ويكيبيديا

    "que la diversité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن التنوع
        
    • بأن التنوع
        
    • أن تنوع
        
    • بأن تنوع
        
    • إن التنوع
        
    • أن التنوّع
        
    • أن يؤدي اختلاف
        
    • أن تنوّع
        
    • وأن التنوع
        
    • على التنوع
        
    L'ordre du jour de la Conférence démontre que la diversité culturelle est en soi une notion polymorphe. UN وقــد دل جدول أعمال المؤتمر على أن التنوع الثقافي هو في حد ذاته مفهوم متنوع.
    L'objectif principal est de démontrer que la diversité est une richesse pour l'humanité et une source de créativité et d'innovation. UN والهدف الرئيسي هو إظهار أن التنوع يغني البشرية، وأنه مصدر إبداع وابتكار.
    Nous laissons faire même si nous considérons que ces plantes et ces animaux font partie de notre monde et même si nous savons que la diversité biologique est essentielle pour nourrir les êtres humains. UN وندع ذلك يحدث على الرغم من أننا نعطي قيمة لهذه النباتات والحيوانات باعتبارها جزءا من عالمنا، وعلى الرغم من أننا نعرف أن التنوع البيولوجي حيوي لتغذية البشر.
    Nous pensons que la diversité est nécessaire à la prospérité de l'humanité. UN ونؤمن بأن التنوع ضروري من أجل ازدهار البشرية.
    Considérant que la diversité culturelle et les efforts de tous les peuples et toutes les nations pour assurer leur développement culturel constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, UN وإذ يعترف بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى تحقيق النمو الثقافي هو مصدر إثراء متبادل لحياة البشر الثقافية،
    Il a été noté à cet égard que la diversité des règles de protection des consommateurs rendait l'harmonisation dans ce domaine particulièrement difficile. UN وأُشِير في هذا الخصوص إلى أن تنوع القواعد بشأن حماية المستهلكين يجعل تحقيق المواءمة في هذا المجال صعباً بوجه خاص.
    La Directrice a remercié les délégations de leurs observations et souligné que la diversité et l'inclusion étaient hautement prioritaires. UN 369 - وشكرت المديرة الوفود على التعليقات التي قدموها. وأكدت على أن التنوع والإدماج يتصدران سلم الأولويات.
    L'objectif principal est de démontrer que la diversité constitue un enrichissement pour l'humanité et une source de créativité et d'innovation. UN وكان الهدف الرئيسي هو إظهار أن التنوع هو إثراء للبشرية ومصدر للإبداع والابتكار.
    Ils ont en outre rappelé que la diversité culturelle, ethnique, sociale et religieuse ne devait pas donner lieu à des conflits mais favoriser une coexistence pacifique. UN وأكدت أيضا على أن التنوع الثقافي والإثني والاجتماعي والديني لا ينبغي أن يؤدي إلى الصراع إنما إلى التعايش السلمي.
    Nous estimons que la diversité culturelle fait partie intégrante du patrimoine commun de l'humanité et qu'elle constitue un atout pour son progrès. UN نؤمن أن التنوع الثقافي جزء لا يتجزأ من إرث البشرية المشترك ورصيد للنهوض بالبشرية.
    Ainsi, notre pays vit à l'heure actuelle une révolution gastronomique qui démontre que la diversité contribue à l'intégration sociale et au développement durable. UN على سبيل المثال، يشهد بلدنا حالياً ثورة في فن الطهي أظهرت أن التنوع يسهم في الإدماج الاجتماعي والتنمية المستدامة.
    Le titre du sujet donne à penser que la diversité est à craindre, ce qui n'est pas nécessairement vrai. UN ومضى يقول إن عنوان الموضوع قد يشير إلى أن التنوع أمر سيئ في حين أن ليست المسألة كذلك بالضرورة.
    Ces partenariats devraient reposer sur l'idée que la diversité est un principe fondamental du développement durable et ne reflèteraient donc pas forcément des vues unanimes. UN وستدرك هذه الشراكات أيضا أن التنوع هو المبدأ الأساسي للتنمية المستدامة ولن تسعى للأخذ بآراء الثقافة الواحدة.
    L'Union européenne considère, à l'instar du Secrétaire général, que la diversité constitue le visage humain de la mondialisation. UN ويرى الاتحاد الأوروبي، كما يرى الأمين العام، أن التنوع يمثل الوجه الإنساني للعولمة.
    Conscientes que la diversité culturelle et ethnique du peuple soudanais est le fondement de la cohésion nationale et sera par conséquent favorisée et développée, UN وإذ تقر بأن التنوع الثقافي والعرقي للشعب السوداني هو أساس التلاحم الوطني، ومن ثم، يتم تعزيزه وتنميته،
    Le but de ces mesures est d'améliorer la situation des femmes et, en même temps, de faire prendre conscience à la population que la diversité constitue un enrichissement pour la société. UN والهدف من تدبيري السياسة هذين هو تحسين وضع المرأة، وفي نفس الوقت تأمين اﻹدراك بأن التنوع إثراء للمجتمع.
    Considérant que la diversité culturelle et la quête du développement culturel par tous les peuples et par toutes les nations constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, UN وإذ تسلم بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم من أجل تطورها الثقافي هما مصدر لإثراء الحياة للبشرية بشكل متبادل،
    Enfin, elles ont rappelé que la diversité biologique avait une valeur intrinsèque dont il fallait tenir compte. UN وأخيرا، ذكَّرت هذه الوفود الاجتماع بأن التنوع الأحيائي له قيمة أصلية ينبغي أن يُنظر فيها.
    Considérant que la diversité culturelle et les efforts de tous les peuples et toutes les nations pour assurer leur développement culturel constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, UN وإذ يسلم بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى التطور الثقافي مصدران للإثراء المشترك للحياة الثقافية للبشرية،
    De plus, il a été souligné que la diversité des organisations internationales faisait douter qu'il soit possible de leur appliquer à toutes des règles uniformes. UN وعلاوة على ذلك، جرى التشديد على أن تنوع المنظمات الدولية يجعل إمكانية سريان قواعد موحدة للمسؤولية الدولية عليها جميعا مسألة مشكوك فيها.
    Ce cadre s'inspire des prescriptions d'équité et d'égalité de chances depuis longtemps acceptées et reconnaît que la diversité du secteur public est un atout majeur. UN ويعكس هذا الإطار الاحتياجات القائمة منذ زمن طويل لتحقيق الإنصاف وتكافؤ الفرص، ويسلم بأن تنوع القطاع العام مكسب رئيسي.
    Un autre a déclaré que la diversité linguistique était une valeur universelle et qu'il nourrissait de grands espoirs quant à l'instauration du multilinguisme dans le système des Nations Unies. UN وقال متكلم آخر إن التنوع اللغوي قيمة عالمية وإنه تحدوه آمال كبيرة في ما يخص تنفيذ مبدأ تعدد اللغات في الأمم المتحدة.
    Par la Déclaration et le Programme d'action de Durban, la communauté internationale a réaffirmé que la diversité culturelle enrichit les sociétés et qu'aucun pays n'est à l'abri du racisme. UN وقالت إنه عن طريق إعلان وبرنامج عمل ديربان، أكّد المجتمع الدولي من جديد أن التنوّع الثقافي يثري المجتمعات وأنه لا توجد دولة خالية من العنصرية.
    L'importance pour les pays donateurs comme les pays bénéficiaires de disposer de budgets harmonisés a été soulignée, et l'on s'est inquiété du fait que la diversité des budgets administratifs rendait difficile de savoir où les crédits étaient utilisés. UN وأكد أن مواءمة الميزانية ينطوي على أهمية للبلدان المانحة والمتلقية على حد سواء، وأبدى قلقه أن يؤدي اختلاف الميزانيات اﻹدارية الى زيادة صعوبة تحديد المجالات التي تستخدم فيها اﻷموال.
    Il a été noté à cet égard que la diversité des règles de protection des consommateurs rendait l'harmonisation dans ce domaine particulièrement difficile. UN ولوحظ في هذا الصدد أن تنوّع القواعد الخاصة بحماية المستهلك تجعل من العسير بشكل خاص تحقيق التنسيق في هذا المجال.
    La longue histoire de tolérance de la Bulgarie se fonde sur la compréhension par tous que la diversité culturelle revêt une grande valeur dans notre société. UN فتاريخ بلغاريا العريق في التسامح يستند إلى التفاهم المشترك وأن التنوع الثقافي أحد الأصول الهامة في مجتمعنا.
    Dans ce domaine, il ne faut pas relâcher notre effort, même s'il va à l'encontre de quelques intérêts économiques à courte vue, pour que la diversité biologique de la Méditerranée ne soit pas davantage dégradée. UN إن علينا ألا نتهاون في هذا المجال حتى وإن تعارض ذلك مع بعض مصالحنا الاقتصادية القصيرة اﻷجل، كي نحافظ على التنوع البيولوجي في البحر المتوسط من المزيد من التدهور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد