ويكيبيديا

    "que la présence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن وجود
        
    • أن حضور
        
    • أن الوجود
        
    • بأن حضور
        
    • بأن وجود
        
    • أن تواجد
        
    • أن مشاركة
        
    • بأن الوجود
        
    • إن وجود
        
    • إن حضور
        
    • أن التواجد
        
    • أن الحضور
        
    • وأن وجود
        
    • المتصلة بوجود
        
    • ان وجود
        
    Il est généralement reconnu en Afrique du Sud que la présence des observateurs des Nations Unies a un effet salutaire sur le processus de paix. UN ومن المتفق عليه بشكل عام في جنوب افريقيا، أن وجود مراقبي اﻷمم المتحدة كان له أثر حميد على عملية السلم.
    M. Filali a souligné que la présence du Représentant spécial du Secrétaire général sur le territoire était essentielle puisque le jour J approchait. UN وأكد السيد الفيلالي أن وجود الممثل الخاص لﻷمين العام في اﻹقليم أصبح ضروريا مع اقتراب يوم بدء التنفيذ.
    L'article 51 du Code de procédure pénale dispose que la présence d'un avocat est obligatoire si l'accusé risque la peine capitale. UN وتنصّ المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية على أن حضور محامٍ أمر إلزامي إذا كان الشخص المتَّهم عرضة لعقوبة الإعدام.
    La République démocratique du Congo estime que la présence militaire libyenne sur son territoire constitue une ingérence très grave dans ses affaires internes. UN إن جمهورية الكونغو الديمقراطية ترى أن الوجود العسكري الليبي في إقليمها يشكل تدخلا بالغ الخطورة في شؤونها الداخلية.
    Il considère que la présence d'une délégation compétente et interdisciplinaire a contribué à une meilleure compréhension du processus de l'application de la Convention dans l'État partie. UN وتقر اللجنة بأن حضور وفد على مستوى عالٍ ومن قطاعات متعددة قد ساهم في توضيح عملية تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف.
    La mission est convaincue que la présence, la cohésion et la détermination de la MONUAS et des autres observateurs internationaux, ainsi que de leur personnel, contribueront pour beaucoup à assurer le succès d'élections démocratiques dans le pays. UN وبعثتنا على ثقة بأن وجود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة وتنظيمها والتزامها فضلا عن غيرها من هيئات المراقبة الدولية وموظفيها هو عامل أساسي للمساعدة على اجراء انتخابات ديمقراطية ناجحة في هذا البلد.
    Soulignant que la présence de la communauté internationale en Somalie a pour objet de venir en aide au peuple somali, auquel des années de troubles civils dans le pays ont infligé d'innombrables souffrances, UN وإذ يشدد على أن تواجد المجتمع الدولي في الصومال إنما هو من أجل مساعدة الشعب الصومالي الذي عانى مآسي لا توصف جراء سنوات الصراع المدني في هذا البلد،
    Ces quelques exemples montrent que la présence de femmes au Gouvernement est décisive pour ce qui est des questions concernant les femmes. UN وتبين هذه اﻷمثلة القليلة أن وجود النساء في الحكومة أمر هام كإدراج المسائل المتعلقة بالمرأة على جدول اﻷعمال.
    Certaines sections de la population ont trouvé que la présence de soldats armés des F-FDTL était intimidante et exacerbait le sentiment d'insécurité. UN ويعتبر البعض من بين السكان أن وجود أفراد القوات المسلحة يثير الخوف في النفوس ويزيد من الشعور بانعدام الأمن.
    Il va sans dire que la présence d'un pont dans le détroit de Maslenica est de la plus grande importance stratégique pour la République de Croatie. UN وغني عن البيان أن وجود جسر عبر مضيق ماسلينتسا يتسم بأهمية استراتيجية بالغة بالنسبة لجمهورية كرواتيا.
    Il est évident que la présence d'observateurs internationaux, comme il est envisagé dans l'accord, assurerait un effet de stabilisation majeur. UN والواضح أن وجود المراقبين الدوليين كما دعى إليه الاتفاق سيكون له أثر كبير في الاستقرار.
    Il importe de noter que la présence du PNUD se justifie par son double mandat et en est la condition. UN ومن المهم ملاحظة أن وجود البرنامج الإنمائي نابع من مهمته المزدوجة وبالغ الأهمية لها على حد سواء.
    Les directeurs régionaux des autres organismes des Nations Unies estimaient que la présence de directeurs régionaux du PNUD à New York limitait le fonctionnement des équipes de directeurs régionaux qu'ils dirigent. UN وارتأى المديرون الإقليميون لوكالات الأمم المتحدة الأخرى أن وجود المديرين الإقليميين التابعين لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في نيويورك يحد من أداء أفرقة المديرين الإقليميين التي يترأسونها.
    Je crois que la présence des personnes rassemblées ici aujourd'hui traduit leur très vif intérêt à examiner la gravité de la question. UN وأعتقد أن حضور المجتمعين هنا اليوم يدل على اهتمامهم البالغ بدراسة خطورة القضية.
    Il pense que la présence d'observateurs internationaux atteste de la régularité du vote. UN وتعتبر الحكومة أن حضور المراقبين الدوليين يؤكد أن الانتخابات قد نظمت على النحو الواجب.
    Des mesures doivent être prises pour s'assurer que la présence militaire des grandes puissances ne soit pas remplacée par la domination de puissances régionales. UN وينبغي اتخاذ خطوات لكفالة أن الوجود العسكري للدول الكبرى لن يُستعاض عنه بسيطرة سلطات إقليمية في المنطقة.
    Il a aussi exprimé sa conviction que la présence internationale sur le terrain devrait avoir pour objectif de prévenir un exode des Serbes du Kosovo. UN وكان من رأيه كذلك أن الوجود الدولي في الميدان ينبغي أن يهدف إلى منع هجرة الصرب من كوسوفو.
    Il relève que la présence d'une délégation de haut niveau composée de personnes directement concernées par la mise en œuvre de la Convention a favorisé une meilleure compréhension de la situation qui règne en ce qui concerne les droits de l'enfant dans l'État partie. UN وتسلِّم اللجنة بأن حضور وفد بكفاءات عالية معني مباشرة بتنفيذ الاتفاقية قد سمح بتحسين فهم حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    Il leur semblait que la présence de l'ONU à Mogadishu ferait changer les choses. UN وعليه فإنهم يشعرون بأن وجود الأمم المتحدة في مقديشو من شأنه أن يحدث فارقاً في هذا الصدد.
    Soulignant que la présence de la communauté internationale en Somalie a pour objet de venir en aide au peuple somali, auquel des années de troubles civils dans le pays ont infligé d'innombrables souffrances, UN وإذ يشدد على أن تواجد المجتمع الدولي في الصومال إنما هو من أجل مساعدة الشعب الصومالي الذي عانى مآسي لا توصف جراء سنوات الصراع المدني في هذا البلد،
    Le nombre des femmes maires, des femmes siégeant au parlement et des femmes fonctionnaires montre que la présence des femmes dans la vie publique est garantie. UN وتبرهن نسبة النساء على رأس البلديات وفي الكونغرس والخدمة المدنية على أن مشاركة المرأة في الحياة العامة مضمونة.
    Nous pensons que la présence militaire internationale doit être temporaire. UN ونؤمن بأن الوجود العسكري الدولي يجب أن يكون وقتيا.
    Enfin, je voudrais dire que la présence de l'Albanie dans la famille des nations démocratiques a été décidée grâce au libre choix du peuple albanais. UN أخيرا أود أن أقول إن وجود ألبانيا في أسرة اﻷمم الديمقراطية تقرر بواسطة التصويت الحر للشعب اﻷلباني.
    Sir Nigel Rodley dit que la présence du Sous-Secrétaire général et du Chef de la Section du budget du Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité à la séance montre que les préoccupations du Comité sont prises au sérieux. UN 40 - السير نايجل رودلي: قال إن حضور الأمين العام المساعد ورئيس قسم الميزانية بمكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات في هذه الجلسة هو في حد ذاته دليل على الجدية التي تولى لشواغل اللجنة.
    D'autres intervenants ont en revanche estimé que la présence physique n'était pas nécessaire pour que cette disposition s'applique. UN واعتبر متحدثون آخرون أن التواجد المادي ليس ضروريا لتطبيق هذا الحكم.
    Les communautés prétendent que la présence relativement clairsemée des FDS-CI dans la région justifie l’entretien de forces d’autodéfense armées. UN وتدعي المجتمعات المحلية أن الحضور الضعيف نسبيا لقوات الدفاع والأمن الإيفوارية في المنطقة يبرر الإبقاء على قوات مسلحة للدفاع عن النفس.
    La référence à la participation du Zimbabwe se rapporte à des événements ultérieurs, et il est exact que la présence des forces armées zimbabwéennes avait une justification juridique. UN وأكد أن اﻹشارة إلى مشاركة زمبابوي تتعلق بأحداث لاحقة، وأن وجود القوات المسلحة الزمبابوية في جمهورية الكونغو الديمقراطية له حقا مبرر قانوني.
    Exprimant son inquiétude au sujet des risques que la présence des colonies dans les territoires occupés entraîne en matière de sécurité, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء المخاطر الأمنية المتصلة بوجود المستوطنات في الأراضي المحتلة،
    J'espère que la présence de M. Brogan ne s'avère pas être une distraction pour vous, Peralta. Open Subtitles انا اتمنى ان وجود السيد بروجان لا يسبب اي تشويش لك , برالتا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد