ويكيبيديا

    "que le pacte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن العهد
        
    • بأن العهد
        
    • والعهد
        
    • أن الميثاق
        
    • أن أحكام العهد
        
    • إن العهد
        
    • للعهد
        
    • دخول العهد
        
    • أن ميثاق
        
    • كون العهد
        
    • أن الاتفاق
        
    • أن التعاهد
        
    • وأن العهد
        
    • بأن الاتفاق
        
    • من خلال الاتفاق
        
    Le fait que le Pacte traite la question de la possibilité de restreindre les droits au cas par cas doit être pris en considération. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن العهد ينص على امكانية تقييد إنفاذ الحقوق على أساس كل حالة على حدة.
    L'État partie affirme que le Pacte n'impose aucune responsabilité à un État concernant des événements hypothétiques qui ne relèvent pas de sa juridiction. UN وتؤكد الدولة الطرف أن العهد لا يفرض مسؤولية على دولة بالنسبة لاحتمالات لا تخضع لولايتها.
    Le Comité considère que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques continue de s'appliquer au Kosovo. UN وترى اللجنة أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يزال ساريا في كوسوفو.
    Elle rappelle que le Pacte est très clair à ce sujet. UN وذكﱠرت بأن العهد واضح جداً فيما يخص هذا الموضوع.
    Cela pourrait dénoter que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels n'a été ni invoqué ni appliqué par les tribunaux. UN وقد يشير ذلك إلى أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لم تستند إليه المحاكم ولم تطبّقه.
    Dans les réponses écrites, il est indiqué qu'il existe un seul centre de détention accueillant des délinquants de 13 à 21 ans, alors que le Pacte stipule que les moins de 18 ans doivent être détenus dans des établissements distincts. UN وقد أشارت الردود الخطية إلى وجود مرفق واحد يضم معتقلين تتراوح أعمارهم بين الثالثة عشرة والحادية والعشرين، على الرغم من أن العهد ينص على ضرورة فصل المعتقلين دون سن 18 سنة عن بقية السجناء.
    Il affirme tout d'abord que le Pacte n'est applicable qu'aux citoyens ordinaires et non aux prisonniers condamnés pour une infraction pénale. UN وهي تؤكد أولاً أن العهد لا ينطبق إلا على المواطنين العاديين وليس على الأشخاص المدانين لارتكابهم جريمة جنائية.
    Or, il est incontestable que le Pacte n'est pas devenu applicable à Macao dès le moment de sa ratification par le Portugal. UN ولكن لا جدال في أن العهد لم يكن ساريا على ماكاو فور تصديق البرتغال عليه.
    On peut donc en conclure avec certitude que le Pacte n'est devenu applicable à Macao que le 17 décembre 1992. UN والنتيجة الحتمية لما سلف هي أن العهد أصبح ساريا على ماكاو لأول مرة في 17 كانون الأول/ديسمبر 1992.
    Dans ce contexte, le Comité fait observer que le Pacte n'oblige pas les États parties à financer des écoles religieuses. UN وفي هذا السياق أشارت اللجنة إلى أن العهد لا يفرض على الدول الأطراف التزاماً بتمويل المدارس المنشأة على أساس ديني.
    Dans ce contexte, le Comité fait observer que le Pacte n'oblige pas les États parties à financer des écoles religieuses. UN وفي هذا السياق، أشارت اللجنة إلى أن العهد لا يفرض على الدول الأطراف التزاماً بتمويل المدارس المنشأة على أساس ديني.
    1. Comme beaucoup de mes collègues, je considère qu'il est malheureux que le Pacte ne prohibe pas la peine de mort. UN 1- إنني أرى أن من المؤسـف له، شأني شأن كثير من زملائي، أن العهد لا يحظر عقوبة الإعدام.
    Il est donc évident que le Pacte interdit expressément l'application obligatoire de la peine capitale. UN ولذلك فمن الواضح أن العهد يحظر صراحة وجود عقوبة إعدام إلزامية.
    1. Comme beaucoup de mes collègues, je considère qu'il est malheureux que le Pacte ne prohibe pas la peine de mort. UN 1- إنني أرى أن من المؤسـف له، شأني شأن كثير من زملائي، أن العهد لا يحظر عقوبة الإعدام.
    Il est donc évident que le Pacte interdit expressément l'application obligatoire de la peine capitale. UN ولذلك فمن الواضح أن العهد يحظر صراحة وجود عقوبة إعدام إلزامية.
    Le Comité a fait observer que le Pacte n'oblige pas les États parties à financer des écoles religieuses. UN ولاحظت اللجنة أن العهد لا يلزم الدول الأطراف بتمويل المدارس التي أنشأتها على أساس ديني.
    Il soutient que le Pacte ne prévoit pas, en tant que droit absolu, le droit de faire traduire tous les documents se rapportant à une affaire pénale. UN وتجادل الدولة الطرف بأن العهد لا ينص على حق مطلق في ترجمة جميع المستندات في القضية الجنائية.
    Néanmoins, tant la Constitution que le Pacte autorisent des restrictions bien spécifiées pour protéger d'autres droits et valeurs constitutionnels. UN بيد أن كلا من الدستور والعهد يسمحان بقيود محددة سعيا لحماية حقوق أخرى ومقاصد أخرى من مقاصد الدستور.
    Plusieurs pays ont reconnu que le Pacte mondial pour l'emploi de l'Organisation internationale du Travail permettait de prendre des mesures appropriées pour faire face à la crise. UN اتفقت بلدان عديدة على أن الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل لمنظمة العمل الدولية يمثل استجابة مناسبة للأزمة.
    Le Comité note donc avec regret que le Pacte n'a pas été incorporé dans le droit de la Région administrative spéciale et, par voie de conséquence, que ses dispositions ne sont pas directement applicables par les tribunaux. UN ولذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن أحكام العهد لم تدرج في تشريع المنطقة الإدارية الخاصة، وأن هذه الأحكام غير قابلة بالتالي للتطبيق بشكل مباشر من جانب المحاكم والهيئات القضائية.
    En outre, il considère que ce n'est pas parce que le Comité a estimé que le Pacte n'était pas susceptible de dénonciation que celui-ci perd sa dimension contractuelle. UN وقال فضلاً عن ذلك، إن العهد لا يفقد بعده التعاقدي لمجرد أن اللجنة اعتبرته غير قابل للإلغاء.
    La prépondérance accordée à la Convention européenne trompe l’opinion, particulièrement lorsqu’il est affirmé que le Pacte fait partie du système européen, alors qu’il est un fait connu que la Convention européenne est inspirée de la première version du Pacte. UN فالتركيز على الاتفاقية اﻷوروبية يعطي الجمهور إشارة خاطئة وباﻷخص عندما يؤكد أن العهد جزء من النظام اﻷوروبي في حين أن من المعروف جيداً أن الاتفاقية اﻷوروبية تستند إلى المشروع اﻷول للعهد.
    Ni l'un ni l'autre de ces pays n'est partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques; la Syrie y a adhéré en 1969, avant même que le Qatar ait obtenu son indépendance du Royaume-Uni et avant que le Pacte entre en vigueur. UN ومضى يقول إن أيا من هذين البلدين ليس طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ في حين أن بلده انضم إليه في عام 1969، قبل أن تنال قطر استقلالها من المملكة المتحدة، وقبل دخول العهد حيز النفاذ.
    L'Espagne et l'Irlande ont montré que le Pacte de stabilité et de croissance ne fonctionnait pas, et on n'a pas trouvé d'autre solution. UN فقد بينت إسبانيا وآيرلندا أن ميثاق النمو والاستقرار لم ينجح، لكن لم يتم العثور على إطار عمل بديل.
    Néanmoins, le fait que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels prévoit une démarche qui s'inscrit dans le temps, autrement dit progressive, ne saurait être interprété d'une manière qui priverait l'obligation en question de tout contenu effectif. UN غير أن كون العهد ينص على التمتع مع مرور الوقت، أو بتعبير آخر تدريجيا ينبغي ألا يساء تفسيره بشكل يفرغ الالتزام من كل مضمون ذي دلالة.
    Certains délégués ont marqué leur appui à l'idée de partenariats public-privé et d'une responsabilité des entreprises, en faisant observer que le Pacte mondial offrait un cadre rigoureux et dynamique pour une mobilisation des moyens du secteur privé. UN فقد دعا بعض المتكلمين إلى دعم الشراكات القائمة بين القطاعين الخاص والعام، ومسؤولية الشركات، مشيرين إلى أن الاتفاق العالمي إنما يقدم إطارا متينا وديناميا من أجل حفز القطاع الخاص.
    L'expert indépendant a souligné que le Pacte pour le développement exigeait des pays en développement et des institutions internationales qu'ils honorent leurs promesses. UN وشدد الخبير المستقل على أن التعاهد من أجل التنمية يقتضي من البلدان النامية والمؤسسات الدولية الوفاء بوعودها.
    À cet égard, le Comité a considéré que le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte n'imposait aux États parties aucune forme particulière de recours et que le Pacte ne prévoyait pas un droit pour les individus de demander que l'État engage des poursuites pénales contre un tiers. UN وفي ذلك الصدد، رأت اللجنة أن الفقرة 3 من المادة 2 لا تلزم الدول الأطراف بأي شكل معين من أشكال الانتصاف وأن العهد لا يقدم حقاً للأفراد بإلزام الدولة بملاحقة طرف ثالث جنائياً.
    La Suisse estime que le Pacte mondial devrait continuer à être développé et renforcé. UN وأعرب عن اعتقاد حكومته بأن الاتفاق العالمي يجب أن يشهـد المزيد من التطـور والتعزيز.
    Constatant avec satisfaction que le Pacte mondial des Nations Unies promeut le concept de responsabilité sociale des entreprises, UN وإذ تلاحظ مع التقدير تعزيز مفهوم المسؤولية الاجتماعية للشركات من خلال الاتفاق العالمي للأمم المتحدة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد