ويكيبيديا

    "que la plupart des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن معظم
        
    • بأن معظم
        
    • أن غالبية
        
    • من معظم
        
    • أن أغلب
        
    • وأن معظم
        
    • أن أغلبية
        
    • إن معظم
        
    • لأن معظم
        
    • فإن معظم
        
    • أنَّ معظم
        
    • أنّ معظم
        
    • أن أكثرية
        
    • على معظم
        
    • أن لدى معظم
        
    Bien que la plupart des victimes soient des femmes, ces structures sont également ouvertes aux hommes et aux enfants. UN ومع أن معظم الضحايا هم من النساء، فإن هذه المراكز تستقبل النساء وكذلك الرجال والأطفال.
    Les résultats préliminaires indiquent que la plupart des crimes de guerre commis à Sarajevo impliquent des attaques de personnes et d'objectifs civils. UN وتشير النتائج اﻷولية الى أن معظم جرائم الحرب المرتكبة في سراييفو قد شملت هجومات على أشخاص مدنيين وأهداف مدنية.
    Je suis sûr que la plupart des délégations partagent ce sentiment. UN وأنا واثق من أن معظم الوفود تشاطرني هذه المشاعر.
    Nous affirmons que la plupart des femmes batwa vivent grâce à la poterie traditionnelle, qui n'est plus rentable aujourd'hui. UN وإننا نؤكد بأن معظم نساء الباتوا يعشن من صناعة الخزف التقليدية التي لم تعد مربحة في الوقت الحاضر.
    Il était un fait que la plupart des responsables des mauvais traitements étaient des hommes, les victimes étant des garçons, des fillettes ou des femmes adultes. UN ومن المعروف جيدا أن معظم مرتكبي اﻷذى رجال، في حين يمكن أن يكون الضحايا من الفتيان أو الفتيات أو النساء الراشدات.
    Je suis sûr que la plupart des délégations partagent ce sentiment. UN وأنا واثق من أن معظم الوفود تشاطرني هذه المشاعر.
    Il est très préoccupant que la plupart des personnes qui seraient touchées seraient des personnes appartenant à des minorités ethniques. UN ومما يدعو للقلق الشديد أن معظم اﻷشخاص المتأثرين بهذا القرار سيكونون أفرادا ينتمون إلى أقليات عرقية.
    Notant avec satisfaction que la plupart des États et une organisation d'intégration économique régionale ont ratifié la Convention ou y ont adhéré, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن معظم الدول وإحدى منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمية قد صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها،
    Il était un fait que la plupart des responsables des mauvais traitements étaient des hommes, les victimes étant des garçons, des fillettes ou des femmes adultes. UN ومن المعروف جيدا أن معظم مرتكبي اﻷذى رجال، في حين يمكن أن يكون الضحايا من الفتيان أو الفتيات أو النساء الراشدات.
    Notant avec satisfaction que la plupart des États et une organisation d'intégration économique régionale ont ratifié la Convention ou y ont adhéré, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن معظم الدول وإحدى منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي قد صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها،
    Il est clair que la plupart des petits États insulaires sont peu peuplés et disposent de ce fait d’une main-d’oeuvre limitée. UN ومن الجلي أن معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية يواجه عائق قلة عدد السكان وبالتالي قلة القوى العاملة.
    Ceci tient au fait que la plupart des programmes ont atteint le milieu de leur cycle et sont en pleine exécution. UN وقد عكس ذلك حقيقة أن معظم البرامج كانت قد وصلت منتصف الدورة وبلغت الذروة في مرحلة تنفيذها.
    Les rapports d'activité pour le premier trimestre montrent que la plupart des organismes gouvernementaux sont sur la bonne voie. UN وتبين التقارير المرحلية عن الربع الأول أن معظم الإدارات يحرز تقدما على ما يبدو نحو تحقيق أهدافها.
    Ces estimations montrent bien que la plupart des fumeurs habitent les pays en développement. UN وتبين هذه التقديرات بوضوح أن معظم مستخدمي التبغ يقطنون بلدانا نامية.
    Il faut noter que la plupart des salles de réunion du Palais Wilson ont déjà été converties en bureaux. UN ومن الجدير بالذكر أن معظم غرف الاجتماع في قصر ويلسون قد حولت بالفعل إلى مكاتب.
    Les premières indications donnent à penser que la plupart des grands partis envisagent un gouvernement d'unité nationale. UN وتشير الدلائل الأولى إلى أن معظم الأحزاب الرئيسية تنظر في إمكانية تشكيل حكومة وحدة وطنية.
    L'Asie occidentale est riche en pétrole et en gaz, tandis que la plupart des pays des autres régions d'Asie sont moins bien pourvus. UN فغرب أفريقيا تحظى بوفرة في النفط والغاز، في حين أن معظم البلدان الواقعة في مناطق آسيوية أخرى أقل حظاً في هذا الصدد.
    Mais tu es au courant que la plupart des bureaux sont fermés à cette heure-ci, sauf si tu es stagière chez un vendeur de donuts? Open Subtitles لكنكِ تدركين بأن معظم المكاتب ليست مفتوحة حتى في هذه الساعة المبكرة إلا إذا كنتِ تتدربين في متجر لبيع الكعك؟
    Ce nombre pourrait aussi indiquer que la plupart des femmes dans la fonction publique sont employées comme agents de bureau. UN وعلى العكس قد يدل هذا العدد على أن غالبية النساء في الخدمة المدنية يشغلن وظائف كتابية.
    Bien sûr, on s'est disputés, mais on s'entend mieux que la plupart des frères. Open Subtitles ،أعنى,بالتأكيد نحن نتعارك لكن نحن على وفاق أكثر من معظم الإخوة
    Bien que la plupart des pays qui s'y trouvent aient un revenu moyen, une grande partie de leurs habitants restent pauvres. UN فرغم أن أغلب بلدانه من بلدان الدخل المتوسط، فإن قسماً كبيراً من سكانه مازالوا يعيشون في ظل الفقر.
    Répondant au Mexique, il dit être parfaitement conscient que la seule existence de la Déclaration ne suffit pas et que la plupart des membres des communautés autochtones n'en ont même pas connaissance. UN وردا على المكسيك، قال إنه يدرك تماما أن مجرد وجود الإعلان لا يكفي وأن معظم أفراد مجتمع الشعوب الأصلية لا علم لهم به.
    Il apparaît clairement que la plupart des bénéficiaires d'une telle approche seraient les pays développés, dont la capacité de paiement est la plus grande. UN ويبدو بوضوح أن أغلبية المستفيدين من هذا النهج ستكون من البلدان المتقدمة النمو ذات القدرة الكبيرة على الدفع.
    En fait, on pourrait dire que la plupart des crises liées au SIDA dans le milieu du travail sont une atteinte à la vie privée des travailleurs. UN والواقع أنه يمكن القول إن معظم اﻷزمات المرتبطة بمرض الايدز في محيط العمل تمثل مساسا بحياة العمال الخاصة.
    Elle a cependant regretté que la plupart des enfants d'immigrés en situation irrégulière soient exclus du système éducatif. UN غير أنها أعربت عن أسفها لأن معظم أبناء المهاجرين غير القانونيين مستبعدون من التعليم.
    38. L'indice de performance compétitive de l'industrie de l'ONUDI indique que la plupart des pays qui progressent se trouvent en Asie. UN 38- وكما يبين " مؤشر اليونيدو لقياس الأداء الصناعي التنافسي " ، فإن معظم تلك الاقتصادات التي تحقق تقدماً تقع في آسيا.
    Ils ont également noté que la plupart des institutions existantes bénéficiaient d'un haut degré d'indépendance. UN كما لاحظوا أنَّ معظم المؤسسات القائمة تتمتع بقدر كبير من الاستقلالية.
    M. Besri a signalé que la plupart des Parties avaient fait de grands progrès en ce qui concernait l'élimination du bromure de méthyle. UN وذكر السيد البصري أنّ معظم الأطراف قد حققت تقدماً ملحوظاً في التخلص التدريجي من بروميد الميثيل.
    Elle a noté, cependant, que la plupart des médias appartenaient à l'État, ce qui pourrait inciter les journalistes à pratiquer l'autocensure. UN بيد أن السويد لاحظت أن أكثرية وسائط الإعلام مملوكة للحكومة، الأمر الذي قد يدفع بالصحفيين إلى ممارسة الرقابة الذاتية.
    Toute hâte indue ne peut qu’aboutir à un texte final insatisfaisant que la plupart des délégations ne seront pas en mesure d’accepter. UN ولن يؤدي التعجل في اﻷمر إلا إلى نص نهائي غير مرض يتعذر قبوله على معظم الوفود.
    Bien que la plupart des départements représentés au Comité exécutif pour la paix et la sécurité aient un service de planification ou d'élaboration des politiques, ils tendent à être absorbés par la gestion du quotidien. UN وعلى الرغم من أن لدى معظم الإدارات الأعضاء في اللجنة التنفيذية وحدات للسياسات أو للتخطيط، فهي غالبا ما تنشغل بالقضايا اليومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد