ويكيبيديا

    "que le refus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن رفض
        
    • بأن رفض
        
    • أن الرفض
        
    • أن الحرمان
        
    • إن رفض
        
    • أن امتناع
        
    • بأن الحرمان
        
    • أنه يجوز رفض التعاون
        
    • أنّ رفض
        
    • أن عدم امتثال
        
    • أن قرار رفض
        
    • أن حالات رفض
        
    • أن حجب
        
    • على أن عدم
        
    • أن عدم قبول
        
    La Cour a décidé que le refus de tenir une audience ne constituait pas une violation du droit d'être entendu. UN وخلصت المحكمة إلى أن رفض عقد جلسة مرافعة شفوية لا يشكّل انتهاكا لحق الطرف في أن يُستمع إليه.
    Pour cette raison, ses membres pensent que le refus du terrorisme doit s'inscrire dans le dialogue entre les religions et les civilisations. UN وذكر أنها لهذا تعتبر أن رفض الإرهاب يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من الحوار بين الأديان وبين الحضارات.
    La plupart des États de la région ont avancé que le refus d'Israël d'adhérer au Traité leur faisait courir le risque d'une attaque nucléaire. UN وكانت حجة معظم الدول في المنطقة أن رفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدة يعرض هذه الدول إلى خطر هجوم نووي.
    Il affirme que le refus de lui accorder la nationalité était fondé non sur des raisons de sécurité nationale mais uniquement sur son appartenance à un groupe particulier. UN ودفع بأن رفض منحه المواطنة لم يكن على أساس اعتبارات الأمن القومي بل كان على أساس انتمائه إلى فئة معينة لا غير.
    La plupart des États de la région ont avancé que le refus d'Israël d'adhérer au Traité leur faisait courir le risque d'une attaque nucléaire. UN وكانت حجة معظم الدول في المنطقة أن رفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدة يعرض هذه الدول إلى خطر هجوم نووي.
    Il ajoute que le refus de la Cour suprême de l'autoriser à faire appel l'a privé de toute autre voie de recours judiciaire ou administrative. UN ويضيف أن رفض استئنافه من جانب المحكمة العليا حرمه من أي إمكانية اللجوء إلى أي سبل انتصاف قضائي أو إداري.
    En conséquence, il a considéré que le refus des autorités de l'État partie d'accorder la liberté provisoire à l'auteur ne constituait pas une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN وعليه، رأت اللجنة أن رفض سلطات الدولة الطرف الإفراج عن صاحب البلاغ مؤقتاً ليس انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Les auteurs continuent d'affirmer que le refus des autorités de l'État partie d'enregistrer leur association a entraîné la violation de leurs droits au titre de l'article 22 du Pacte. UN ويدعي أصحاب البلاغ أن رفض سلطات الدولة الطرف تسجيل رابطتهم أدى إلى انتهاك حقوقهم بموجب المادة 22 من العهد.
    Par conséquent, le Comité conclut que le refus d'enregistrement ne satisfait pas aux conditions énoncées au paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte à l'égard des auteurs. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أن رفض التسجيل لا يفي بشروط الفقرة 2 من المادة 22 فيما يتعلق بأصحاب البلاغ.
    En conséquence, le Comité considère que le refus des autorités de l'État partie d'accorder la liberté provisoire à l'auteur ne constitue pas une violation du paragraphe 3 de l'article 9. UN وعليه، ترى اللجنة أن رفض سلطات الدولة الطرف الإفراج عن صاحب البلاغ بكفالة ليس انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Le tribunal a décidé que le refus de l'acheteur d'accepter la livraison des marchandises qui n'avaient pas été livrées à temps était conforme aux dispositions de l'article 49 de la CVIM. UN وقد وجدت المحكمة أن رفض المشتري قبول تسلم البضائع التي لم تسلم في وقتها المقرر يتفق مع المادة 49 من اتفاقية البيع.
    L'Union européenne considère que le refus des autorités de rétablir les conditions dans lesquelles se sont déroulés les récents scrutins constitue une grave entorse à ces règles fondamentales. UN وير ى الاتحاد أن رفض السلطات تصحيح الطريقة التي أجريت بها الانتخابات مؤخرا يشكل خرقا جسيما لتلك القواعد الأساسية.
    Le Comité admet que le refus des fournisseurs d'envoyer leurs représentants sur place a entraîné un certain retard des travaux. UN ويقبل الفريق أن رفض البائعين إرسال ممثلين إلى موقع المشروع سبب بعض التأخير في المشروع.
    Il a jugé que le refus du Venezuela de donner des explications sur l'expulsion de M. Paquet était significatif du caractère arbitraire de la mesure. UN وخلص القاضي إلى أن رفض فنزويلا تقديم تعليلات لطرد السيد باكي تكشف الطابع التعسفي لذلك الإجراء.
    Par exemple, les différentes conditions énoncées à l'article 20 mènent dans la pratique au résultat que le refus de fournir des informations ne peut jamais faciliter la pratique de la disparition forcée ou de la détention au secret. UN فعلى سبيل المثال، تؤدي عدة شروط محددة في المادة 20 إلى نتيجة عند التطبيق العملي مؤداها أن رفض تقديم المعلومات لا يمكنه بحال أن ييسر أي ممارسة للاختفاء القسري أو الاحتجاز السري.
    L'auteur affirme que le refus non motivé du Présidium de confirmer sa désignation en tant que professeur jette le doute sur l'objectivité de cette instance. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن رفض هيئة الرئاسة إسناده لقب أستاذ، دون أن تعلل هذا الرفض، يلقي بالشكوك حول موضوعيتها.
    À cet égard, la cour a même fait valoir que le refus de reconnaître un tel jugement émanant d'un tribunal chypriote envenimerait la situation. UN بل جادلت المحكمة في هذا الصدد بأن رفض الاعتراف بهذا الحكم الصادر عن المحكمة القبرصية من شأنه أن يؤجج الموقف.
    On croit que le refus tient à la décision de maintenir une présence musulmane dans la zone de Dretelj. UN ويعتقد أن الرفض ناجم عن قرار يقضي باستبقاء قدر من الوجود الاسلامي في منطقة دريتيليي.
    Il fait cependant observer que les autorités auraient pu engager des poursuites pénales ou disciplinaires contre lui; le fait qu'elles s'en sont abstenues souligne encore selon lui que le refus d'un passeport a été et continue à être utilisé comme un châtiment de facto. UN غير أنه يلاحظ أنه كان بوسع السلطات اتخاذ إجراءات جنائية أو تأديبية ضده؛ ويقال إن عدم قيامها بذلك هو ﻹبراز أن الحرمان من جواز السفر إنما، يستخدم وما يزال، كعقوبة فعلية.
    Il a indiqué que le refus de délivrer le visa avait été notifié le 25 août 2000 et officiellement confirmé le 28 août 2000. UN وقال إن رفض منح التأشيرة أرسل في 25 آب/أغسطس 2000 أبلغ به رسميا في يوم 28 آب/ أغسطس 2000.
    3.1 L'auteur estime que le refus du Gouvernement hongrois de l'indemniser constitue une violation des droits garantis par le Pacte et un acte de discrimination. UN ٣-١ يشكو مقدم البلاغ من أن امتناع الحكومة الهنغارية عن تقديم تعويض له يعتبر انتهاكا لحقوقه اﻹنسانية ويشكل تمييزا.
    Les tribunaux ont estimé que le refus de reconnaître le droit à la participation constituait une violation. UN 69- وقد قضت محاكم بأن الحرمان من الحق في المشاركة يُعدّ انتهاكاً.
    104. Au sujet des motifs de refus de coopérer aux fins de confiscation, le paragraphe 7 de l'article 13 dispose que le refus est justifié si l'infraction sur laquelle porte la demande n'est pas visée par la Convention. UN 104- وفيما يتعلق برفض التعاون لأغراض المصادرة، تنص الفقرة 7 من المادة 13 على أنه يجوز رفض التعاون إذا لم يكن الجرم الذي يتعلق به الطلب جرما مشمولا بالاتفاقية.
    Pour parer à de telles situations, les conventions susmentionnées contiennent des dispositions visant à faire en sorte que le refus de l'extradition pour des motifs de nationalité n'entraîne pas d'immunité. UN ومعالجة لهذه الأوضاع، تتضمّن الاتفاقيات المذكورة أعلاه أحكاماً تكفل أنّ رفض التسليم بسبب الجنسية لا يؤدي إلى حصانة.
    Considérant que le refus du Gouvernement soudanais de se conformer aux demandes énoncées au paragraphe 4 de la résolution 1044 (1996) et réaffirmées au paragraphe 1 de la résolution 1054 (1996) constitue une menace contre la paix et la sécurité internationales, UN " وإذ يقرر أن عدم امتثال حكومة السودان للطلبات الواردة في الفقرة ٤ من القرار ١٠٤٤ )١٩٩٦(، والتي أعيد تأكيدها في الفقرة ١ من القرار ١٠٥٤ )١٩٩٦(، يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين،
    Dans ces conditions, nous conclurions que le refus de verser à l'auteure une pension de retraite au motif de la non-présentation d'un passeport nouveau modèle constitue une violation de l'article 18 du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، نخلص إلى أن قرار رفض منحها المعاش التقاعدي لعدم امتلاكها جواز سفر من النوع الجديد انتهك المادة 18 من العهد.
    Cependant, une action récemment intentée par la FTC contre Intel, fabricant de microprocesseurs utilisés dans les ordinateurs occupant une position dominante sur le marché, montre que le refus de divulgation préalable ne peut être utilisé comme moyen de pression anticoncurrentielle. UN ولكن هناك دعوى أقامتها في الآونة الأخيرة اللجنة الفيدرالية للتجارة ضد شركة Intel، وهي شركة مصنعة ذات مركز مهيمن في صناعة أجهزة معالجة البيانات الدقيقة المستخدمة في الحواسيب، تبين أن حالات رفض الكشف المسبق لا يمكن أن تستخدم كوسيلة ضغط مانعة للمنافسة.
    Tout d'abord, la Commission considère que le refus du consentement à l'assistance extérieure n'est pas arbitraire lorsque l'État a la capacité de fournir, et la volonté de fournir, une réaction adéquate et efficace à une catastrophe en s'appuyant sur ses ressources propres. UN فأولاً، ترى اللجنة أن حجب الموافقة على المساعدة الخارجية لا يعد تعسفياً عندما تكون الدولة قادرة على أن تواجه الكارثة مواجهةً كافية وفعالة بالاعتماد على مواردها الخاصة، وتكون راغبة في ذلك.
    30. La Convention établit que le refus d'aménagement raisonnable constitue une forme de discrimination fondée sur le handicap. UN 30- وتنص الاتفاقية على أن عدم اتخاذ ترتيبات تيسيرية معقولة يشكل تمييزاً على أساس الإعاقة.
    Si le Directeur général estime que le refus par un Etat partie d'inspecteurs ou assistants d'inspection proposés empêche la désignation d'un nombre suffisant d'inspecteurs et assistants d'inspection ou fait obstacle de quelque autre manière à la réalisation effective des buts d'une inspection sur place, il saisit le Conseil exécutif de la question. UN وإذا رأى المدير العام أن عدم قبول المفتشين أو مساعدي التفتيش من جانب دولة طرف ما يعوق تسمية عدد كاف من المفتشين ومساعدي التفتيش أو يعرقل على نحو آخر التحقيق الفعلي ﻷغراض التفتيش الموقعي، يحيل المدير العام المسألة إلى المجلس التنفيذي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد