Nous avons la ferme conviction que le multilatéralisme est le principe capital du processus de désarmement et de non-prolifération. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن تعددية الأطراف هي المبدأ الرئيسي في عملية نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Cette issue fructueuse est aussi la preuve irréfutable que le multilatéralisme fonctionne bel et bien. | UN | ويمثل هذا الإنجاز أيضا دليلا واضحا على أن تعددية الأطراف ناجعة فعلا. |
Depuis son entrée en vigueur, la Convention sur les armes chimiques a montré que le multilatéralisme peut produire des résultats importants. | UN | لقد أثبتت اتفاقية الأسلحة الكيميائية، منذ دخولها حيز النفاذ، أن تعددية الأطراف يمكن أن تحقق نتائج هامة. |
Nauru continue de penser que le multilatéralisme est la clef des problèmes contemporains aussi complexes soient-ils. | UN | ومازالت ناورو تؤمن بأن تعددية الأطراف أمر أساسي لحل المشاكل المعاصرة بكل تعقدها. |
Les États Membres sont aussi d'accord pour que le multilatéralisme reste le principe de base dans les négociations s'agissant du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وتتفق الدول الأعضاء أيضا على أن تعددية الأطراف يجب أن تبقى أساس المفاوضات في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Permettez-moi de souligner que le multilatéralisme n'est pas une question de choix, mais une nécessité. | UN | واسمحوا لي أن أشدد على أن تعددية الأطراف ليست خياراً وإنما تمليها الضرورة. |
Nous savons que le multilatéralisme est le seul moyen d'aller de l'avant pour régler le problème du développement et garantir l'efficacité de notre action. | UN | نحن ندرك أن تعددية الأطراف هي السبيل الوحيد إلى الأمام فيما يتعلق بمسألة التنمية وكفالة العمل الفعال. |
La Réunion a clairement montré que le multilatéralisme importe et qu'il peut fonctionner. | UN | ودلل الاجتماع بوضوح على أن تعددية الأطراف أمر يهمنا، وأن بوسعنا أن نجعلها تعمل بشكل مفيد. |
Il est cependant indéniable que le multilatéralisme offre une garantie de légitimité et de démocratie lorsqu'il nous faut faire face aux problèmes mondiaux. | UN | فلا يمكن إنكار أن تعددية الأطراف ضمان للشرعية والديمقراطية في معالجة المشاكل العالمية التي تواجهنا. |
Il est clair que le multilatéralisme n'a pas encore eu les résultats escomptés à cet égard. | UN | ومن الواضح أن تعددية الأطراف لم تحقق هدفها في هذه الحالة حتى الآن. |
Plusieurs délégations ont souligné que le multilatéralisme représente un principe cardinal dans ce domaine. | UN | وأكد عدد من الوفود على أن تعددية الأطراف مبدأ أساسي في هذا الصدد. |
Les États-Unis sont de l'avis que le multilatéralisme efficace commence chez soi. | UN | وترى الولايات المتحدة الأمريكية أن تعددية الأطراف الفعالة تبدأ من داخل البلد نفسه. |
Mon pays considère que le multilatéralisme est le principe fondamental qui doit régir les négociations menées dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | ونشعر أن تعددية الأطراف مبدأ أساسي ينبغي أن تسترشد به المفاوضات في نزع السلاح وعدم الانتشار. |
L'occasion s'offre de montrer que le multilatéralisme fonctionne. | UN | ولدينا فرصة للدلالة على أن تعددية الأطراف فعالة. |
La Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel prouve que le multilatéralisme est efficace et qu'il constitue une expression de la notion de désarmement en tant qu'action humanitaire. | UN | فالاتفاقية تبرهن على أن تعددية الأطراف تعبير عن مفهوم نزع السلاح كعمل إنساني. |
Mon pays est convaincu que le multilatéralisme constitue la pierre angulaire du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وبلادي مقتنعة بأن تعددية الأطراف تشكل حجر الزاوية في صون السلم والأمن الدوليين. |
Il est évident, à nos yeux, que le multilatéralisme est la meilleure voie à suivre pour renforcer les régimes de désarmement et de non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | ومن الواضح لنا أن تعدد الأطراف يشكل أفضل سبيل لتعزيز نُظُم نزع السلاح ومنع الانتشار المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل. |
Nous réaffirmons notre conviction que le multilatéralisme est le principe fondamental sur lequel doit reposer la conduite des affaires internationales. | UN | ونؤكد من جديد اقتناعنا بأن التعددية هي المبدأ الرئيسي الذي ينبغي أن ننطلق منه في إدارة الشؤون الدولية. |
En fait, la volonté politique manifestée au cours des deux derniers mois montre clairement, si cela était nécessaire, que le multilatéralisme demeure un outil essentiel dans la façon de régir les relations entre les États au niveau mondial. | UN | والواقع أن الإرادة السياسية التي ظهرت أثناء الشهرين الماضيين هما دليل ساطع، إذا كان ثمة حاجة إلى دليل، على أن التعددية ما زالت أداة حيوية في إدارة العلاقات بين الدول على الصعيد العالمي. |
Je suis fermement convaincu que le multilatéralisme est la seule approche possible pour la mise en œuvre des résolutions et des décisions relatives à la paix et à la sécurité mondiales. | UN | إنني مقتنع تمام الاقتناع بأن تعدد الأطراف هو النهج الوحيد لتنفيذ القرارات والمقررات المتعلقة بالسلم والأمن العالميين. |
Selon d'autres opinions, il était peu probable que le multilatéralisme soit affaibli et que le régionalisme l'emporte ou relègue l'OMC au second rang, puisque tous les pays comprenaient la valeur et l'utilité de cette organisation et en avaient besoin pour servir leurs propres intérêts. | UN | وأعرب آخرون عن شكهم في أن تتعرض تعددية الأطراف للتقويض وأن تتغلب النزعات الإقليمية على المكانة الأساسية لمنظمة التجارة العالمية أو أن تحل محلها، ذلك أن جميع البلدان تدرك قيمتها وفائدتها وتحتاج إليها من أجل تحقيق مصالحها الخاصة. |
Il serait faux d'affirmer que le multilatéralisme en matière de désarmement et de sécurité internationale ne fonctionne pas. | UN | وأكون مخطئاً لو قلت إن تعددية الأطراف في ميدان نزع السلاح والسلم الدولي لا يمكن الأخذ بها. |
Si nous voulons que le multilatéralisme que nous prônons soit véritablement efficace, que la primauté de l'ONU en matière de politique internationale et le respect du droit international ne relèvent pas de la simple rhétorique et que cette Organisation ressemble de plus en plus à l'instrument dynamique envisagé par Dag Hammarskjöld, nous devons promouvoir la réforme de l'ONU. | UN | ولضمان أن تكون تعددية الأطراف التي نعترف بها هنا فعالة حقاً، وأّلاّ تكون أهمية الأمم المتحدة في السياسات الدولية واحترام القانون الدولي مجرد كلام بليغ، وأن تصبح هذه المنظمة، أكثر فأكثر، الأداة الديناميكية التي تطلّع إليها داغ همرشولد، يجب أن نمضي قُدُماً بإصلاح الأمم المتحدة. |
En outre, la tenue de cette session réaffirmera que le multilatéralisme est le principe fondamental des négociations et renforcera le rôle central de l'ONU dans les questions de désarmement et autres questions connexes. | UN | وسوف يعيد عقد هذه الدورة أيضا التأكيد على تعددية الأطراف بوصفها المبدأ الأساسي في المفاوضات وسيعزز الدور المركزي للأمم المتحدة في مجال نزع السلاح والمسائل المتصلة به. |
2. Réaffirme également que le multilatéralisme est le principe fondamental à appliquer pour répondre aux préoccupations en matière de désarmement et de non-prolifération; | UN | 2 - تعيد أيضا تأكيد مبدأ تعددية الأطراف بوصفه المبدأ الجوهري لمعالجة الشواغل المتصلة بنـزع السلاح وعدم الانتشار؛ |