ويكيبيديا

    "que la référence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الإشارة
        
    • أن الاشارة
        
    • أنَّ الإشارة
        
    • أن الإحالة
        
    • إن الإشارة
        
    • أن إشارة
        
    • بأن الإشارة
        
    • أن تنتهي الاشارة
        
    • وأن الإشارة
        
    • والإشارة
        
    • أن عبارة
        
    • بحذف الإشارة
        
    • أنّ الإشارة
        
    • ان الاشارة
        
    • أن تكون الإشارة على
        
    La délégation malaisienne estime que la référence à la peine capitale n'a pas sa place dans le rapport. UN 44 - ومن رأي وفد ماليزيا أن الإشارة إلى عقوبة الإعدام لا مجال لها في التقرير.
    Il a été estimé que la référence à une bonne gestion de l'environnement mondial devait être justifiée par une indication du mandat correspondant. UN 165 - واعتُـبر أن الإشارة إلى الحكم الرشيد للبيئة العالمية ينبغي أن تُـبرَّر عن طريق الإشارة إلى الولاية ذات الصلة.
    Il a été estimé que la référence à une bonne gestion de l'environnement mondial devait être justifiée par une indication du mandat correspondant. UN 167 - واعتُـبر أن الإشارة إلى الحكم الرشيد للبيئة العالمية ينبغي أن تُـبرَّر عن طريق الإشارة إلى الولاية ذات الصلة.
    L'autre auteur du document a signalé que la référence aux règles d'engagement fixait les limites de l'exercice du droit de légitime défense. UN وذكر مقدم الوثيقة اﻵخر أن الاشارة إلى قواعد الاشتباك تعين حدود ممارسة حق الدفاع عن النفس.
    On a souligné toutefois que la référence, au paragraphe 2, à la possibilité d'une exception visait à assouplir la règle, car il pouvait y avoir des cas où aucun projet ne pourrait être exécuté sans une certaine société, en raison de ses compétences particulières. UN ولكن، لوحظ أن الاشارة في الفقرة 2 إلى امكانية وجود استثناء يقصد منها جعل القاعدة أكثر مرونة، إذ قد تكون هناك حالات لا يمكن تنفيذ المشروع فيها بدون شركة معينة، بالنظر إلى الخبرة الخاصة لتلك الشركة.
    Le groupe de travail a décidé que la référence à cet article ne devait plus figurer dans le texte du projet de protocole facultatif. UN وقرر الفريق العامل أن الإشارة إلى هذه المادة لا ينبغي أن تظل في نص مشروع البروتوكول الاختياري.
    Elle a estimé que la référence à la législation nationale figurant dans la variante proposée par certains gouvernements était inacceptable. UN وترى الممثلة أن الإشارة إلى التشريع الوطني الواردة في النص البديل الذي اقترحته بعض الحكومات غير مقبولة.
    L'UNESCO estime que la référence aux < < fonctions > > de l'organisation, qui figure dans le projet d'article 22 proposé, définirait de manière plus appropriée la portée de cette disposition. UN وتعتقد اليونسكو أن الإشارة إلى ' ' مهام`` المنظمة، كما ورد في مشروع المادة 22، سيحدد نطاق ذلك الحكم بصورة أكثر ملاءمة.
    Il a tout de même été souligné que la référence au droit international devait être interprétée de manière à inclure le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN وذكر مع ذلك أن الإشارة إلى القانون الدولي يجب أن تُفسر بحيث تشمل القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    6. La PRÉSIDENTE indique que la référence à l'article du Règlement intérieur sera aussi corrigée. UN الرئيسة: ذكرت أن الإشارة إلى المادة الخاصة بالنظام الداخلي سيجري تصحيحها كذلك.
    De même, dans ce cas particulier, il considère que la référence aux musulmans ne singularise pas un groupe en particulier en violation de l'article premier de la Convention. UN كما تعتبر اللجنة، في هذه القضية تحديداً، أن الإشارة العامة إلى المسلمين لا تفرد مجموعة معينة من الأشخاص خلافاً لأحكام المادة 1 من الاتفاقية.
    Elle considère que la référence à la Déclaration du cinquantième anniversaire, à la Déclaration du Millénaire et aux principes de la Charte tend à faire clairement la distinction entre la lutte des peuples contre l'occupation étrangère et le terrorisme. UN وأضاف أن الإشارة إلى الإعلان الصادر بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين لإنشاء الأمم المتحدة وإعلان قمة الألفية للأمم المتحدة ومبادئ الميثاق تميل كلها إلى التفرقة بوضوح بين الإرهاب ونضال الشعوب ضد الاحتلال الأجنبي.
    En outre, on a fait observer que la référence à la fourniture de " services de non-répudiation " dans le contexte d'une ICP n'était pas claire. UN وفضلا عن ذلك، ذكر أن الإشارة إلى شرط " خدمات عدم التنصل " في سياق مرفق المفاتيح العمومية غير واضح.
    Dans ce contexte, il a estimé que la référence au droit humanitaire et au droit international permettrait d'assurer une protection complète des victimes. UN وفي هذا السياق، رأى أن الاشارة الى القانون الانساني والقانون الدولي تسمح بتأمين حماية كاملة للضحايا.
    Le principe de cette proposition a été généralement appuyé mais, selon une opinion, on pouvait craindre que la référence à " la loi de l'État adoptant " ne soit interprétée comme une ingérence indue dans les règles du droit international privé. UN وبينما أبدي تأييد عام للسياسة التي يستند اليها هذا الاقتراح، أعرب عن القلق من أن الاشارة الى " قانون الدولة المشترعة " قد تفسر على أنها تدخّل لا موجب له في قواعد القانون الدولي الخاص.
    Il a été dit que la référence au projet d'article 21 était superflue. UN وذُكر أنَّ الإشارة إلى مشروع المادة 21 زائدة.
    Partant de ce fait, nous estimons que la référence contenue dans le paragraphe 5 est sélective, puisqu'elle ne concerne qu'une partie de la déclaration du Secrétaire général. UN لذلك، نعتقد أن الإحالة الواردة في الفقرة 5 انتقائية، ذلك أنها تتعلق بجزء من بيان الأمين العام فحسب.
    Néanmoins, pour plus de clarté, il conviendrait que la référence aux " cibles et indicateurs " soit supprimée. UN وقال إن الإشارة إلى الغايات والمؤشرات يمكن أن تحذف مراعاة للوضوح.
    L'État partie ajoute que la référence à l'affaire Bakhtiyari c. Australie, faite par l'auteur, n'est pas pertinente parce dans cette affaire, les parents devaient quitter le pays tandis que les enfants étaient autorisés à y rester. UN وتضيف الدولة الطرف أن إشارة صاحبة البلاغ إلى قضية بختياري ضد أستراليا لا علاقة لها بالموضوع، إذ كان على الوالدين في تلك القضية أن يغادرا البلد بينما سُمح للأطفال بالبقاء.
    Il souscrivait toutefois à l'idée que la référence au < < contenu du traité > > n'était pas nécessaire car celui-ci faisait l'objet de l'article 5. UN ومع ذلك، فإنه يقبل الرأي القائل بأن الإشارة إلى " موضوع " المعاهدة ليست ضرورية حيث أٌشير إليها في مشروع المادة 5.
    L’Uruguay a proposé que la référence aux produits matériels et financiers se termine par les mots “également lorsque ces produits sont recherchés à des fins politiques ou autres”. UN واقترح وفد أوروغواي أن تنتهي الاشارة الى الوسائل المادية والمالية بالعبارة التالية : " كذلك عندما يسعى الى الحصول على هذه المنفعة ﻷغراض سياسية أو غيرها " .
    Après avoir débattu de la question, il est convenu que la disposition portait pour l'essentiel sur les événements imprévisibles qui n'étaient pas le fait de l'entité adjudicatrice et que la référence aux événements catastrophiques était superflue et serait supprimée. UN وبعد المناقشة، اتُفق على أن هذا الحكم، في جوهره، يتناول الأحداث التي لا يمكن التكهن بها ولا يتسبب فيها سلوك الجهة المشترية، وأن الإشارة إلى الأحداث الكارثة لا ضرورة لها وسوف تحذف.
    On a aussi proposé que l'application de traités spécifiques ou de parties de ces traités durant un conflit armé soit examinée au cas par cas et que la référence à des catégories spécifiques de traités soit renvoyée au commentaire. UN واقترح أيضا النظر إلى مسألة نفاذ معاهدات معينة أو أجزاء منها خلال نزاع مسلح ما على أساس كل حالة على حدة، والإشارة إلى فئات محددة من المعاهدات في الشروح.
    Il a été souligné que la référence à la personne détenant la < < direction et le contrôle > > pouvait donner lieu à différentes interprétations. UN وأشاروا إلى أن عبارة " المتحكم في النشاط والمسيطر عليه " قد تنشأ عنها تفسيرات مختلفة.
    15. Le Comité relève que la référence au système binominal a été retirée de la Constitution, mais il note avec préoccupation que, comme l'a indiqué l'État partie, le système électoral en vigueur au Chili peut empêcher que tous les individus aient une représentation parlementaire effective (art. 3 et 25 du Pacte). UN على معالجتها. 15- وتنوِّه اللجنة بحذف الإشارة في الدستور إلى نظام الانتخابات الثنائي، إلا أنها تلاحظ مع القلق أن الدولة الطرف قد بيَّنت أن النظام الانتخابي المعمول به في شيلي قد يحول دون تمثيل الجميع تمثيلاً فعالاً في البرلمان (المادتان 3 و25 من العهد).
    On a aussi exprimé la crainte que la référence à la loi applicable à la relation juridique ne soit interprétée comme désignant le choix à la fois de la loi sur l'insolvabilité et de la loi du contrat, la première possibilité devant être expressément exclue. UN وأُعرب عن شاغل آخر، وهو أنّ الإشارة إلى القانون الواجب التطبيق على العلاقات القانونية قد يفسّر على أنه يتناول اختيار كل من قانون الإعسار وقانون العقد، وينبغي استبعاد الإمكانية الأولى تحديدا.
    En outre, il a été déclaré que la référence aux " circonstances " constituait une référence suffisante à la relation entre l'initiateur et le destinataire. UN واضافة الى ذلك، قيل ان الاشارة الى " الظروف المعنية " تشكل اشارة كافية الى العلاقة بين المنشئ والمرسل اليه.
    On a donc proposé la formulation suivante: " à condition que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat " . UN ولهذه الغاية، اقتُرح النص التالي: " شريطة أن تكون الإشارة على نحو يجعل ذلك البند جزءا من العقد " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد