute seule, grâce à la seule action de la main invisible du marché. | UN | ويتطلب ذلك الاعتراف بأن الأزمة الاقتصادية لم تكن حدثا عارضا أو أقل من ذلك، حدثا دوريا في الاقتصاد الرأسمالي يصحح نفسه بنفسه من خلال عمل اليد الخفية للسوق فحسب. |
24. Nous reconnaissons que la crise économique actuelle risque d'augmenter le volume des ressources à consacrer à l'aide humanitaire aux pays en développement. | UN | 24 - ونحن نقر بأن الأزمة الاقتصادية الراهنة تنطوي على إمكانية ازدياد الحاجة إلى الموارد من أجل المساعدة الإنسانية في البلدان النامية. |
On s'accorde désormais à reconnaître que la crise économique et financière actuelle est la pire récession depuis la Grande Dépression et la première contraction jamais enregistrée du produit intérieur brut dans la période de l'après-guerre. | UN | وهناك الآن قبول عام بأن الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية هي أسوأ ركود منذ الكساد الكبير وأول انكماش في الناتج المحلي الإجمالي للعالم على الإطلاق في فترة ما بعد الحرب. |
Toutefois, les réalisations demeurent insuffisantes pour relever les défis imposants auxquels doivent faire face les décideurs palestiniens en matière de développement, alors que la crise économique continue de priver l'économie de ses ressources les plus essentielles. | UN | ومع ذلك، تظل الإنجازات غير كافية للتصدي للتحديات الإنمائية الهائلة التي تواجِه الفلسطينيين المسؤولين عن رسم السياسات العامة، إذ إن الأزمة الاقتصادية لا تزال تجرِّد الاقتصاد من أهم موارده. |
Adopter des mesures appropriées pour identifier et corriger les effets négatifs que la crise économique et financière a eus sur les femmes et les filles, et maintenir des fonds suffisants pour financer l'application des mesures visant à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes ; | UN | ' 5` اتخاذ التدابير الملائمة لتحديد ومعالجة الجوانب السلبية من الأزمة الاقتصادية والمالية بالنسبة للمرأة والفتاة والحفاظ على مستويات كافية من التمويل لصالح مساواة الجنسين وتمكين المرأة؛ |
79. Le Comité constate avec préoccupation que la crise économique, politique et sociale récente a provoqué une augmentation de la pauvreté, en particulier chez les enfants et les groupes vulnérables. | UN | 79- تلاحظ اللجنة بقلق أن الأزمات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية الأخيرة قد زادت من حدّة الفقر، خاصة بين الأطفال والمجموعات الضعيفة. |
Les Nations Unies devraient veiller, avec le concours des donateurs et des institutions financières, à ce que la crise économique n'entraîne pas de réduction de l'Aide publique au développement (APD) ou d'autres types de crédits accordés pour le développement. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تعمل مع الجهات المانحة والمؤسسات المالية الدولية لضمان ألا تؤدي الأزمة الاقتصادية إلى الحد من المساعدة الإنمائية الرسمية وغيرها من أشكال التمويل الموجهة للتنمية. |
Il ne fait nul doute que la crise économique et financière mondiale a aggravé la situation. | UN | ولا شك في أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية زادت الطين بلة. |
que la crise économique a versé des milliers de chômeurs dans la rue! | UN | وبأن الأزمة الاقتصادية قد خلَّفت آلاف العاطلين عن العمل في الشارع! |
Du fait que la crise économique mondiale va persister dans l'avenir proche, les gouvernements doivent renforcer cette protection sociale, non seulement en guise de remède temporaire à une situation d'urgence mais en guise de politique de sécurité sociale à long terme. | UN | ونظراً لأن الأزمة الاقتصادية العالمية سوف تستمر خلال المستقبل القريب، ينبغي أن تُعزِّز الحكومات الحماية الاجتماعية، ليس باستجابة طارئة مؤقتة بل أيضاً من حيث وجود سياسة أمان اجتماعي طويلة الأجل. |