Il a été noté également que le secteur privé ne disposait pas de ressources suffisantes et manquait parfois de capacités pour apporter des contributions significatives. | UN | وذُكر أيضا أن القطاع الخاص لا يملك ما يكفي من الموارد ولا تتوافر له القدرة أحياناً على تقديم مساهمات مجدية. |
On sait que le secteur public des petits États souffre d'un problème de déséconomies d'échelle, auquel s'ajoute une grave pénurie de personnel qualifié et formé. | UN | فمن المسلم به على نطاق واسع أن القطاع العام في البلدان الصغيرة يعاني من انعدام وفورات الحجم التي يفاقمها نقص شديد في اﻷفراد المؤهلين المدربين. |
On constate parallèlement que le secteur des services propose proportionnellement beaucoup plus de postes à temps partiel que l'industrie. | UN | وبشكل مواز، يلاحظ أن قطاع الخدمات يقدم عددا من الوظائف لجزء من الوقت أكثر نسبيا من الصناعة. |
Durant sa mission, le Rapporteur spécial a noté que le secteur de la santé du Guatemala manquait cruellement de ressources et se concentrait dans les zones urbaines. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أثناء بعثته أن قطاع الصحة في غواتيمالا يعاني نقصاً شديداً في الموارد ويتركز في المناطق الحضرية. |
On a cependant constaté récemment que le secteur non structuré n'est pas monolithique. | UN | بيد أنه اعتُرف مؤخرا بأن القطاع غير النظامي ليس شيئا واحدا متآلفا. |
Le secteur public est entièrement national, tandis que le secteur privé est généralement en partie étranger. | UN | والقطاع العام هو قطاع وطني بالكامل، أما القطاع الخاص فيشمل جزءاً أجنبياً عادة. |
En Arabie saoudite, on estime que le secteur non pétrolier a enregistré une croissance de l'ordre de 5 % en 2011, soit l'une des plus fortes depuis des décennies. | UN | ففي المملكة العربية السعودية، يُقدر أن القطاع غير النفطي حقّق نموا بنحو 5 في المائة في عام 2011، وهو واحد من أعلى معدلات النمو يسجَّل خلال عقود. |
28. S'agissant de la question de l'excès de financialisation, il déclare que le secteur réel est manifestement important. | UN | 28 - وفيما يتعلق بمسألة التحول إلى التجارة المالية المفرطة، قال إن من الواضح أن القطاع الحقيقي مهم. |
Les raisons invoquées étaient que le secteur public était inefficace comparé au secteur privé et que les marchés s'autorégulaient et pouvaient garantir que l'accroissement de la production était proche de son potentiel. | UN | واستند ذلك إلى مبررات مفادها أن القطاع العام أقل كفاءة من القطاع الخاص، وأن الأسواق الذاتية التنظيم يمكنها أن تضمن أن يكون نمو الناتج قريباً من مستوى القدرات الكامنة. |
La complexité de la situation signifie aussi que le secteur sanitaire n'est plus en mesure de faire face seul aux problèmes qui apparaissent. | UN | ويعني التعقيد الناجم عن ذلك أيضا أن القطاع الصحي لم يعد قادرا على مواجهة التحديات الناشئة بمفرده. |
Un représentant a fait observer que le secteur public avait affaire à des institutions qui étaient complètement différentes de celles avec lesquelles traitait le secteur des entreprises. | UN | وذكر أحد المندوبين أن القطاع العام يتعامل مع مؤسسات تختلف كلياً عن المؤسسات التي يتعامل معها قطاع الشركات. |
De même, il a été convenu que le secteur financier contribuera au redressement économique. | UN | وبالمثل، فقد كان هناك اتفاق على أن القطاع المالي سيسهم في الانتعاش الاقتصادي. |
Cette transformation structurelle indique peut-être que le secteur des services serait relativement moins vulnérable à la politique de bouclage israélienne. | UN | وهذا التحوُّل الهيكلي يعكس حقيقة أن قطاع الخدمات يمكن أن يكون أقل عرضة نسبياً للتأثر بسياسة الإغلاق الإسرائيلية. |
Le Groupe est d'avis que le secteur minier artisanal reste un terrain fertile pour le recrutement éventuel de mercenaires. | UN | ويرى الفريق أن قطاع التعدين الحرفي ما زال أرضا خصبة لتجنيد المرتزقة المحتملين. |
Il n'est pas certain que le secteur de l'armement soit d'une importance vitale pour l'économie mondiale. | UN | ليس صحيحا أن قطاع الأسلحة له أهمية حيوية في الاقتصاد العالمي. |
On a cependant constaté récemment que le secteur non structuré n'est pas monolithique. | UN | بيد أنه اعتُرف مؤخرا بأن القطاع غير النظامي ليس شيئا واحدا متآلفا. |
Les activités de la CNUCED, qui visent tant le secteur public que le secteur privé, comprennent: | UN | وقد استهدفت أنشطة الأونكتاد كلاً من القطاع العام والقطاع الخاص، على النحو التالي: |
On s'attendait également à ce que le secteur privé et des organismes nationaux indépendants expriment le même souhait. | UN | كما أن من المتوقع أن تعبّر هيئات من القطاع الخاص وهيئات وطنية مستقلة عن الاهتمام ذاته. |
Reconnaissant que le secteur des diamants est un catalyseur important pour la réduction de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans de nombreux pays producteurs, en particulier du monde en développement, | UN | وإذ تسلم بأن قطاع الماس له دور حفاز مهم في الحد من الفقر والوفاء بما يتطلبه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من البلدان المنتجة، وبخاصة في البلدان النامية، |
La Réunion a aussi insisté sur la contribution essentielle que le secteur privé pouvait apporter aux mesures de lutte contre la traite des personnes. | UN | وشدَّد الاجتماع كذلك على الدور الرئيسي الذي يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع به في دعم تدابير التصدِّي للاتجار بالأشخاص. |
Cela supposera nécessairement que le secteur privé intervienne davantage dans le financement, la reconstruction et la remise en service des infrastructures physiques. | UN | وسيقتضي ذلك ضمنا بالضرورة قيام القطاع الخاص بدور أكبر في تمول الهياكل اﻷساسية العمرانية وإعادة بنائها وتشغيلها. |
Je m'empresse d'ajouter que le secteur privé a constitué la force motrice de la progression étonnante des TIC. | UN | وأسارع إلى القول إن القطاع الخاص ما زال القوة الدافعة خلف السرعة الهائلة لتطور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Les instances non gouvernementales et intergouvernementales, de même que le secteur privé et la communauté scientifique sont très importants également. | UN | فالهيئات غير الحكومية والهيئات الحكومية الدولية اﻷخرى، علاوة على القطاع الخاص والمجتمع البحثي لها صلة وثيقة جدا. |
Les États intéressés, les organisations internationales et la société civile, ainsi que le secteur privé, ont déjà commencé à participer activement au processus. | UN | والدول المهتمة والمنظمات الدولية والمجتمع المدني، إلى جانب القطاع الخاص، تشارك بنشاط في هذه العملية. |
Nous estimons que le secteur privé devrait être le moteur de la croissance économique et que le devoir du Gouvernement est de créer un environnement propice. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أن يكون القطاع الخاص عجلة النمو الاقتصادي، وأن يكون واجب الحكومة هو تهيئة المناخ المناسب. |
Il conviendrait que le secteur privé soit pleinement associé à l'élaboration des politiques des territoires palestiniens occupés en matière d'environnement. | UN | ينبغي إشراك القطاع الخاص بصورة كاملة في صنع القرارات البيئية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
La vulnérabilité de l'économie est illustrée par le fait que les importations représentent 90 % du PIB et que le secteur de la pêche a dû faire face à une série de graves chocs durant les 30 dernières années. | UN | ومما يبين ضعف الاقتصاد حقيقة أن الواردات تمثل 90 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي؛ وأن قطاع مصايد الأسماك واجه سلسلة من الهزات العنيفة خلال الثلاثين عامًا الماضية. |
M. Melzer a toutefois attiré l'attention sur la valeur ajoutée du Code de conduite, qui résidait dans le fait que le secteur s'était engagé à respecter un ensemble de normes. | UN | بيد أنه أشار إلى القيمة المضافة للمدونة، إذ إن قطاع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة تعهد بالتقيد بمجموعة من المعايير. |