De ce point de vue, on pourrait dire que le problème du Japon réside dans un excès de richesse. | UN | وقد يكون من الصواب أن نستخلص مما تقدم أن مشكلة اليابان تكمن في الثروة المفرطة. |
Cet après-midi, la mauvaise nouvelle que j'apporte est que le problème de la Somalie ne se résoudra pas tout seul. | UN | وعصر اليوم، أحمل معي أخبارا سيئة مؤداها أن مشكلة الصومال لن تجد لنفسها حلا تلقائيا بطريقة أو أخرى. |
Certains abandonnent la bataille, prétendant que le problème des stupéfiants est insurmontable. | UN | وقد تخلى البعض عن المعركة، بدعوى أن مشكلة المخدرات لا يمكن التغلب عليها. |
De même, nous notons avec satisfaction que le problème constitutionnel au Lesotho a été réglé pacifiquement grâce à un dialogue constant. | UN | وبالمثل، فإن من دواعي ارتياحنا أن المشكلة الدستورية في ليسوتو حسمت بطريقة سلمية ومن خلال الحوار المستمر. |
C'est dire aussi que le problème immédiat à résoudre reste celui des priorités. | UN | وهو يعني أيضا أن المشكلة اﻵنية التي يتعين معالجتها هي تعريف أولوياتنا. |
Il faut également rappeler que le problème de la dette continue d’entraver les efforts des pays en développement dans la recherche d’un développement durable. | UN | كما ينبغي التذكير بأن مشكلة الديون لا تزال تعرقل الجهود التي تبذلها البلدان النامية سعيا لتحقيق تنمية مستدامة فيها. |
Sa délégation se félicite que le problème du siège de la mosquée de Hazrat Bal ait été résolu et que l'Inde et le Pakistan soient prêts à reprendre les pourparlers. | UN | وقال ان وفده يشيد بأن المشكلة المتعلقة بمسجد حظرة بال قد تم حلها وإن الهند وباكستان على استعداد اﻵن لاستئناف المفاوضات. |
Aujourd'hui, il est largement reconnu que le problème des drogues n'est pas un simple problème d'approvisionnement, de même qu'il n'est pas non plus un simple problème de demande. | UN | واليوم، ثمة اتفاق واسع النطاق على أن مشكلة المخدرات ليست مجــرد مشكلة العرض كما أنها ليست مجرد مشكلة الطلب. |
Bien que le problème de la consommation de drogues dans le Pacifique n'ait pas atteint les proportions extrêmes qu'il connaît ailleurs, il menace de le faire à l'avenir. | UN | وعلى الرغم من أن مشكلة استهلاك المخدرات في المحيط الهادئ لم تصل الى حد الافراط الذي بلغته في أماكن أخرى، فإنها منذرة بأن تكون كذلك في المستقبل. |
Il a indiqué que le problème des drogues constitue une menace mondiale dans la même mesure que les dommages infligés à l'environnement, le syndrome de l'immunodéficience acquise (sida) et la pauvreté elle-même. | UN | لقد أشار الى أن مشكلة المخدرات خطر عالمي يوازي الخطر الناجم عن الضرر اللاحق بالبيئة، ومرض اﻷيدز والفقر نفسه. |
Nous savons que le problème des drogues illicites est complexe et qu'il doit être traité globalement. | UN | ونحن ندرك أن مشكلة المخــدرات معقدة وينبغي معالجتها على نحو شامل. |
Il est inquiétant de noter que le problème du trafic et de la consommation de drogues commence à atteindre des proportions dangereuses qui affectent jusqu'à notre tissu social. | UN | ومن المؤسف أن نلاحظ أن مشكلة الاتجار بالمخدرات قد بدأت تصل اﻵن الى أبعاد خطيرة تؤثر على نسيج مجتمعنا بكامله. |
Nous devons toutefois souligner que le problème du fardeau de la dette n'est qu'un des nombreux autres facteurs qui peuvent limiter les possibilités de croissance d'un pays. | UN | بيد أننا ينبغي أن نبرز أن مشكلة عبء المديونية ما هي إلا أحد العوامل التي قد تحد من قدرة البلد على النمو. |
Il importe de ne pas oublier que le problème existe. | UN | والشيء الرئيسي هو عدم نسيان أن المشكلة قائمة. |
Après enquête, les magistrats ont conclu que le problème était en partie dû à la négligence des greffes en dehors d'Antananarivo. | UN | وعقب التحقيقات، توصل القضاة إلى أن المشكلة ترجع في جانب منها إلى إهمال من أقلام المحاكم خارج العاصمة. |
Je ne pense pas que le problème soit votre carte, monsieur. | Open Subtitles | يدل على أن المشكلة ليست في بطاقتك يا سيدي |
Nous avons soutenus que le problème n'est pas l'Article 14, mais obstruction de justice. | Open Subtitles | سوف نناقش أن المشكلة هنا لبست المادة 14 بل إعاقة العدالة |
Maintenant, je sais que le problème doit venir de moi. | Open Subtitles | أنا أعلم الآن أن المشكلة فيّ انا بالتأكيد |
Le Gouvernement reconnaît toutefois que le problème des terres abandonnées ou spoliées est encore loin d'être réglé; d'après les estimations provisoires du comité de suivi, près de six millions d'hectares seraient concernés. | UN | وتعترف الحكومة، مع ذلك، بأن مشكلة الأراضي المتخَلَّى عنها أو المُصادرة ما تزال أبعد ما يكون عن التسوية. ووفقاً للتقديرات المؤقتة للجنة المتابعة، فإن الأمر يتعلق بنحو ستة ملايين هكتار. |
Le Président a rencontré le témoin, qui l'a informé que le problème ne concernait pas les récompenses, mais les itinéraires empruntés par les trafiquants de drogue. | UN | والتقى الرئيس هذا الشاهد الذي أعلمه بأن المشكلة لا علاقة لها بالمكافآت وإنما بالطرق التي يسلكها تجار المخدرات. |
Ainsi, le principe de la «responsabilité partagée», que préconise notre pays, suppose d'admettre que le problème relève de tous. | UN | وبناء عليه، فإن مبدأ المسؤولية المتشاطرة، وهو المبدأ الذي تؤيده بلادي، يفترض أن هذه المشكلة تواجه الجميع. |
Dans les deux cas, cependant, les spécialistes affirment que le problème tient davantage à une résistance au changement qu'à des considérations économiques. | UN | ولكن الخبراء يرون أن المسألة في تلك الحالتين، أقرب الى أن تكون عزوفا عن التغيير منها الى الاعتبارات الاقتصادية. |
Le fait est que le problème des sanctions revêt désormais des aspects humanitaires, juridiques et politiques. | UN | وفي الواقع إن مشكلة الجزاءات تتضمن الآن أبعادا إنسانية وقانونية وسياسية. |
Constatant que le problème mondial de la drogue demeure une menace grave pour la santé, la sécurité et le bien-être de l'humanité tout entière, en particulier des jeunes, | UN | إذ تدرك أنَّ مشكلة المخدِّرات العالمية لا تزال تمثّل خطراً شديداً على صحة وسلامة ورفاه البشرية كلها، ولا سيما الشباب، |
Je pense que le problème du Bureau est un souci secondaire; il peut être résolu. | UN | وأعتقد أن مسألة المكتب هي أقل مشاكلنا حجما؛ وهي مشكلة يمكن حلها. |
Plusieurs participants ont fait valoir que le problème de la présentation des peuples autochtones dans les médias revêtait la plus haute importance pour la Conférence mondiale. | UN | وشدد عدة مشاركين على أن قضية كيفية تقديم الشعوب الأصلية في وسائط الإعلام ذات علاقة وثيقة جداً بهذا المؤتمر العالمي. |
Si cela peut se produire dans une Afrique du Sud où on dit que le problème est tellement insoluble, aucun pays dans le monde ne peut plus jamais avoir l'excuse de ne pouvoir résoudre son problème. | UN | وإذا كان هذا يمكن أن يحدث في جنوب افريقيا حيث قيل إن المشكلة عويصة للغاية، فلا يمكن بعد ذلك ﻷي بلد آخر في العالم أن يجد عذرا للفشل في حسم مشاكله. |
La MINUT a indiqué que le problème avait été réglé avec l'arrivée du Chef de l'information en 2009. | UN | وذكرت البعثة أن هذه المسألة قد حُلّت منذئذ بقدوم رئيس مكتب الإعلام في عام 2009. |
10. Le Honduras a indiqué que le problème principal, et le plus urgent, était la nécessité de protéger le droit à la vie. | UN | 10- وأوضحت هندوراس أن التحدي الرئيسي والأكثر إلحاحاً الذي يواجهها هو ضرورة أن تكفل حماية الحق في الحياة. |
Les tentatives d'explication du blocage actuel, notamment celles qui ont été faites aujourd'hui, laissent penser que le problème proviendrait de facteurs extérieurs, de la nature de cette instance, de questions de procédure et de positions légitimes reflétant des intérêts nationaux. | UN | وتدل المحاولات الرامية إلى تفسير هذا المأزق، بما فيها تلك التي جرت هذا اليوم، على أن المشكل ناجم عن عوامل ناشئة من خارج هذا المحفل ومن داخله وعن مشاكل إجرائية ووجهات نظر مشروعة تعكس مصالح وطنية. |
Ils ont estimé que le problème de la prolifération des armes légères avait des dimensions sécuritaires, développementales et humanitaires. | UN | وأعربوا عن اعتقاهم بأن التحدي الذي يفرضه انتشار الأسلحة الصغيرة ينطوي على أبعاد أمنية وإنسانية وإنمائية. |