Il a également souligné que la peine de mort était maintenue dans 97 États. | UN | وأكد أيضا أن عقوبة اﻹعدام ما زالت مطبقة في ٧٩ دولة. |
Pour terminer, je voudrais indiquer que la peine capitale est prévue par nos lois. | UN | وفي الختام، أود أن أعلن أن عقوبة الإعدام مدرجة في قوانيننا. |
Le Rapporteur spécial n'a pas non plus mentionné que la peine d'emprisonnement de l'intéressé avait été ramenée à deux ans et demi par la suite. | UN | ولم يذكر المقرر الخاص أن عقوبة السجن قد خففت مرة أخرى الى سنتين ونصف. |
Cependant, convaincu que la peine de mort n'entraîne pas d'amélioration du comportement des citoyens, il a aboli cette forme de sanction. | UN | إلاّ أن حكومته، اقتناعاً منها بأن عقوبة الإعدام لا تؤدي إلى تحسين سلوك المواطنين، قد ألغت ذلك الشكل من العقوبات. |
Quelles mesures avez-vous prises pour que les actes de terrorisme soient érigés en infractions graves et pour que la peine infligée soit à la mesure de la gravité de ces actes? Veuillez donner des exemples des condamnations obtenues et des peines prononcées. | UN | ما هي الخطوات التي اتخذت لاعتبار الأعمال الإرهابية أعمالا إجرامية خطيرة ولكفالة أن يعكس العقاب خطورة هذه الأعمال الإرهابية؟ ويرجى تقديم أمثلة على أي إدانات والحكم الصادر فيها. |
Elle affirme en outre que la peine infligée à son frère est particulièrement sévère et injustifiée, et qu'elle ne correspond pas à sa personnalité. | UN | وهي تدعي، علاوة على ذلك، أن العقوبة التي أُنزلت بحق شقيقها كانت قاسية للغاية ولا أساس لها ولا تتماشى مع شخصيته. |
Il est donc parfaitement clair que la peine de mort ne peut être appliquée qu'en temps de guerre. | UN | ومن ثم، من الواضح تماما أن عقوبة اﻹعدام لا تجوز إلا في وقت الحرب. |
De nombreux États considèrent que la peine de mort est un châtiment adapté et l'imposent dans le respect du droit international. | UN | ويعتبر كثير من الدول أن عقوبة الإعدام ناجعة، وتفرض تلك الدول تلك العقوبة وفقا للقانون الدولي. |
L'alinéa en question ne prétend pas que la peine capitale est en elle-même non conforme au droit international. | UN | كما أن الفقرة قيد المناقشة لا تدعي أن عقوبة الإعدام في حد ذاتها غير ممتثلة للقانون الدولي. |
Saint-Kitts-et-Nevis acceptait d'emblée qu'il puisse y avoir des éléments de preuve montrant que la peine de mort n'était pas nécessairement dissuasive. | UN | وسلمت سانت كيتس ونيفس، بالأساس، أنه قد تكون هناك بعض الأدلة التي تشير إلى أن عقوبة الإعدام لا تشكل بالضرورة رادعاً. |
L'Assemblée générale a souligné que la peine de mort portait atteinte à la dignité humaine. | UN | وشدَّدت الجمعية العامة على أن عقوبة الإعدام تقوِّض الكرامة الإنسانية. |
Il a noté que la peine de mort n'était prononcée que dans les affaires d'homicide ou de trahison et que son application était suspendue depuis 1999. | UN | ولاحظت أن عقوبة الإعدام لا تُطبَّق في البلد إلا في حالة ارتكاب جريمتي القتل والخيانة وأن تنفيذها معلَّق منذ عام 1999. |
Il convient cependant de noter que, bien que la peine de mort soit toujours légale et que les tribunaux aient continué à la prononcer dans les cas appropriés, elle n'est que rarement appliquée. | UN | والجدير بالذكر أن عقوبة الإعدام لا تزال قانونية وتصدر عن المحاكم في بعض القضايا لكنها لا تُنفّذ إلا في حالات نادرة. |
Le Mexique a indiqué que la peine de mort avait été abolie et que la réclusion à perpétuité des personnes âgées de moins de 18 ans était interdite. | UN | وأشارت المكسيك إلى أن عقوبة الإعدام قد أُلغيت وإلى أن عقوبة السجن مدى الحياة محظورة بالنسبة إلى الأشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
Elle a noté avec satisfaction que la peine de mort n'était plus applicable aux civils. | UN | ولاحظت بارتياح أن عقوبة الإعدام ما عادت تطبق على المدنيين. |
Il n'en demeure pas moins que cet alinéa contient une reconnaissance implicite de la possibilité que la peine capitale soit contraire au droit international, ce qui est inacceptable. | UN | ومع ذلك فإن الاعتراف الضمني في تلك الفقرة بأن عقوبة الإعدام قد تكون منافية للقانون الدولي غير مطلوب. |
Le Comité s'est également déclaré préoccupé par certaines informations récentes indiquant que la peine de mort continuait d'être appliquée à des enfants. | UN | وأعربت اللجنة كذلك عن قلقها إزاء تقارير وردت مؤخراً تفيد بأن عقوبة الإعدام لا تزال تنفَّذ في حق أطفال. |
Question : Quelles mesures avez-vous prises pour que les actes de terrorisme soient érigés en infractions graves et pour que la peine infligée soit à la mesure de la gravité de ces actes? Veuillez donner des exemples des condamnations obtenues et des peines prononcées. | UN | ما هي الخطوات التي اتخذت لاعتبار الأعمال الإرهابية أعمالا إجرامية خطيرة ولكفالة أن يعكس العقاب خطورة هذه الأعمال الإرهابية؟ الرجاء تقديم أمثلة على أي إدانات والحكم الصادر فيها. |
Soulignons que la peine est alourdie lors de cas de diffamation relevant des médias. | UN | وتجدر الإشارة، في هذا الصدد، إلى أن العقوبة تكون مشددة في حالة تعريض وسائط الإعلام بالدين. |
Comprenant que la peine de flagellation allait être exécutée, il a protesté, ce qui lui a valu d'être frappé à l'estomac par l'un des surveillants. | UN | واحتج عندما أدرك أن الحكم عليه بالجلد على وشك التنفيذ، وكان من نتيجة ذلك أن ضربه أحد السجانين على معدته. |
Le Comité a conclu que la peine de mort avait été prononcée après un procès qui ne satisfaisait pas aux conditions énoncées dans l'article 14 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن حكم الإعدام قد صدر على السيد تيلور بعد محاكمة لم تف بالمتطلبات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
Mais l'accusé pourrait être extradé si on parvient à un accord pour indiquer que la peine de mort ne sera pas imposée. | UN | ولكن المتهم قد يسلم على الرغم من ذلك اذا تم الاتفاق على عدم فرض عقوبة الاعدام. |
Il est particulièrement troublant que la peine de mort y soit encore prononcée contre des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | والوفد يحس بانشغال خاص بشأن الاستمرار في تطبيق عقوبة الإعدام على من هم دون الثامنة عشرة من العمر. |
Elle s'est félicitée que la peine de mort ait été abolie pour les crimes de droit commun en 1983 et qu'elle ne soit pas appliquée depuis 1973. | UN | ورحبت بإلغاء عقوبة الإعدام فيما يتعلق بالجرائم العادية في عام 1983 وبعدم تطبيقها منذ عام 1973. |
Se félicitant que la peine de mort soit exclue des peines que le Tribunal pénal international pour l''ex-Yougoslavie, le Tribunal international pour le Rwanda et la Cour pénale internationale sont habilités à prononcer, | UN | وإذ ترحب باستبعاد عقوبة الإعدام من العقوبات التي خُوِّلت فَرْضَها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، والمحكمة الدولية لرواندا، والمحكمة الجنائية الدولية، |
L'État partie affirme par conséquent que M. Gelbakhiani n'est pas fondé à déclarer que la peine de mort prononcée contre lui viole la Constitution en vigueur à l'époque des faits. | UN | وهكذا فإن الدولة الطرف تقول بأن ادعاء غلباخياني بأن حكم اﻹعدام الصادر عليه ينتهك الدستور ادعاء لا أساس له بالفعل. |
Dans 36 réponses générales, le Comité était informé que la peine de mort avait été commuée; 31 demandes d'informations sont restées sans réponse. | UN | ويشير 36 رداً عامّاً إلى أن الأحكام بالإعدام قد خُففت. ولم يرد أي رد للمتابعة في 31 حالة. |
Le Rapporteur spécial a outrepassé son mandat en formulant des recommandations fondées sur l’allégation que la peine de mort est en contradiction avec le droit international et les textes juridiques européens en vigueur. | UN | وقال إن المقرر الخاص قد تجاوز حدود ولايته باتخاذه لتوصيات تستند إلى اﻹدعاء القائل إن عقوبة اﻹعدام متناقضة مع القانون الدولي ومع النصوص القانونية اﻷوروبية المعمول بها. |
Et s'il est vrai que la peine de mort était jadis prévue dans la législation nationale, un moratoire sur son utilisation s'applique de facto depuis plusieurs décennies. | UN | ورغم أنه تم الإبقاء على عقوبة الإعدام في التشريع الوطني، فقد حدث وقف فعلي لتطبيق عقوبة الإعدام لعدة عقود. |
Ils doivent veiller à ce que les actes de terrorisme soient érigés en infractions pénales graves dans la législation et la réglementation nationales et à ce que la peine infligée soit à la mesure de leur gravité. | UN | وأن تتخذ خطوات لكفالة إدراج مثل هذه الأعمال الإرهابية في القوانين والتشريعات المحلية بوصفها جرائم خطيرة وكفالة أن تعكس العقوبات على النحو الواجب جسامة تلك الأعمال الإرهابية. |