Il faut espérer que le mécanisme du Comité permanent interorganisations se révélera l’instance appropriée pour définir les orientations voulues en la matière. | UN | ويعلق الأمل على أن يثبت أن آلية اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات هي المحفل المناسب لتوفير هذا التوجيه. |
Comme nombre d'autres Etats, le Pakistan estime que le mécanisme de prise de décisions au Conseil de sécurité doit être rendu plus transparent et démocratisé. | UN | وإن باكستان، أسوة بعدد من الدول اﻷخرى، ترى أن آلية اتخاذ القــرارات في مجلس اﻷمن ينبغي أن تتسم بمزيد من الشفافية والديمقراطية. |
Il vaut la peine de noter que le mécanisme national fait partie du groupe d'intervention chargé de la réforme. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الآلية الوطنية للمرأة هي عضو في الفرقة العاملة الوطنية المعنية بإصلاح الحكم المحلي. |
Les participants ont estimé qu'il faudrait que le mécanisme soit financièrement viable et doté des moyens nécessaires. | UN | وقد توصل النقاش إلى أن الآلية بحاجة إلى أن تكون مستدامة مالياً وذات موارد مناسبة. |
Toutefois, force est de reconnaître que le mécanisme de désarmement des Nations Unies n'a que très peu progressé. | UN | ومع ذلك، يجب أن نعترف بأن آلية نزع السلاح في الأمم المتحدة لم تحرز سوى تقدم طفيف ككل. |
Le Gouvernement népalais estime que le mécanisme actuel d'examen des plaintes concernant le comportement des forces de sécurité est indépendant. | UN | تعتقد حكومة نيبال أن آلية الشكاوى القائمة المعنية بسلوك قوات الأمن هي آلية مستقلة. |
Afin de tirer pleinement parti de ce climat politique favorable, il nous faut veiller à ce que le mécanisme de désarmement, notamment la Conférence du désarmement, soit fidèle à son objectif. | UN | ومن أجل الاستفادة الكاملة من المناخ السياسي المواتي الحالي، يجب أن نضمن أن آلية نزع السلاح، بما في ذلك مؤتمر نزع السلاح، تصلح لهذا الغرض. |
Il a également noté que c'est la première fois que le mécanisme d'experts a décidé d'inscrire ce point de l'ordre du jour au débat. | UN | ولاحظ أيضاً أن آلية الخبراء قررت ولأول مرة فتح هذا البند من جدول الأعمال للنقاش العام. |
Les Inspecteurs notent toutefois que le mécanisme ONU-Océans n'a pas pu réaliser pleinement son potentiel à cet égard. | UN | ويلاحظ المفتشان مع ذلك أن آلية الشبكة لم تتمكن مع ذلك من بلوغ كامل قدراتها. |
Le Japon considère que le mécanisme d'examen périodique universel est un outil extrêmement efficace d'analyse de la situation dans un pays. | UN | 25 - ومضى قائلاً إن اليابان ترى أن آلية الاستعراض الدوري الشامل أداة فعالة جداً من أجل استعراض الحالات القطرية. |
Toutefois, il ne pensait pas que le mécanisme de restructuration de la dette souveraine, proposé par le FMI était la solution aux problèmes de la dette des pays en développement. | UN | لكنه أعرب عن عدم اتفاقه على أن آلية إعادة هيكلة الديون السيادية، على النحو الذي اقترحه صندوق النقد الدولي، ستحل مشاكل ديون البلدان النامية. |
Le représentant des secrétariats a répondu que le mécanisme en question servirait les trois conventions. | UN | وفي الردّ على ذلك أوضح ممثل الأمانات أن الآلية موضوع المناقشة ستقوم بخدمة الاتفاقيات الثلاث. |
D'autres ont souligné que le mécanisme devrait rendre compte à l'organe directeur de l'instrument sur le mercure. | UN | وأكّد البعض على أن الآلية يجب أن تكون مسؤولة أمام مجلس إدارة صك الزئبق. |
Le Comité consultatif en conclut que le mécanisme en question répond, semble-t-il, au but recherché. | UN | وترى اللجنة وجوب افتراض أن الآلية تفي بالغرض. |
Le Pérou croit comprendre que le mécanisme qu'il est proposé de mettre en place dans le cadre du programme sera semblable à celui qui a été mis en œuvre avec succès par les pays donateurs dans le cadre de la Convention d'Ottawa. | UN | واعتبر أن الآلية المقترحة للبرنامج هي تلك التي نفذتها البلدان المانحة بنجاح في إطار اتفاقية أوتاوا. |
L'on constate par conséquent que le mécanisme comporte des dispositions en soi formidables, qui appréhendent largement les questions de paix et de sécurité. | UN | ويلاحظ بالتالي أن الآلية تنص على أحكام فريدة في حد ذاتها تستوعب إلى حد كبير مسائل السلم والأمن. |
Nous pensons que le mécanisme contribue utilement à mettre les responsabilités mutuelles au service d'une meilleure gouvernance économique et politique. | UN | ونعتقد أن الآلية أداة إيجابية لتطبيق المحاسبة المتبادلة من أجل الحكم الاقتصادي والسياسي السديد. |
Notant que le mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits créé par l'Organisation de l'unité africaine développe son potentiel en matière de diplomatie préventive, | UN | وإذ تحيط علما بأن آلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع المنازعات وإدارتها وتسويتها تنمي قدرتها في مجال الدبلوماسية الوقائية، |
Le Comité a en outre appris que le mécanisme continuait de suivre de près l'avancement du projet et de s'employer à atténuer les risques prévus afin de réduire au minimum la durée des travaux de construction. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأن الآلية تواصل رصد المشروع عن كثب والتخفيف من أثر جميع العوامل المنظورة، وذلك لكفالة اغتنام كل الفرص المتاحة لمواصلة تقليص مدة مشروع البناء. |
En définitive, les délégations ayant répondu sont tombées d'accord pour dire que le mécanisme adopté devrait être transparent, efficace aux moindres coûts, faire autorité et atteindre son but. | UN | واتفق أصحاب الردود كافة في النهاية على أن أي آلية للامتثال ستُعتمد مستقبلاً ينبغي أن تكون آلية ذات كفاءة ومصداقية، فعالة التكلفة ومتسمة بالشفافية. |
Sachant que le mécanisme n'a pas de représentation permanente dans les pays, cette démarche est également essentielle pour garantir la viabilité de l'initiative et la continuité de l'appui à long terme; | UN | وحيث إن الآلية العالمية ليست وكالة مقيمة، فإن ذلك يكتسي أهمية حيوية لاستدامة واستمرار الدعم على المدى الطويل. |
L'article 13 de la Convention déclare que le mécanisme financier fonctionnera conformément aux directives qui lui seront données par la Conférence des Parties. | UN | وتنص المادة 13 من اتفاقية استكهولم على أن تعمل الآلية المالية بموجب التوجيهات التي يقدمها مؤتمر الأطراف. |
Il devrait toutefois être entendu que le mécanisme prend dûment ces dispositions, ainsi que ces directives, en considération. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يكون مفهوما أن هذه الآلية تولي الاعتبار الواجب لهذه الأحكام والمبادئ التوجيهية. |
Elle a également noté que le mécanisme était étroitement lié aux objectifs de développement. | UN | وأشار الاتحاد الأوروبي إلى أن العملية المنتظمة ترتبط بخطة التنمية. |
Elle a déclaré que le mécanisme de l'examen périodique universel reflétait objectivement et de façon approfondie le discours sur les droits de l'homme en Chine. | UN | وقالت إن آلية الاستعراض الدوري الشامل تعكس بشكل موضوعي وشامل الحديث عن حقوق الإنسان في الصين. |
L'ASEAN considère que le mécanisme d'évaluation intra-africaine est un instrument novateur en faveur de la promotion de la bonne gouvernance. | UN | وتنظر رابطة أمم جنوب شرق آسيا إلى الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران بوصفها أداة مبتكرة للتشجيع على الحكم الرشيد. |
Les orateurs ont souligné que le mécanisme était un processus intergouvernemental et non politisé. | UN | وشدّد المتكلّمون على أنَّ الآلية عملية مشتركة بين الحكومات وغير مُسيَّسة. |
Le premier de ces principes est que le mécanisme mondial devrait répondre à la demande tout en anticipant les besoins et les priorités des Parties. | UN | وأول هذه المبادئ هو أن تكون الآلية العالمية قائمة على الطلب ولكن أن تستجيب على نحو فعّال لاحتياجات وأولويات الأطراف. |
La FINUL a continué de veiller à ce que le mécanisme tripartite soit aussi souple que possible et permette aux parties d'examiner un éventail de questions plus large. | UN | وواصلت البعثة العمل على إضفاء أكبر قدر ممكن من المرونة على الآلية الثلاثية لكي تتيح للطرفين دراسة عدد أكبر من المسائل بناء على طلبهما. |
Renseignements pris, le Comité consultatif a été informé que le mécanisme de gestion du fonds n'avait pas encore été mis en place à la MINURSO. | UN | 11 - وبناء على استفسار اللجنة الاستشارية، أُبلِغت بأن أداة إدارة الأموال لم يكن قد تم بعد وضعها في البعثة. |