Nous croyons que la reprise d'un dialogue de bonne foi est indispensable au règlement de ce conflit et qu'une solution négociée dans le cadre d'un mécanisme international approprié reste à portée de la main. | UN | ونعتقد أن استئناف الحوار بحسن نية أمر ضروري لحل هذا الصراع، وأن الحل التفاوضي في إطار آلية دولية مناسبة لا يزال ممكنا. |
Deuxième point, notre collègue suisse déclare que la reprise des essais risquerait de compliquer les négociations en cours sur un traité d'interdiction complète des essais. | UN | وثانيا، يصر زميلنا السويسري على أن استئناف التجارب يمكن أن يعقد المفاوضات الجارية اﻵن بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Nous considérons en outre que la reprise de ces essais causera des dommages irréparables à l'environnement. | UN | ونرى أيضاً أن استئناف هذه التجارب النووية سيلحق بالبيئة ضرراً لا سبيل الى إصلاحه. |
Des signes montrent que la reprise est en cours, mais les conséquences sociales de la crise continuent de se faire sentir. | UN | ولئن كانت هناك دلالات على أن الانتعاش قد أخذ يشق طريقه، فلم تزل الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة قائمة. |
J'ai la ferme conviction que la reprise des efforts visant à délimiter leur frontière commune bénéficiera aux deux pays. | UN | وأعرب عن اقتناعي الراسخ بأن استئناف عمليات ترسيم حدودهما المشتركة سيعود بفائدة متبادلة على البلدين. |
Soulignant également que la reprise des hostilités menace plus gravement encore la stabilité, la sécurité et le développement économique de la sous-région, | UN | وإذ يؤكد أيضا أن تجدد الأعمال العدائية يشكل تهديدا أكبر لاستقرار تلك المنطقة دون الإقليمية وأمنها وتنميتها الاقتصادية، |
Nous pensons que la reprise économique en Afrique pourra être réalisée notamment lorsque la dette extérieure sera annulée d'une façon substantielle et que des ressources financières supplémentaires seront accordées. | UN | ونعتقد أن انتعاش افريقيا الاقتصادي سيتحقق، لا سيما، إذا ألغي جزء كبير من الدين الخارجي وجرى توفير موارد مالية إضافية. |
12. Nous sommes convenus que la reprise des activités du Conseil OTAN-Russie est un fait positif. | UN | 12- واتفقنا على أن استئناف أعمال مجلس الناتو - روسيا يمثل خطوة إيجابية. |
Le Brésil est convaincu que la reprise des activités de fond à la Conférence contribuera à rapprocher le monde d'un désarmement général et d'une élimination complète des armes nucléaires. | UN | إن البرازيل واثقة من أن استئناف الأنشطة الجوهرية داخل المؤتمر سيساهم في تقريب العالم أكثر من تحقيق هدف نزع السلاح الشامل بغرض القضاء الكامل على الأسلحة النووية. |
Pour sa part, la partie abkhaze a déclaré que la reprise du dialogue exigeait le respect rigoureux des accords antérieurs. | UN | وأشار الطرف الأبخازي من جانبه إلى أن استئناف الحوار يقتضي التقيد الدقيق بالاتفاقات السابقة. |
C'est pourquoi l'auteur ne pense pas que la reprise de l'enquête ait été faite de bonne foi. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن استئناف التحقيق لم يتم بحُسن نية. |
C'est pourquoi l'auteur ne pense pas que la reprise de l'enquête ait été faite de bonne foi. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن استئناف التحقيق لم يتم بحُسن نية. |
La Plénière a noté que la reprise du commerce de diamants bruts dépendrait du résultat d'une mission d'évaluation effectuée dans le pays. | UN | وأشار الاجتماع العام إلى أن استئناف تجارة الماس الخام من جانب فنزويلا سيخضع لبعثة استعراض من نظام عملية كيمبرلي. |
Le Gouvernement namibien estime que la reprise des négociations devrait rapidement aboutir à un cessez-le-feu, qui permettrait l'acheminement de l'assistance humanitaire au peuple angolais affligé, la réconciliation et la consolidation du gouvernement d'unité nationale. | UN | وترى حكومة ناميبيا أن استئناف المفاوضات ينبغي أن يؤدي إلى وقف مبكر ﻹطلاق النار مما يسمح بتوصيل المساعدات اﻹنسانية لشعب أنغولا المعذب، وتحقيق المصالحة وتعزيز حكومة الوحدة الوطنية. |
Des signes montrent que la reprise est en cours, mais les conséquences sociales de la crise continuent de se faire sentir. | UN | ولئن كانت هناك دلالات على أن الانتعاش قد أخذ يشق طريقه، فلم تزل الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة قائمة. |
Toutefois, même dans ce cas, une croissance positive ne signifierait pas nécessairement que tous les obstacles ont été surmontés et que la reprise doive se confirmer. | UN | وحتى إذا كان اﻷمر كذلك، فإن مجرد تحقيق نمو إيجابي لا يعني أن جميع العقبات قد جرى التغلب عليها أو أن الانتعاش سيتواصل. |
Nous sommes convaincus que la reprise des inspections sur place ouvrira la voie à une résolution pacifique des tensions. | UN | ونحن مقتنعون بأن استئناف عمليات التفتيش الموقعي سيفتح المجال للنزع السلمي لفتيل التوتر. |
Soulignant également que la reprise des hostilités menace plus gravement encore la stabilité, la sécurité et le développement économique de la sous-région, | UN | وإذ يؤكد أيضا أن تجدد الأعمال العدائية يشكل تهديدا أكبر لاستقرار تلك المنطقة دون الإقليمية وأمنها وتنميتها الاقتصادية، |
Bien que la reprise du tourisme ait été plus lente que prévu, les chiffres récents des recettes de ce secteur indiquent une légère augmentation par rapport à 2005. | UN | وبالرغم من أن انتعاش السياحة كان أبطأ مما هو متوقع ، فان إيرادات السياحة الأخيرة تبين زيادة محدودة مقارنة بعام 2005. |
Il examine l'évolution récente de l'économie mondiale, et constate que la reprise s'essouffle et que les risques de détérioration sont importants. | UN | ويستعرض التقرير الاتجاهات الحديثة في الاقتصاد العالمي، ويخلص إلى أن التعافي يتباطأ وأنه يشير إلى مخاطر تراجع قوية. |
S'agissant du rôle du Fonds dans la crise asiatique, il a fait observer que la reprise rapide de la plupart des économies asiatiques aurait été impossible sans les interventions du FMI. | UN | وفيما يتعلق بدور الصندوق في الأزمة الآسيوية، قال إن الانتعاش السريع لمعظم الاقتصادات الآسيوية لم يكن ممكناً دون إجراءات الصندوق. |
La République populaire démocratique de Corée espère elle aussi que la reprise de la deuxième série des pourparlers des six parties apportera une percée dans le problème de longue date que constitue la question nucléaire dans la péninsule coréenne. | UN | كما تأمل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن يفضي استئناف الجولة الثانية من المحادثات السداسية إلى إمكانية إحراز تقدم في حسم القضية النووية التي طال عليها الزمن لشبه الجزيرة الكورية. |
Le PNUD s'était efforcé de faire en sorte que le nouvel Ordre du jour soit dûment exécuté et que la reprise économique et le développement de l'Afrique constituent la priorité des Nations Unies. | UN | وقد أسهم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بجهوده في ضمان أن ينفﱠذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات تنفيذاً فعالاً وأن يجري اﻹبقاء على الانتعاش الاقتصادي اﻷفريقي والتنمية اﻷفريقية كأولوية عليا لﻷمم المتحدة. |
Les résultats modestes obtenus dans l'ensemble en 2002 tiennent au fait que l'économie mondiale a faibli et que la reprise du commerce mondial a été plus lente que prévu. | UN | ويعكس إجمالي الأداء المتواضع لعام 2002 أثر ضعف الاقتصاد العالمي وتباطؤ اكثر من المتوقع في انتعاش التجارة العالمية. |
Toutefois, on s'attend à ce que la reprise économique de l'Afrique ait lieu dans un contexte marqué par une inflation en hausse, un chômage élevé et persistant et une vulnérabilité accrue de l'économie mondiale. | UN | غير أنه من المتوقّع كذلك أن يحدث الانتعاش الاقتصادي في أفريقيا إزاء خلفية تتّسم بارتفاع معدّلات التضخم، وبقاء معدّلات البطالة عند مستوياتها العالية، وتزايد هشاشة الاقتصادي العالمي. |
En outre, les ministres réitèrent que la crise financière et économique mondiale n'est pas terminée et que la reprise est inégale et incertaine. | UN | 2 - ويكرر الوزراء القول أيضا بأن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية لم تنتهِ وأن الانتعاش غير متوازن وغير أكيد. |