ويكيبيديا

    "que la manière" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الطريقة
        
    • أن الكيفية
        
    • أن طريقة
        
    • أنّ النهج
        
    • أنَّ الطريقة
        
    • بأن الطريقة
        
    • أن الأسلوب
        
    Le jugement pourrait signifier que la manière dont le système est appliqué devra être modifiée dans un sens que l'Assemblée générale n'a pas prévu. UN وأشارت إلى أن الحكم قد يعني أن الطريقة التي كان النظام يطبق بها قد تتغير في اتجاهات لم تكن الجمعية العامة تتوقعها.
    Le Comité conclut, par conséquent, que la manière dont la loi est appliquée depuis 1988 ne fait pas apparaître de violation de l'article 26 du Pacte. UN ولذا تخلص اللجنة إلى أن الطريقة التي يطبق بها القانون منذ عام ٨٨٩١ لا تنم عن انتهاك للمادة ٦٢ من العهد.
    À ce propos, nous pensons que la manière dont le Groupe de travail a mené ses débats sera l'une de ses contributions majeures. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن الطريقة التي أدار بها هذا الفريق العامل أعماله هي إحدى منجزاته الرئيسية.
    De l'avis du Directeur de la police, les inspecteurs du CID, sachant que la manière dont ils ont mené leur enquête sera examinée par leur supérieur hiérarchique, se gardent de tout abus de pouvoir. UN ويرى مفوض الشرطة أن كون مفتشي إدارة التحقيقات الجنائية يعلمون أن الكيفية التي أجروا بها تحقيقاتهم ستخضع للفحص من جانب رئيسهم، يمنعهم من إساءة استعمال سلطتهم.
    Il a été reconnu toutefois que la manière de traiter cette question dépendait aussi du contexte, notamment de la volonté des parties. UN غير أنه اتُّفِق على أن طريقة معالجة ذلك تعتمد أيضاً على السياق، بما في ذلك الإشارة إلى إرادة الأطراف.
    Il a indiqué que la manière d'appréhender les droits de l'homme avait changé en Pologne à la suite de la transformation démocratique suscitée par le mouvement Solidarité après les événements de 1989. UN وأشار إلى أنّ النهج الذي كانت تتبعه بولندا إزاء حقوق الإنسان قد تغير نتيجة التحول الديمقراطي الذي حفزته حركة التضامن بعد عام 1989.
    Il a été souligné que la manière dont les mesures de lutte contre la corruption seraient mises en œuvre dépendrait du coût de ces mesures par rapport aux capacités et aux ressources intérieures des pays. UN وشُدِّد على أنَّ الطريقة التي تُنفَّذ بها تدابير مكافحة الفساد تتوقَّف على ميسورية تكاليفها، والتي تتوقَّف بدورها على قدرات البلد المعني وموارده المحلية.
    Les représentants de l'Allemagne et de la France ont indiqué que la manière dont cette décision avait été prise était discriminatoire et constituait une violation des méthodes de travail du Comité. UN وأعرب ممثل كل من ألمانيا وفرنسا عن اعتقادهما بأن الطريقة التي اتُخذ بها القرار قامت على التمييز وخرقت طرائق عمل اللجنة.
    Il a été ajouté que la manière correcte de régler ce problème serait de limiter la durée des accords. UN وأضيف أن الأسلوب المناسب لمعالجة هذا الشاغل هو الحد من مُدتها.
    Elles pensent que la manière dont on est arrivé à ce chiffre devrait être plus transparente. UN وقد رُئي أن الطريقة التي تم التوصل بها إلى هذا الرقم ينبغي أن تكون أكثر شفافية.
    Comme aggravation, je trouve que la manière dont vous avez commis ces crimes était particulièrement cruelle et haineuse. Open Subtitles ضد العوامل المخففة التي تقع على عاتقي وتفاقم الأمور،أجد أن الطريقة التي إرتكبت بها هذه الجرائم
    L'expert a également noté que la manière dont le Conseil de sécurité abordait la question de la paix, de la sécurité et des réfugiés faisait apparaître une tendance sélective et discriminatoire de la part de cet organe, comme l'avait montré le cas de la Rhodésie en 1961. UN ولاحظ الخبير أيضاً أن الطريقة التي يعالج بها مجلس الأمن مسألة السلم والأمن واللاجئين تدل على اتجاه انتقائي وتمييزي من جانب المجلس، كما حدث في روديسيا في عام 1961.
    Il souligne que la manière dont il a fait usage de sa liberté d'expression n'a porté atteinte ni aux droits, ni à la réputation d'autrui, et n'a menacé ni la sécurité nationale, ni l'ordre, la santé ou la morale publics. UN وهو يؤكد أن الطريقة التي مارس فيها حريته في التعبير لا تنتهك حقوق اﻵخرين أو سمعتهم، كما أنها لا تهدد اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة.
    Elle a en outre souligné que la manière dont ce cas sera résolu servira de précédent pour encourager ou décourager le commerce illicite de substances dangereuses. UN كما أكدت على أن الطريقة التي سيتم بها إيجاد حل لهذه القضية ستفيد كسابقة للتشجيع أو عدم التشجيع على الاتجار غير المشروع بالمواد الخطرة.
    Ils ont conclu que la manière la plus productive et opportune pour entreprendre l'exécution de ladite phase était d'inviter le PNUE et le consortium d'organismes partenaires à continuer ce travail. UN واستنتجوا أن الطريقة الأكثر إنتاجية والأفضل للمباشرة بتنفيذ المرحلة المذكورة هي دعوة برنامج الأمم المتحدة للبيئة وائتلاف الأعضاء التابع لـه إلى مواصلة هذا العمل.
    En premier lieu, l'État partie fait observer que la manière dont les autorités mongoles ont traité les plaintes déposées par l'auteur n'a pas été clairement établie. UN فأولاً، تلاحظ الدولة الطرف أن الكيفية التي تناولت بها السلطات المنغولية الشكاوى الجنائية لصاحبة البلاغ لا تزال غير واضحة.
    Un membre s'est opposé à cette dernière suggestion, estimant que l'inclusion des principes humanitaires dans le dispositif était destinée à souligner que la manière de gérer l'intervention humanitaire ne répondait pas seulement à des considérations de politiques, mais était également une obligation juridique. UN وقوبل هذا الاقتراح الأخير بمعارضة من أحد الأعضاء الذي رأى أن إيراد هذه المبادئ في المنطوق يقصد به التأكيد على أن الكيفية التي تدار بها الاستجابة الإنسانية ليست من اعتبارات السياسة العامة فحسب بل هي واجب قانوني أيضاً.
    Depuis le début, je vous dis que la manière dont vous publiez vous regarde et je vous fais confiance. Open Subtitles انظر، قلت من البداية، أن طريقة النشر هي أمر خاص بك، وأنا أثق بك.
    Mais ce travail m'a appris une chose, que la manière de faire... compte autant que ce que l'on fait. Open Subtitles لكن إن كان ذلك العمل قد علمني شيئا فهو أن طريقة الحصول على غايتك مهمة كغايتك نفسها
    Il a indiqué que la manière d'appréhender les droits de l'homme avait changé en Pologne à la suite de la transformation démocratique suscitée par le mouvement Solidarité après les événements de 1989. UN وأشار إلى أنّ النهج الذي كانت تتبعه بولندا إزاء حقوق الإنسان قد تغير نتيجة التحول الديمقراطي الذي حفزته حركة التضامن بعد عام 1989.
    Il a été souligné que la manière dont les mesures de lutte contre la corruption seraient mises en œuvre dépendrait du coût de ces mesures par rapport aux capacités et aux ressources intérieures des pays. UN وشُدِّد على أنَّ الطريقة التي تُنفَّذ بها تدابير مكافحة الفساد تتوقَّف على ميسورية تكاليفها، والتي تتوقَّف بدورها على قدرات البلد المعني وموارده المحلية.
    Elles sont fondées sur la conviction que la manière de soutenir Cuba est de l'aider à s'intégrer dans les flux économiques internationaux. UN وتستند هذه العلاقة إلى إيمانها بأن الطريقة الملائمة لدعم كوبا تكمن في إدماجها في التدفقات الاقتصادية الدولية.
    Précisant que le PNUD s'attachait à préserver les ressources ordinaires, elle a expliqué que la manière dont les fonds thématiques trouvaient place parmi les autres modes de financement soulevait une question fondamentale - celle de savoir comment le Programme coordonnait ses initiatives au niveau des pays avec les autres acteurs. UN وأوضحت أن الأسلوب الذي تتواءم فيه الصناديق الاستئمانية المواضيعية مع أنواع التمويل الأخرى يثير قضية أساسية تتمثل في كيفية تكامل جهود البرنامج الإنمائي على الصعيد القطري مع غيره من الأطراف الفاعلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد