ويكيبيديا

    "que la violation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن انتهاك
        
    • أن الانتهاك
        
    • بأن انتهاك
        
    • إن انتهاك
        
    • أن انتهاكاً
        
    • أن الإخلال
        
    • إلا انتهاك
        
    • بأن الإخلال
        
    • أن يكون الانتهاك
        
    • أن خرق
        
    • أن انتهاكات
        
    • كان انتهاك
        
    • مثل انتهاك
        
    • وأن الانتهاك
        
    Il a rappelé que la violation par les États Membres des obligations que leur impose la Charte est chose grave. UN وذكرت اللجنة أن انتهاك الدول الأعضاء لالتزاماتها بموجب الميثاق مسألة خطيرة.
    Elle a insisté pour que la violation du droit international ne soit rétribuée sous aucun prétexte. UN فنحن نصر على أن انتهاك القانون الدولي فعل لا ينبغي ولا يجب أبدا مكافأة مرتكبيه.
    Parfois ils semblaient répéter la même idée, c'est-à-dire que la violation d'une obligation engageait la responsabilité. UN وارتئي أنها تبدو أحياناً وكأنها تكرر نفس الفكرة وهي أن انتهاك الالتزام يؤدي إلى المسؤولية.
    L'auteur fait valoir en conséquence que la violation dont il se dit victime est effectivement imputable à l'État partie. UN ويؤكد صاحب البلاغ بناء على ذلك أن الانتهاك الذي يدعي أنه ضحيته يمكن فعلا نسبته الى الدولة الطرف.
    Ce motif de nullité serait acceptable s'il était indiqué que la violation en cause doit être manifeste. UN وقال إن سبب البطلان هذا يكون مقبولا إذا نُص فيه على أن الانتهاك الذي تشير إليه المادة يتعين أن يكون انتهاكا واضحا.
    143. Dans tous les pays, les autorités judiciaires devraient être conscientes du fait que la violation du droit à la liberté d'opinion et d'expression ne doit pas laisser indifférent. UN ٣٤١- وينبغي أن تكون السلطات القضائية في جميع البلدان واعية بأن انتهاك الحق في حرية الرأي والتعبير لا يدع مجالاً للحيدة.
    Il convient de noter que la violation de l'espace aérien azerbaïdjanais a eu lieu dans le district de Kelbadjar qui est occupé par les forces armées de la République d'Arménie. UN إن انتهاك المجال الجوي اﻷذربيجاني في مقاطعة كلبادجار اﻷذربيجانية التي تحتلها القوات المسلحة ﻷرمينيا أمر له دلالته.
    Elle souhaite également souligner que la violation des droits de l'homme, et notamment le racisme, ne peut être justifiée par aucune considération d'ordre économique ou politique. UN وأكدت أن انتهاك حقوق اﻹنسان، وبوجه الخصوص العنصرية، لا يمكن أن يبررا بأي اعتبار اقتصادي أو سياسي.
    D'une façon générale, le Code de procédure pénale prévoit que la violation du droit à la défense constitue un délit passible de sanctions. UN وبوجه عام، ينص قانون الاجراءات الجنائية على أن انتهاك الحق في الدفاع جريمة يعاقب عليها القانون.
    La délégation algérienne estime que la violation du droit à l'autodétermination est une violation des droits de l'homme en général et une forme de discrimination. UN وأشارت إلى أن وفدها يرى أن انتهاك الحق في تقرير المصير هو انتهاك لحقوق الإنسان برمته وشكل من أشكال التمييز.
    Cette disposition pourrait servir de fondement au principe " pollueur-payeur " . Il ne faudrait cependant pas oublier que la violation de ce principe engagerait la responsabilité à raison du dommage qui se serait déjà produit. UN ويمكن أن يكون هذا الحكم أساسا لمبدأ " الملوث يدفع " ولا ينبغي مع ذلك إغفال أن انتهاك هذا المبدأ يستلزم المسؤولية بسبب الضرر الذي يكون قد حدث فعلا.
    Combien de temps sommes-nous censés attendre passivement? Combien de temps sommes-nous censés espérer que les hommes politiques serbes se rendront compte que la violation des droits de l'homme ne paie plus? Quand pourrons-nous finalement réintégrer nos foyers? UN فإلى أي حين يفترض فينا أن لا نفعل شيئا سوى الانتظار والمراقبة؟ وإلى أي حين يفترض فينا أن نأمل في أن يدرك السياسيون الصرب أن انتهاك حقوق اﻹنسان لم يعد مجديا؟ ومتى سيسمح لنا أخيرا أن نرجع إلى ديارنا؟
    30. Il ressort clairement du rapport du Comité spécial et des autres documents adoptés par l'ONU que la violation des droits de l'homme des Palestiniens et des autres Arabes des territoires occupés se poursuit. UN ٠٣ - وأردف قائلا إن تقرير اللجنة الخاصة وغيره من الوثائق التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة توضح بجلاء أن انتهاك حقوق اﻹنسان للفلسطينيين والعرب اﻵخرين في اﻷراضي المحتلة مستمر دون انقطاع.
    Il fait valoir aussi que la violation présumée de la Convention concerne les actions de l'agence immobilière et non celles des propriétaires. UN ويدعي أيضاً أن الانتهاك المدعى وقوعه للاتفاقية يتصل بأنشطة وكالة الإسكان، لا بأنشطة أصحاب الملك.
    Ainsi, les gouvernements font souvent valoir que, la violation n'ayant pas été notifiée aux autorités nationales, il n'est pas possible de donner de réponse à la Représentante spéciale. UN وعليه، كثيراً ما تذكر الحكومات أنه، بما أن الانتهاك لم يبلَّغ إلى السلطات الوطنية، لا يمكن تقديم رد إلى الممثلة الخاصة.
    L'État partie estime donc que la violation invoquée de l'article 17 du Pacte est incompatible avec les dispositions du Pacte. UN لذلك ترى الدولة الطرف أن الانتهاك المدعى حدوثه للمادة 17 من العهد يتعارض وأحكام العهد.
    En tant que telle, elle est particulièrement importante dans la mesure où elle reconnaît que la violation des libertés religieuses peut avoir été une raison importante de leur fuite. UN وبذلك يكون لهذه الحرية أهمية خاصة، ففيها على الأقل اعتراف بأن انتهاك الحريات الدينية ربما كان سبباً هاماً لهرب اللاجئين.
    Ils concluent que la violation de leurs droits en l'espèce, ainsi que la nécessité de sanctionner de tels actes de discrimination raciale, doivent être examinés à la lumière de la discrimination raciale qui s'exerce contre la minorité rom dans l'État partie. UN وانتهوا إلى القول إن انتهاك حقوقهم في القضية محل النظر وضرورة المعاقبة على أفعال التمييز العنصري هذه لما يجدر مراعاته في إطار التمييز العنصري القائم في حق أقلية الروما في الدولة الطرف.
    Chaque fois que les faits montrent clairement que la violation s'est produite, le Comité peut et doit − en vertu du principe jura novit curiae − inscrire l'affaire dans le droit. UN ففي كل مرة تكشف فيها الوقائع بوضوح أن انتهاكاً قد وقع، يمكن للجنة بل يجب عليها - بمقتضى مبدأ المحكمة تعرف القانون - أن تنظر في الإطار القانوني للقضية.
    Il considère que la violation d'un traité doit avoir les mêmes conséquences qu'il soit appliqué provisoirement ou qu'il soit en vigueur, et attend des autres États qu'ils fassent de même. UN وهي ترى أن الإخلال بتنفيذ أي معاهدة، سواء كانت مطبقة بصفة مؤقتة أو سارية، ينبغي أن تكون له نفس الآثار، وتتوقع أن تعامل الدول الأخرى المعاهدات المطبقة تطبيقا مؤقتا بنفس الطريقة.
    10.5 Bien que la requérante n'ait allégué que la violation des articles 1er et 16 de la Convention, le Comité est d'avis que la présente communication soulève des questions au titre de l'article 12 de la Convention. UN 10-5 وترى اللجنة أنه على الرغم من أن صاحبة الشكوى لم تدع إلا انتهاك المادتين 1 و16 من الاتفاقية، فإن هذه القضية تتعلق بظروف يمكن أن تكون لها صلة أيضاً بالمادة 12 من الاتفاقية.
    Pour ce qui est d'une violation substantielle, on pourrait prétendre que la violation est substantielle si le contrat indique qu'elle l'est. UN أما فيما يتعلق بالإخلال المادي، فيمكن الإدعاء بأن الإخلال مادي إذا أشار العقد إلى ذلك في حد ذاته.
    Pour que cette obligation naisse, il n'est pas nécessaire que la violation continue. UN ولا يلزم أن يكون الانتهاك مستمراً لكي ينشأ هذا الالتزام.
    Elle pense toutefois que la violation d'obligations de diligence appelle une réaction équitable et adéquate, y compris une indemnisation en cas de conséquences préjudiciables. UN غير أنه يعتقد أيضا أن خرق الإلتزامات بالعناية الواجبة يتطلب ردا منصفا وكافيا يشمل التعويض في حال حصول نتائج ضارة.
    Du fait que la violation des droits à la sexualité et à la reproduction peut avoir de graves conséquences sur la santé de la femme, le terme est souvent utilisé dans le contexte de la santé en matière de reproduction. UN وبالنظر إلى أن انتهاكات الحقوق الجنسية والإنجابية يمكن أن ترتب عواقب وخيمة على صحة المرأة، فإن المصطلح كثيرا ما يستخدم فيما يتعلق بالصحة الإنجابية.
    Dès lors que la violation du droit constitue une infraction, le Ministère public peut également engager des poursuites, que la victime se constitue ou non partie civile. UN ومتى كان انتهاك القانون جناية، جاز للنيابة العامة أيضاً القيام بملاحقات، سواءً كان الضحية مدعياً مدنياً أم لا.
    Les sociétés devraient rendre compte de leurs actes lorsqu'elles commettent d'autres violations des droits de l'homme telles que la violation du droit à un environnement sain, qui n'entrent pas nécessairement dans ces catégories. UN وينبغي مساءلة الشركات عن الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان، التي قد لا تندرج بالضرورة في هذه الفئات، مثل انتهاك الحق في بيئة سليمة صحياً.
    Le Comité constate cependant que l'auteure n'a pas présenté de demande de compensation auprès des autorités de l'État partie pour la détention arbitraire ou illégale de son époux et que la violation alléguée de l'article 9, paragraphe 5, n'est pas recevable. UN ولكن اللجنة تلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تقدم طلباً لسلطات الدولة الطرف من أجل الحصول على تعويض على الاحتجاز التعسفي أو غير الشرعي لزوجها وأن الانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 9 غير مقبول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد