Le Gouvernement chinois affirme que le droit à la vie est un droit humain fondamental. | UN | وتؤكد الحكومة الصينية أن الحق في الحياة هو من حقوق الإنسان الأساسية. |
En premier lieu, Singapour n'a jamais considéré que le droit à l'asile était automatique et devait être accordé sans restrictions. | UN | ففي المقام اﻷول، لم تعتبر سنغافورة أبدا أن الحق في اللجوء حق آلي وأنه يجب أن يُمنح دون قيود. |
Il a réaffirmé que tous les participants convenaient que le droit à l'autodétermination constituait la pierre angulaire du projet de déclaration. | UN | وأعاد تأكيد أن المشاركين يتفقون بشكل عام على أن الحق في تقرير المصير هو حجر زاوية مشروع الإعلان. |
Le Rapporteur spécial affirme que le droit à la santé peut renforcer et consolider les stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | ويجادل المقرر الخاص بأن الحق في الصحة قد يعمل على تعزيز استراتيجيات الحد من الفقر والنهوض بها. |
I1 reste pourtant incontestable que le droit à l'alimentation fait partie des droits élémentaires de l'être humain. | UN | وبالرغم من ذلك ما زال لا يمكن إنكار أن الحق في الغذاء يمثل أحد حقوق الإنسان الأساسية. |
Soulignant que le droit à la vie constitue le plus fondamental de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ يُشدِّد على أن الحق في الحياة يشكل أول حق من حقوق الإنسان الأساسية جميعها، |
Nous croyons que le droit à la légitime défense englobe le droit le plus fondamental : le droit à la vie. | UN | ونعتقد أن الحق في الدفاع عن النفس ينطوي على أبسط حق أساسي، أي الحق في الحياة. |
Elle considère que le droit à l'autodétermination est étroitement lié aux droits de l'homme et aux valeurs et processus démocratiques. | UN | وتــرى رومانيــا أن الحق في تقرير المصير مرتبط ارتباطا وثيقا بحقوق الانسان وبالقيم وبالعملية |
Il est clair, pour le Rapporteur spécial, que le droit à l'information impose un devoir aux gouvernements. | UN | ومن الواضح للمقررة الخاصة أن الحق في الاعلام يفرض واجبا على الحكومات. |
Il a souligné que le droit à l'autodétermination constituait un droit fondamental élémentaire indispensable à la survie, à la dignité et au bien-être des peuples autochtones. | UN | وشدد على أن الحق في تقرير المصير هو حق أساسي لا غنى عنه لبقاء الشعوب الأصلية وصون كرامتها ورفاهها. |
Les auteurs de la communication conjointe no 5 font observer que le droit à un recours juridictionnel n'est pas véritablement protégé. | UN | وأشارت الورقة المشتركة رقم 5 إلى أن الحق في الحماية لا يحظى بحماية فعالة. |
Le Comité réaffirme que le droit à l'objection de conscience au service militaire est inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد أن الحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية يحمل في صلبه الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Il apparaît ainsi que le droit à l'éducation est lié au principe de l'égalité des chances et de la justice ainsi qu'au droit à l'apprentissage, priorité étant donnée à l'enseignement élémentaire. | UN | ومن خلال تلك البنود يتضح أن الحق في التعليم ارتبط به أيضاً مبدأ تكافؤ الفرص والعدالة كذلك الحق في التعلم والذي يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالحق في التعليم، إضافة إلى التركيز على التعليم الأساسي. |
Toutefois, la plus grande différence réside dans le fait que le droit à la santé considère la participation comme un droit, plutôt que comme un privilège accordé de temps à autre. | UN | على أن الفرق الكبير هو أن الحق في الصحة يعتبر المشاركة كاستحقاق لا كميزة تمنح من وقت لآخر. |
Le Gouvernement a ajouté que le droit à la liberté de réunion ne devait pas donner lieu à des violences conduisant à des troubles de l'ordre public. | UN | وأضافت الحكومة أن الحق في حرية التجمع يجب أن يُمارس دون اللجوء إلى العنف الذي يؤدي إلى الفوضى العامة. |
Elle estime que le droit à la légitime défense ne peut être invoqué pour justifier l'emploi des armes nucléaires contre des États non dotés de telles armes. | UN | وترى أن الحق في الدفاع المشروع عن النفس لا يجوز التذرع به لتبرير استعمال أسلحة نووية ضد دول لا تملكها. |
Le Comité rappelle que le droit à la protection diplomatique en droit international appartient aux États et non aux individus. | UN | وتذكر اللجنة بأن الحق في الحماية الدبلوماسية بموجب القانون الدولي هو حق خاص بالدول لا بالأفراد. |
Tous les États doivent reconnaître que le droit à l'autodétermination ne peut s'exercer que dans le strict respect des procédures constitutionnelles et de la législation nationale en vigueur. | UN | إن جميع الدول يجب أن تعترف بأن الحق في تقرير المصير لا يمكن أن يمارس إلا في ظل الاحترام الدقيق لﻹجراءات الدستورية والتشريع الوطني النافذ المفعول. |
Il a été souligné que le droit à l'autodétermination était un droit inaliénable reconnu en droit international. | UN | وتم التأكيد على أن حق تقرير المصير هو حق غير قابل للتصرف يعترف به القانون الدولي. |
Au sujet des médecines naturelles, le Rapporteur spécial déclare que le droit à la santé exige des médicaments sûrs et de bonne qualité. | UN | 38 - وبشأن مسألة الأدوية الطبيعية، قال إن الحق في الصحة يقتضي أن تكون الأدوية مأمونة وجيدة النوعية. |
3.1 L'auteur affirme que le droit à un jugement équitable garanti au paragraphe 1 de l'article 14 a été violé. | UN | 3-1 يزعم صاحب البلاغ أن حقه في محاكمة عادلة وفقا للفقرة 1 من المادة 14 قد انتهك. |
Il est inacceptable que le droit à la vie soit nié et que l'on fasse fi de la souffrance de personnes qui sont déjà en situation de vulnérabilité. | UN | ولا يمكن أبدا أن يكون الحرمان من الحق في الحياة وتجاهل محنة الأشخاص الذين هم في وضع ضعيف بالفعل، أمراً مقبولا. |
Les États parties doivent veiller à ce que le droit à réparation puisse être effectivement exercé devant l'autorité nationale compétente. | UN | وتكفل الدول الأطراف أن يكون الحق في التعويض قابلاً للإعمال بصورة فعالة أمام السلطة المحلية المختصة. |
Il est rappelé aux États parties que le droit à l'éducation est reconnu pour tous les enfants et que les filles doivent pouvoir en bénéficier sans discrimination aucune (art. 2). | UN | وتذكَّر الدول الأطراف بأن حق الأطفال في التعليم يشمل جميع الأطفال، وأنه ينبغي تمكين البنات من المشاركة في التعليم، دون تمييز من أي نوع (المادة 2). |
Le fait que le droit à la vie ne soit pas mentionné dans la Déclaration des droits est cependant particulièrement préoccupant. | UN | غير أن ما يشكل مصدر قلق شديد هو أن شرعة الحقوق لا تشير إلى الحق في الحياة. |
Cependant, sa délégation accepte cette formulation car il faut que le droit à l'alimentation des peuples autochtones figure dans le texte. | UN | ومن ناحية ثانية، فإن وفد بلدها قد قَبِل تلك الصياغة سبب الحاجة إلى إدراج الحق في الغذاء للشعوب الأصلية في النص. |
Reconnaissant que le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne est garanti dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et réaffirmé dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | وإذ تسلم بأن حق الفرد في الحياة والحرية وفي الأمان على شخصه يضمنه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ويؤكده من جديد العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
La Déclaration universelle et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme affirment sans ambiguïté que tous les individus sont égaux et que le droit à la nondiscrimination est un droit élémentaire fondamental de la personne humaine. | UN | فأحكام الإعلان العالمي وغيره من صكوك حقوق الإنسان واضحة كل الوضوح إذ تعلن أن جميع الناس متساوون وأن الحق في عدم التمييز هو حق من حقوق الإنسان الأساسية. |
Le projet prévoit également que les malades atteints de troubles mentaux auront certains droits, notamment celui de s'adresser aux tribunaux pour qu'ils révisent leur internement, leur détention et leur sortie, ainsi que le droit à une représentation légale aux frais de l'Etat, le cas échéant. | UN | وينص مشروع القانون كذلك على منح حقوق معينة للمرضى الذين يعانون من اضطرابات عقلية، بما في ذلك الحق في رفع الدعاوى أمام المحاكم للنظر في شروط قبولهم واحتجازهم وانتهاء علاجهم، والحق في الاستعانة بمحام، تدفع الدولة أتعابه اذا اقتضى اﻷمر. |
L'article 47 de la Constitution stipule que le droit à la santé et à la sécurité alimentaire est garanti. | UN | تنص المادة 47 من الدستور على كفالة الحق في الصحة والأمن الغذائي. |
Il convient également de noter que le droit à l'égalité de traitement, tant en matière de logement qu'en ce qui concerne la possibilité d'obtenir des subventions ou des crédits en vue de la reconstruction et pour ce qui est de l'indemnisation des pertes matérielles, est garanti par la législation actuellement en vigueur en Croatie. | UN | وتجدر الاشارة أيضا إلى أن القانون الكرواتي الحالي يكفل الحق في المعاملة المتساوية فيما يتعلق بالاسكان وبالحصول على منح وقروض التعمير وبالحصول على تعويضات عن الممتلكات. |