Il était évident que la responsabilité d'un État visàvis d'entités autres qu'un État s'inscrivait dans le cadre de la responsabilité des États. | UN | ومـن الواضـح أن مسؤولية الدولة تجاه كيانات أخرى غير الدول تدخل في نطـاق مسؤولية الـدول. |
Dans certaines juridictions, il existe des cas indiquant que la responsabilité d'une entreprise pour des actes criminels peut survivre à une fusion ou à un autre changement d'identité. | UN | وهناك بعض الحالات في بعض النظم القضائية تبين أن مسؤولية المؤسسة عن الأعمال الجنائية قد تتجاوز دمج هذا الكيان أو إجراء أي تغييرات أخرى فيه. |
On a fait observer néanmoins que la responsabilité d'une personne morale pouvait jouer un rôle important aux fins de restitution. | UN | بيد أنه تم توضيح أن مسؤولية شخص اعتباري ما قد تكون هامة في سياق الرد العيني. |
L'article 5 exige des États Parties qu'ils prennent des mesures pour que la responsabilité d'une personne morale soit engagée lorsqu'une personne responsable de la direction ou du contrôle de cette personne morale a, en cette qualité, commis une infraction visée à l'article 2. | UN | وتقضي المادة 5 بأن تتخذ الدول الأطراف التدابير اللازمة للتمكين من أن يتحمل أي كيان اعتباري موجود في إقليمها المسؤولية إذا قام شخص بصفته عضوا في مجلس ذلك الكيان أو مشتركا في إدارته، بارتكاب إحدى الجرائم المبينة في المادة 2. |
Le Comité consultatif estime que la responsabilité d'appliquer sans retard les recommandations des organes de contrôle reste celle des responsables opérationnels. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أن المسؤولية عن تنفيذ توصيات هيئات الرقابة في حينها تقع على عاتق المديرين التنفيذيين. |
On a fait observer néanmoins que la responsabilité d'une personne morale pouvait jouer un rôle important aux fins de restitution. | UN | بيد أنه تم توضيح أن مسؤولية شخص اعتباري ما قد تكون هامة في سياق الرد العيني. |
5.2 Les auteurs réaffirment que la responsabilité d'élucider le sort des personnes disparues incombe à l'État partie. | UN | 5-2 يؤكد أصحاب البلاغ أن مسؤولية استجلاء مصير المفقودين تقع على عاتق الدولة الطرف. |
5.2 Les auteurs réaffirment que la responsabilité d'élucider le sort des personnes disparues incombe à l'État partie. | UN | 5-2 يؤكد أصحاب البلاغ أن مسؤولية استجلاء مصير المفقودين تقع على عاتق الدولة الطرف. |
S'il est nécessaire de distinguer clairement entre attribution d'un comportement et attribution de responsabilité, il importe de souligner que la responsabilité d'une organisation internationale est en cause parce que le comportement constituant la violation d'une obligation internationale peut être attribué à cette organisation. | UN | فإذا كان من الضروري التمييز بوضوح بين إسناد التصرف وإسناد المسؤولية، فإن من المهم التشديد على أن مسؤولية المنظمة الدولية مطروحة لأن التصرف المنطوي على إخلال بالتزام دولي يمكن أن يسند إليها. |
Il semblerait que la responsabilité d'une organisation pour le comportement d'un membre répondant à une demande ou à une autorisation de cette organisation dépend de la nature de la relation existant entre l'organisation et ses membres. | UN | قد يبدو أن مسؤولية منظمة عن تصرف يقوم به عضو امتثالا لطلب المنظمة أو بترخيص منها، ستتوقف على طبيعة العلاقات بين المنظمة وأعضائها. |
Il a été souligné que la responsabilité d'assurer des services d'infrastructure et des services publics incombait au gouvernement, qui devait donc assumer certains risques. | UN | وجرى التأكيد على أن مسؤولية توفير خدمات البنية التحتية والخدمات العامة تقع على عاتق الحكومات، وأن عليها أن تتحمل مخاطر معينة. |
47. Tout en étant conscient de l'obligation de garantir aux victimes d'arrestation ou de détention illégale un droit opposable à indemnisation, l'intervenant considère que la responsabilité d'assurer le respect de ce droit incombe à toutes les institutions publiques. | UN | 47- وبينما اعترف مع التقدير بواجب ضمان أن يكون لضحايا الاعتقال أو الاحتجاز غير القانوني حق في التعويض قابل للإنفاذ، فإنه رأى أن مسؤولية إِعمال ذلك الحق تقع على عاتق جميع مؤسسات الدولة. |
La délégation polonaise est réticente à accepter le critère de < < contrôle effectif > > et elle estime que la responsabilité d'une organisation internationale à raison des actes ou omissions des organes ou agents mis à sa disposition découle de cette seule mise à disposition. | UN | وذكر أن وفده يتردد في تكرار معيار " السيطرة الفعلية " ويعتقد أن مسؤولية منظمة دولية ما عن تصرف أو إغفال من جانب أجهزة ووكلاء موضوعين تحت تصرفها ينشأ عن مجرد واقعة النقل. |
La Cour n'a pour l'instant jamais conclu que la responsabilité d'un État était engagée dans une affaire portant essentiellement sur un titre territorial, par exemple Cameroun c. Nigéria. | UN | 65 - والمحكمة لم تقم على الإطلاق حتى الآن بالتوصل إلى نتيجة مفادها أن مسؤولية الدولة قد ترتبت في قضية تركّز أساسا على حق إقليمي، كما هو الحال، على سبيل المثال، في قضية الكاميرون ضد نيجريا. |
Chaque État partie prend en outre les mesures nécessaires pour que la responsabilité d'une personne morale située sur son territoire ou constituée sous l'empire de sa législation soit engagée lorsqu'une personne responsable de la direction ou du contrôle de cette personne morale a, en cette qualité, commis une infraction [...] > > . | UN | وتتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة للتمكين من أن يتحمل أي كيان اعتباري موجود في إقليمها أو منظم بموجب قوانينها المسؤولية إذا قام شخص مسؤول عن إدارة أو تسيير هذا الكيان، بصفته هذه، بارتكاب جريمة " . |
Chaque État Partie, conformément aux principes de son droit interne, prend les mesures nécessaires pour que la responsabilité d'une personne morale située sur son territoire ou constituée sous l'empire de sa législation soit engagée lorsqu'une personne responsable de la direction ou du contrôle de cette personne morale a, en cette qualité, commis une infraction visée à l'article 2. | UN | 1 - تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة، وفقا لمبادئها القانونية الداخلية، للتمكين من أن يتحمل أي كيان اعتباري موجود في إقليمها أو منظم بموجب قوانينها المسؤولية إذا قام شخص مسؤول عن إدارة أو تسيير هذا الكيان، بصفته هذه، بارتكاب جريمة منصوص عليها في المادة 2. |
1. Chaque État Partie, conformément aux principes de son droit interne, prend les mesures nécessaires pour que la responsabilité d'une personne morale située sur son territoire ou constituée sous l'empire de sa législation soit engagée lorsqu'une personne responsable de la direction ou du contrôle de cette personne morale a, en cette qualité, commis une infraction visée à l'article 2. | UN | 1 - تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة، وفقا لمبادئها القانونية الداخلية، للتمكين من أن يتحمل أي كيان اعتباري موجود في إقليمها أو منظم بموجب قوانينها المسؤولية إذا قام شخص مسؤول عن إدارة أو تسيير هذا الكيان، بصفته هذه، بارتكاب جريمة منصوص عليها في المادة 2. |
Ma délégation considère que la responsabilité d'une crise de trésorerie incombe à ceux qui ne paient pas et non à ceux qui paient. | UN | ويعتقد وفدي أن المسؤولية عن أية أزمة في التدفق النقدي تقع على عاتق الذين لا يدفعون، وليس على عاتق الذين يدفعون. |
Le rapport du Secrétaire général devrait inclure une nouvelle section décrivant les objectifs politiques et économiques des Nations Unies pour l'année suivante, en prenant en considération le fait que la responsabilité d'établir des priorités incombe exclusivement aux États Membres. | UN | وينبغي أن يتضمن تقرير اﻷمين العام فرعا جديدا يبين اﻷهداف السياسية والاقتصادية للمنظمة خلال السنة المقبلة مع مراعاة أن المسؤولية عن تحديد اﻷولويات تقع، حصرا، على عاتق الدول اﻷعضاء. |
Mais une autre question se pose alors : dans quelles mesures Israël donne-t-il suite à ces démarches? Dans un certain nombre de cas, il était très clair que la responsabilité d'Israël était engagée et je me suis personnellement occupé d'un certain nombre d'affaires de cette nature, dont j'ai suivi le déroulement. | UN | لكن ما زال هناك سؤال آخر: إلى أي مدى تستجيب إسرائيل لهذه الدعاوى؟ لقد كان من الواضح، في عدد من القضايا، أن المسؤولية كانت مسؤولية إسرائيل، وقد شاركت أنا بنفسي في عدد من مثل هذه القضايا وتابعتها. |
Il a été admis que la responsabilité d'un tel jugement appartient à d'autres instances et non pas au Groupe. | UN | فقد سلم بأن المسؤولية عن إصدار مثل ذلك الحكم تقع على هيئات أخرى غير فريقنا. |