ويكيبيديا

    "que la promotion de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن النهوض
        
    • بأن النهوض
        
    • الحاجة لدعم عملية
        
    • إن النهوض
        
    • على أن تعزيز
        
    Le Gouvernement a procédé à diverses évaluations de leur efficacité et constaté que la promotion de la femme progressait lentement et inégalement dans divers secteurs. UN وقد أجرت الحكومة تقييمات مختلفة لتنفيذ الوثيقتين، وأشارت النتائج إلى أن النهوض بالمرأة كان بطيئاً وغير منتظم في قطاعات مختلفة.
    Nous considérons également que la promotion de la justice est indispensable au maintien de la paix et de la sécurité aux niveaux national, régional et mondial. UN ونرى أن النهوض بالعدالة لا مندوحة عنه للحفاظ على السلم والأمن على الصُعد الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Ma délégation reconnaît que la promotion de la démocratie et de la bonne gouvernance et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales se renforcent mutuellement. UN ويوافق وفد بلدي على أن النهوض بالديمقراطية، والحكم الرشيد، واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية يعزز بعضه بعضا.
    Nous convenons, avec le Secrétaire général, que la promotion de la diversité des identités et des cultures pourrait en soit devenir consubstantielle du dialogue entre les civilisations. UN ونحن نتفق مع قول الأمين العام بأن النهوض بالهوية والتنوع الثقافي يمكن، في حد ذاته، أن يصبح الجوهر نفسه لحوار بين الحضارات.
    L'existence même de ce chapitre montre bien que la promotion de la femme passe obligatoirement par la défense des droits de la petite fille. UN وهو في صميم جوهره يسلم بأن النهوض بالمرأة لا يكتسب استدامة ما لم يكن هناك اهتمام بحقوق الفتاة.
    Le PNUD s'était déjà préparé à procéder à une évaluation des besoins dès qu'un cessez-le-feu le permettrait, de façon à pouvoir promptement arrêter les domaines d'activité prioritaires. Ainsi, il était probable que la promotion de la paix et la réconciliation doive prendre le pas, du moins temporairement, sur les autres domaines d'activité. UN وكان البرنامج قد قطع شوطا بعيدا في الاستعداد ﻹجراء تقييم للاحتياجات، حالما يسمح وقف إطلاق النار بذلك، لتحديد أهم مجالات البرامج دون إبطاء، فعلى سبيل المثال، قد تحظى الحاجة لدعم عملية السلام أو المصالحة بأولوية أكبر من الخطط السابقة، في الوقت الراهن على اﻷقل.
    Elle reconnaissait également que la promotion de la diversification des produits de base était d'une importance fondamentale pour les pays en développement. UN وقالت إنه يوافق أيضاً على أن النهوض بتنويع السلع اﻷساسية يتسم بأهمية محورية للبلدان النامية.
    L'étude conclut que la promotion de la santé et la prévention devraient déjà s'adresser aux plus jeunes et se poursuivre, autant que possible, tout au long de la vie. UN وتخلص الدراسة إلى أن النهوض بالصحة والوقاية ينبغي أن يوجه إلى الأصغر سنا ويستمر، قدر الإمكان، على مدى الحياة.
    La démarche globale du Qatar à cet égard est de considérer que la promotion de la femme va de pair avec la promotion de tous les membres de la famille. UN وإن نَهجَ قَطَر الإجمالي تجاه هذه المسائل هو أن النهوض بالمرأة يسير جنباً إلى جنب مع النهوض بجميع أفراد الأسرة.
    Je garantis pour ma part à la communauté internationale que la promotion de la démocratie continuera d'être l'une des priorités de mon mandat de Secrétaire général. UN ومن جهتي، أؤكد للمجتمع الدولي أن النهوض بالديمقراطية سيظل أحد أولوياتي خلال مدة ولايتي كأمين عام.
    Les pays nordiques estiment en outre que la promotion de la femme comme agent de développement économique et social est essentielle. UN وقال إن البلدان الشمالية ترى فضلا عن ذلك أن النهوض بالمرأة بوصفها عنصرا من عناصر التنمية الاقتصادية والاجتماعية يعد أمرا ضروريا.
    L'ampleur de la Conférence et le nombre de ses participants sont sans précédent dans l'histoire des Nations Unies, ce qui prouve bien que la promotion de la femme est devenue une tendance irréversible dans le monde d'aujourd'hui. UN وكان نطاق المؤتمر وعدد المشاركين فيه كبيرين إلى حد لم يسبق له مثيل في تاريخ اﻷمم المتحدة. وأظهر المؤتمر أن النهوض بالمرأة أصبح اتجاها لا يمكن عكسه في عالم اليوم.
    Le Cameroun estime que la promotion de la femme s'inscrit dans le cadre du développement humain. UN 46 - ومضت تقول إن الكاميرون ترى أن النهوض بالمرأة هو جزء من التنمية البشرية.
    Seules les directives de 1998 concernant l'utilisation des crédits pour le soutien des organisations culturelles considèrent explicitement que la promotion de la création artistique chez les femmes est un critère d'attribution. UN وتوجيهات عام 1998 وحدها بشأن استخدام الائتمانات من أجل دعم المنظمات الثقافية ترى صراحة أن النهوض بالإبداع الفني لدى المرأة هو معيار للتنسيب.
    Les constitutions de Haute-Autriche, de Salzburg et du Vorarlberg stipulent que la promotion de la famille et la protection des droits des parents sont des obligations. UN وتنص دساتير النمسا العليا وسالزبورغ وفورارلبرغ على أن النهوض بالأسرة وحماية حقوق الآباء يشكلان التزاماً بموجب هذه الدساتير الإقليمية.
    La participation de la société civile à ces activités et à ce dialogue devrait nous rappeler que la promotion de la compréhension, de la paix et de la coopération n'incombe pas qu'aux gouvernements. UN إن مشاركة المجتمع المدني في تلك الأنشطة ومشاركته في هذا الحوار ينبغي أن تكون بمثابة تذكير لنا بحقيقة أن النهوض بالتفاهم والسلام والتعاون ليس حقا تحتكره الحكومات.
    L'existence même de cette section montre bien que la promotion de la femme passe par le respect des droits et de la dignité de la fillette. UN وإن إيراد الفرع لام إنما هو إقرار بأن النهوض بالمرأة لن يكون مستداما في غياب الاهتمام بحقوق الطفلة وكرامتها.
    L'existence même de cette section montre bien que la promotion de la femme passe par le respect des droits de la fillette. UN إن وجود الفرع لام يعترف بأن النهوض بالمرأة لا يمكن أن يستمر دون الاهتمام بحقوق الفتاة.
    Constatant que la promotion de la femme dans le processus de développement exige une élaboration plus poussée des principes internationaux d'égalité concernant la législation et les pratiques en matière d'héritage, UN وإذ تسلﱢم بأن النهوض بالمرأة أثناء عملية التنمية يتطلب مزيداً من تفصيل المبادئ الدولية للمساواة فيما يتعلق بقوانين وممارسات الميراث،
    Une autre a déclaré que la promotion de la femme était indispensable à l'efficacité institutionnelle du système des Nations Unies. UN وقالت إحدى الممثلات إن النهوض بالمرأة أمر ضروري لتتحقق الكفاءة والفعالية في مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il est prouvé que la promotion de la santé procréative et des droits qui y sont associés est une condition sine qua non de la croissance économique et de la lutte contre la pauvreté, tant au niveau macroéconomique qu'à l'échelle des ménages. UN وتدل القرائن على أن تعزيز الصحة والحقوق الإنجابية أمر لا غنى عنه للنمو الاقتصادي والحد من الفقر سواء على الصعيد الكلي أو على صعيد الأسرة المعيشية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد