Le représentant israélien a également déclaré que la position de la Syrie constituait une menace pour la stabilité au Moyen-Orient. | UN | لقد أشار المندوب الإسرائيلي أيضا إلى أن موقف سورية يعرض الاستقرار في منطقة الشرق الأوسط للخطر. |
La délégation a fait savoir que la position de la Nouvelle-Zélande au sujet de la Déclaration était toujours activement examinée par le Gouvernement. | UN | وأشار الوفد إلى أن موقف نيوزيلنـدا من الإعلان لا يزال قيد النظر الجاد من جانب الحكومة. |
Il a rappelé que la position du Gouvernement était que les archives soient conservées à La Haye auprès du mécanisme appelé à exercer les fonctions résiduelles des Tribunaux. | UN | وأشار إلى أن موقف الحكومة يتمثل في استضافة محفوظات هذه المحكمة في لاهاي مع آلية تصريف الأعمال. |
Je pense que la position nord-coréenne défie le sens commun. | UN | وأعتقد أن الموقف الكوري الشمالي يتحدى الحس السليم. |
Il est largement reconnu que la position turque a pour effet d’entraver un tel règlement, qui apporterait au peuple chypriote la paix et la prospérité. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن الموقف التركي هو الذي يقوض هذه التسوية التي تحقق السلم والرخاء لشعب قبرص. |
Il a été dit que la position que l'on adopte dépend du siège que l'on occupe. | UN | ولقد قيــل إن موقف المرء يعتمد على مجلسه. |
Il considère que la position de l'État partie repose sur des considérations politiques et demande au Comité de poursuivre le dialogue avec l'État partie. | UN | كما يرى أن موقف الدولة الطرف يعود إلى اعتبارات سياسية، ويطلب بالتالي من اللجنة أن تواصل حوار المتابعة مع الدولة الطرف. |
Il considère que la position de l'État partie repose sur des considérations politiques et demande au Comité de poursuivre le dialogue avec l'État partie. | UN | كما يرى أن موقف الدولة الطرف يعود إلى اعتبارات سياسية، ويطلب بالتالي من اللجنة أن تواصل حوار المتابعة مع الدولة الطرف. |
En ce qui concerne les Shebaa Farms, il note que la position de l'ONU est qu'elles ne sont pas du côté libanais de la Ligne bleue. | UN | وفيما يتعلق بمزارع شبعا، ذكر أن موقف الأمم المتحدة هو أن مزارع شبعا لا تقع في الجانب اللبناني من الخط الأزرق. |
Il ne fait absolument aucun doute que la position des États-Unis est totalement dénuée de fondement. | UN | ومن الواضح تماما أن موقف الولايات المتحدة لا أساس له بتاتا. |
Étant donné que la position de la République islamique d'Iran en la matière est très claire, il n'est pas nécessaire de la présenter dans le détail. | UN | وبما أن موقف جمهورية إيران الإسلامية في هذا الصدد واضح جدا، فلا حاجة للدخول في التفاصيل. |
Nous tenons à souligner à cette occasion que la position de la Russie sur un élargissement de l'OTAN n'a pas changé. | UN | وبهذا الخصوص بودي أن أؤكد على أن موقف روسيا من توسيع عضوية الحلف لم يتغير ويظل موقف رفض. |
Il est de notoriété publique que la position de la Fédération de Russie sur certaines questions est différente de celle d'autres membres du Comité. | UN | ومعروف جيدا أن موقف الاتحاد الروسي من بعض المسائل يختلف عن نهج سائر أعضاء اللجنة. |
Prenant la parole au nom du Gouverneur Tulafano, M. Lelei Peau a fait observer que la position des citoyens des Samoa américaines rendait compte de leur souhait de conserver leur statut politique auprès des États-Unis. | UN | وأشار السيد لِيلي باو، الذي تحدث نيابة عن الحاكم تولافونو، إلى أن موقف شعب ساموا الأمريكية ظل متسقا مع رغبته في الحفاظ على وضعه السياسي مع الولايات المتحدة. |
Le Gouvernement paraguayen tient à confirmer que la position exprimée dans la lettre en question est conforme à sa politique extérieure en la matière. | UN | وقال إن حكومته تود أن تؤكد أن الموقف الوارد بيانه في الرسالة يتسق مع سياستها الخارجية بشأن هذه المسألة. |
Il a été observé que la position suisse devenait de plus en plus isolée au plan international. | UN | فقد لوحظ أن الموقف السويسري أصبح معزولاً أكثر على الصعيد الدولي. |
Partant, il est évident que la position qui consiste à proclamer que l'intégrité territoriale est un principe pertinent du processus de décolonisation est intenable. | UN | وعليه، فمن الواضح أن الموقف الذى يستند إلى أن مبدأ وحدة الإقليم ينطبق فى حالات إنهاء الاستعمار هو موقف واهن. |
En réponse, le représentant du pays hôte a déclaré que la position des États-Unis sur la question était connue de tous. | UN | 71 - وردا على ذلك، قال ممثل البلد المضيف إن موقف البلد المضيف في هذا الشأن معروف. |
Les délégations sont nombreuses à reconnaître que la position pakistanaise est légitime et justifiée et que ses préoccupations doivent être prises en considération. | UN | فعدد كبير من الوفود تعترف بأن موقف باكستان موقف مشروع ومبرر وأن شواغلها يجب أن تُؤخذ في الاعتبار. |
Enfin on a précisé au Comité que la position de trésorerie de la Force s'établissait à 18,6 millions de dollars au 31 décembre 1999. | UN | وأفيدت اللجنة أن الوضع النقدي لقوة حفظ السلام في قبرص بلغ 18.6 مليون دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
Il est insultant de dire que la position éthique et religieuse qui est celle de sa délégation résulte de pressions politiques. | UN | وأما القول بأن الموقف الأخلاقي والديني الذي يؤمن به وفده هو نتيجة ضغوط سياسية فهو قول فاسد. |
Je tiens à ce que la position du Canada sur les questions particulières qui sont présentées à l'Assemblée générale soit perçue dans le contexte de notre politique à long terme dans la région. | UN | أرجو أن يُنظر إلى موقف كندا إزاء مسائل معينة تثار هنا في الجمعية العامة في سياق سياستنا الطويلة الأجل في المنطقة. |
En outre, la Cour supérieure a estimé que la position des parties était claire et qu'elle s'était acquittée de son devoir d'équité en faisant en sorte qu'aucune des parties ne soit prise au dépourvu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتبرت المحكمة العليا أن مواقف الطرفين واضحة وأنها قد أوفت بالتزامها المنصف بضمان عدم مباغتة أي طرف. |
Souscrivant aux observations faites par le représentant de la Turquie, le représentant de l'Azerbaïdjan dit que la position peu constructive adoptée par quelques États Membres risque d'obliger sa délégation à demander un vote. | UN | وأضاف، مردداً التعليقات التي أدلى بها ممثل تركيا، إن الموقف غير البناء الذي تتمسك به قلة من الدول الأعضاء قد يضطر وفد بلده إلى طلب إجراء تصويت. |
D'autres informations seront communiquées au Conseil de sécurité, une fois que la position commune et le règlement auront été officiellement adoptés. | UN | وستقدم معلومات إضافية إلى مجلس الأمن عندما يتم رسمياً اعتماد الموقف المشترك واللائحة. |